Реклама в
Интернет
Все
Кулички

Gusarskij Klub

In the days of old
или
When the knights were bold

29.10.1999

Однажды на гусарском листе зашел разговор о надписях, встречающихся в общественных туалетах.


Да простит господин почтмейстер мне немножко басурманшины,
но эти чудные строчки, наполненные духом (в прямом и
переносном смысле) истории я как-то прочел в кабинке
нашего коледжа:
In the days of old,
When the knights were bold
And the toilets weren't invented,
They laid their stuff in the middle of the road
And walked away contented.

Грубый перевод:

В былые времена,
Когда рыцари были смелы и отважны,
А туалетов ещё не сушествовало,
Они (рыцари) спокойно срали посреди дороги
И уходили, вполне довольные собой.
пр. граф Плавноструев,
рыцарь без страха и намека


А слабО господам гусарам создать правильный
пиитический перевод сего опуса?
ггл Букин, подстрякивая


Были годы когда
Рыцари-господа
Унитазов не знали комфорта.
Коль приспичит, они средь дороги всегда
Срали -- и шли дальше гордо.
Барон Пропойца,
корябая гвоздиком
по исписанной стене


Во старины былые дни,
Где жили рыцари одни
И туалетов не было совсем,
Они справляли нужды среди дороги дружно
И продолжали путь на радость всем
Ю. Л. Крик -
поднимая перчатку генерала
и пытаясь сохранять стиль


Года - средневековые
Солдаты - бестолковые
Им на сортиры просто наплевать.
Как пузо им прихватит,
Так на дороге гадят
И дальше продолжают воевать.
ш/р д'Аксельрод


А хоббиты и эльфы,
Слегка Саурона дрейфя,
Под кустиками гадят и выпускают газ.
А Бильбо на дороге
У вражьего порога
Нахальной невидимкой присел на унитаз.
пр. граф Плавноструев,
толчкиенист


Давней порой,
Храбрый рыцарь-герой
В отсутствие туалета
Спокойно срал на дороге большой,
И насрать ему было на это.
р-р фон Приколл,
насравший как-то раз
в развалинах замка Паиде


На волне всеобщего энтузиазма я тоже решил примкнуть к поэтической
ваханалии общественности:
В дни седых былин,
Княжеских дружин,
Когда мест отхожих не строили,
Родины сыны, сев среди равнин
Облегчались и шли успокоены.
гвардии подполковник князь Шанидзе


Для правильного поэтического перевода
необходимо перенести героя на родную
читателю почву:

Когда порядок был на зоне,
Когда ворЫ были в законе
И до параши чапать влом,
То срали прямо на тропинке,
Чтоб опер выпачкал ботинки,
А сердцу стало веселО

А перечитав ещё разок, я понял,
что ГГЛовский глаз наверняка зацепился
за тот самый "bold":

Во время юности Вселенной
Гусары были ТОЛСТОЧЛЕННЫ
(COPTUP же был ещё закрыт)
И срали посреди дороги,
Мечтая с грустью о фон Проге,
Что устаканит этот дерьмо
На этом месте
ш/р граф Митрофан Шапиро
прервал дозволенные ему речи, ибо


Obratno v prixozhuyu
1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008
Obratno v KLP
Новые цепочки   |   Призы

Оформление: Василий Серенький
Copyright  Гусарский Клуб, 1995-2008



Реклама в Интернет