* * *
'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
"Беречься Jabberwock, моего сына!
Челюсти, которые кусать, коготи, которые ловятся!
Сберегитесь Jubjub птицу,
и избегите frumious Bandersnatch!"
Он брал свою vorpal саблю имеющийся под рукой:
Долгосрочный manxome противник, который он искал
Так оставшееся ему Tumtum деревом,
И стоявшим в то время как в подуманном.
И, как в uffish подуманный он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Пришел колебание через tulgey лес,
И burbled как он пришел!
Один, два! Один, два! И через и через
vorpal лопасть(лезвие) шел, хихичение-закуска!
Он оставил это мертвое, и со своей головой
Он шел galumphing обратной стороны.
"И, hast хотя убитое Jabberwock?
Прибудьте В мои руки, мой beamish мальчик!
Ох день frabjous! Callooh! Callay!"
Он chortled в свою радость.
'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
* * *
'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
"Остерегайтесь Jabberwock, мой сын!
Челюсти, которые кусают, когти которые ловят(поймают)!
Остерегайтесь Jubjub птицы,
и избежать Frumious Bandersnatch!
"Он брал(принимал) его vorpal меч в руке:
Долго время manxome противник он разыскивало ---
Так остался им Tumtum деревом,
И выдерживал время в мысли.
И, как в uffish думал, что он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Прибыл whiffling через tulgey древесину,
И burbled, поскольку это прибыло!
Один, два! Один, два! И через и через
Vorpal лезвие пошло(поехало) snicker-закуска!
Он оставил это мертвым, и с главой
Он пошел(поехал) galumphing назад.
"И, hast, хотя убитый Jabberwock?
Прибудьте в мои руки(оружие), мой beamish мальчик!
О frabjous день! Callooh! Callay! "
Он хохотал в его радости.
'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.