Ганс женится В одной деревне жил молодой крестьянин по имени Ганс. Его двоюродному брату очень хотелось вы- сватать ему богатую невесту. Вот он и посадил Ганса за печь и натопил ее пожарче. Потом принес ему горшок молока, порядочный запас белого хлеба, а в руки дал новенький блестящий геллер и сказал: "Кроши хлеб в молоко, да тут и посиживай, и с места не сходи, пока я не вернусь". - "Пожалуй, - отвечал Ганс, - все это я могу сделать". Тут сват надел старые заплатанные штаны, пошел в другую деревню к бо- гатому мужику и спросил у его дочери, не желает ли она выйти замуж за его двоюродного брата Ганса. Скупой отец ее спросил: "А как насчет его имущества? Найдется ли у него что перекусить?" - "Дружище, - отвечал сват, - да братец-то мой в тепле сидит, геллер свой в кулаке держит, из рук его не выпускает. Да и добра-то у него, что у меня заплат на платье! - и ударил себя по запла- танным штанам. - Коли не поленитесь со мной сходить да взглянуть, так сами увидите, что все так и есть, как я вам говорю". Старый скряга-отец не захотел упустить хорошего случая и сказал: "Ну, коли все так и есть, так я ничего не имею против этой свадьбы". Свадьбу отпраздновали в назначенный день, и когда молодой новобрачной вздумалось с Гансом выйти в поле и осмотреть земли своего молодого мужа, тот тотчас снял с себя нарядное платье и надел заплатанный холщовый по- лукафтан, сказав: "Пожалуй, платье-то еще запачкаю". Вот и пошли они вместе в поле, и где им на пути попадались виноград- ники или огороженные поля и луга, там Ганс указывал на них пальцем и по- том похлопывал рукою по какой-нибудь заплатке на своей одежде, по ма- ленькой или по большой, приговаривая: "Изволишь ли видеть, голубушка, и эта заплата моя, и та - моя же". А новобрачная-то думала, что он не о заплатах говорит, а о тех землях и угодьях, на которые он ей указывал. "А была ли ты на той свадьбе?" - "Была, само собою разумеется; да еще в каком уборе! На голове-то был у меня снег нахлобучен, а как солнышко взошло, снег-то и растаял; платье-то на мне было из паутины, да шла я через колючий кустарник, все платье в клочья изорвалось; башмаки были на мне стеклянные, да наткнулась я на камень - они только звякнули и вдре- безги разбились". Пер. под ред. П.Н. Полевого Печатается по изданию: "Сказки, собранные братьями Гриммами", Спб, 1895. Изд. "Алгоритм", 1998. OCR Палек, 1999 г.Home: