тогда будет приятнее видеть его с нею, нежели одного. Я даже не поручусь, что эта мысль не участвовала в его желании жениться. {Далее было: - Катерина Васильевна, что это вы говорите?} - Жениться на вас, чтобы познакомиться {Было начато: знако<миться>} со мною? - На мне, - кто ж говорил, что на мне он женится для вас? - О нет, мы с ним венчаемся, конечно, сами для себя, а не для вас. {Далее было начато: а. Но вообще, б. И разве он знал, когда приехал в. Начато: Да} Но разве мы с ним знали друг о друге, что мы существуем на свете, когда он приехал в Петербург? Он ехал сюда с мыслью жениться, - вот в этом участвовало желание познакомиться с вами. <л. 55> - Он лучше говорит по-русски, нежели по-английски, - говорили вы? - с волнением спросила Вера Павловна. - По-русски, как я; и по-английски, как я. - Друг мой, Катенька, как же я рада! - и Вера Павловна бросилась обнимать свою гостью. - Саша, иди сюда! Скорее, скорее! - Что, Верочка? Здравствуйте, Катерина Василь... Он не успел {Но не успел он} договорить ее имени, - Катерина Васильевна уж обняла {обняла его} и поцаловала его. - Ныне Пасха, Саша, - отвечай же Катеньке: воистину воскресе, - со смехом проговорила Вера Павловна. - В таком случае, надо цаловаться три раза, исполним обычай, Катерина Васильевна. Но только что ж это все значит? Чем я заслужил? Тем, что люблю? - Так ведь это давно. {Далее было: Ах, не тем, того было бы} - Садись, она расскажет, я сама еще ничего не знаю порядком, - сказала Вера Павловна. XVII  {Перед главкой: XVII - дата: 2 март<а>.} Вечером, {Рассказывая вечером} по требованию своих новых знакомых, рассказывая свою жизнь. Бьюмонт начал прямо с своего {Вместо: с своего - было начато: с того, ч<то>} приезда в Соединенные Штаты. Как только я приехал, {По прие<зде>} - говорил он, - я стал заботиться о том, чтобы поскорее получить натурализацию. Для этого я постарался сойтись с аболиционистами, - написал несколько статей для "Tribune" о влиянии крепостного права на {на все} общественное устройство России, - через это сошелся с ними, - стал {получил} гражданином Массачусетса. Вскоре по приезде - через них же - я получил место в конторе одного из немногих аболиционистов нью-йоркской биржи, - далее шла {началась} та самая история, которую мы уж знаем. Значит, по крайне мере эта часть биографии Бьюмонта достоверна. XVIII  {XVIII главка, непосредственно следующая за беловой XVII и помеченная датой: 3 март<а>, написана шифром и представляет собою обычный черновик. Помещаем ее здесь, как это сделано Чернышевским, и для полноты представления о характере работы над этой частью даем ее в транскрибированном виде.} [Оба семейства [с самого первого дня жили] с того же самого дня стали очень близки. На первое время после свадьбы Бьюмонты пос<елились>] [На заводе была квартира для управляющего, - и на первое время после свадьбы Бьюмонты поселились там, - это было что-то в роде исполненья [Северо-Американского об<ычая>] англо-американского обычая, по которому молодые [прямо из-за] отправлялись путешествовать. Но, [они, не будучи американцами, долго не] переезжая туда, они не хотели долго оставаться за городом и поручили Кирсановым наблюдать, как <не закончено>.]. [На заводе была квартира для управляющего, и Бьюмонты после свадьбы отправились туда, - но только на остаток лета [они хотели этим заме<нить?>] как на дачу. Они хотели условиться с Кирсановыми, чтобы жить no-соседству. А осенью они наняли <не закончено>. [Свадьба была летом. С того же самаго дня оба семейства стали очень дружны. В тот же вечер было заключено условие: на остаток лета Бьюмонты отправятся [по]жить на заводе]. [В тот же вечер было заключено условие: обоим семействам искать квартир, которые были бы рядом. В ожидании того, пока [это не так] они отыщутся и устроятся, Бьюмонты поехали на завод, где [была квартира устроена] по распоряжению была устроена квартира для управляющего. [Бьюмонт] Месяца через полтора, когда [квартира в городе отыскалась] отыскались удобные квартиры в той же Серг<иевской> улице рядом, на квартире в заводе остался жить только Полозов. [Но зять почти каждое] [каждое утро, дочь] Дочь и зять почти каждый день приезжали [к нему] туда, а летом почти вовсе переселялись на завод, заме<нявший> <не закончено>] [Об<оим>] В тот же вечер условились: обоим семействам искать квартир, которые были бы рядом. В ожидании того, пока [это исполнится] удобные квартиры отыскались и устроились, Бьюмонты пожили на заводе, где [была квартира] по распоряжению фирмы была отделана квартира для управляющего, - [а когда месяца через два] и это удаление за город [заменившее] могло считаться соответствующим путешествию [которое ан<гличане> делают], в которое отправляются молодые по англо-американскому обычаю. Месяца через [два] полтора [квартира была отыскана] две квартиры рядом были отысканы [и после того жизнь пошла порядком, так что и] [когда на з<аводе>]. Старик Полозов предпочел остаться на заводской квартире [огромность], простор которой [напоминал ему время] хоть в слабой степени напоминал ему время его величия [притом можно]. Каждый день поутру приезжает к нему в гости дочь, вместе с мужем [которому постоянно надобно было бывать на заводе]. Он по своим делам, она вместе с ним. На лето [они переселяются] они и вовсе переселяются на завод, который заменяет им дачу, а в остальное время года старик, кроме того, что видит у себя дочь и зятя, часто имеет удовольствие принимать у себя гостей, потому что завод служит [целью] обыкновенно целью очень частых поездок за город. Он бывает очень доволен каждым таким пикником, - как же иначе? [он тут им распоряжается] Ему принадлежит роль гостеприимного хозяина. Так и шла - ладно и дружно, тихо и шумно, весело и дельно - жизнь двух семейств, так идет она и теперь [как она идет] [так бы идти]. Но мои герои и героини люди еще молодые, деятельные [полные сил и - потому [надеюсь, - уверен] читатель не имеет никакого основания ждать, что мой рассказ о них кончен развязкою - ведь это только первая часть истории, ведь это только первая часть их жизни, не больше. [У живых и дельных людей, окончание одной <нрзб>. служит только] и я вовсе не хочу кончать свой рассказ о них - этим известием, что они [сж<ились?>] [нашли себя] [живут] наслаждаются в двух квартирах рядом на Сергиевской улице, - о, я имею рассказать о них еще многое, гораздо интереснее, чем все, что рассказывал до этого [и я это рассказал] и мой рассказ] и их жизнь, ладно и дружно, тихо и шумно, устроившись хорошо для них, вовсе не [потеряла своего интереса] перестала быть интересною, - нет, я имею рассказать о них многое [еще гораздо интереснее, более интересное], очень многое, и уверен, что продолжение моего рассказа о них покажется публике занимательнее того, что я рассказал ей о них до сих пор. [Сначала, вместо предисловия, скажу несколько слов о моих героях] Каждое из двух семейств живет по-своему, - на одной половине больше шума, на другой больше тишины [конечно <текст поврежден) так приятнее. Это]. Катерина Васильевна [занята больше Веры Павловны] [устроила] давно устроила свою особую мастерскую и много заменяет Веру Павловну в ее мастерской [потому что в последнее], а скоро и почти вовсе заменит, потому что в нынешнем году Вера Павловна - простите ей - действительно будет держать экзамен на медика, и тогда ей уж вовсе некогда будет заниматься мастерской. [Что затем? Затем] Катерине Васильевне [к счастью] не нужно искать средств [она была бы состоятельна, - она не имела]: она не захотела иметь приданого, но у ее отца есть капитал, достаточный для обеспечения ее и обеспечения независимости - тем лучше. И вот они все живут, работают и отдыхают и веселятся и смотрят на будущее если не без забот, то с твердою и совершенно основательною уверенностью, что чем дальше, тем лучше будет. - Так прошло около трех лет, и пришел и идет нынешний 1863 год. И вот, [весна] зима нынешнего года. <л. 55 об.> Был уже 1863 год, снег начинал таять, зимняя дорога портиться, и Вера Павловна спрашивала: да будет еще хоть один морозный день, чтобы еще раз до летн<его переезда?> на завод устроить зимний пикник туда? - и никто не мог отвечать на ее вопрос, только день проходил за днем все с оттепелью, и с каждым днем вероятность зимнего пикника уменьшалась. Но вот - наконец! Когда уже почти была потеряна надежда! 7o холода в 5 час<ов> дня - пикник, пикник! Пикник состоял из двух саней. Одни сани катились с болтовнею и шутками, другие сани держали себя уже решительно из рук вон: то ехали шагом и отставали на четверть версты, то пускались вскачь и обгоняли с криком и гиканьем. Когда обгоняли, то бросали снежками в веселые, но не буйные сани, - и небуйные сани после двух-трех таких обид решились защищаться, - пропустивши буйные сани вперед, сами остановились, наскоро набрали несколько горстей снега и поехали по-прежнему, коварно не показывая никакого вида, что запаслись оружием, - буйные сани уже снова ехали шагом, - теперь другие проехали мимо них смирно и притаили свой умысел, - вот буйные сани снова понеслись с гвалтом и гиканьем, - на небуйных санях приготовились к отпору сюрпризов, - но что это такое? Коварство против коварства! Буйные сани берут вправо, проносятся на расстоянии пяти сажен и насмешливо посылают прощальные поцалуи к другим саням: друзья, обманули, догоним, отметим прошлые обиды! Отчаянная скачка: догонят или нет? - Догоним! с восторгом говорят небуйные сани. Нет! с отчаянием говорят они, - догоним! с новым восторгом говорят они. - Догоняют! с отчаянием говорят буйные сани. Погоняйте! с восторгом говорят они. - Догонят или не догонят? На небуйных санях сидели Кирсановы и Бьюмонты, на буйных - четыре человека молодежи и одна дама, и от нее все буйство буйных саней. Она уже стоит на площадке подъезда завода: здравствуйте, mesdame и messieurs, мы очень, очень рады снова видеть вас, - говорит дама, сидевшая в буйных санях, - господа, помогайте же дамам выйти из саней, - прибавляет она, обращаясь к своим спутникам. Скорее, скорее в комнаты, мороз нарумянил всех. - Здравствуйте, старикашка, - да он у вас вовсе еще не старик, Катерина Васильевна, - что это вы мне про него наговорили? Он еще будет за мной волочиться! Будете, милый старикашка? - говорит дама других саней. - Буду, - говорит Полозов. - Дети, позволяете ему волочиться за мной? - Позволяем! - говорит один из молодежи. - Нет, нет, - говорят трое других. Но почему же дама других саней вся в черном? Траур это, или нет? - Все-таки я устала, - говорит она. - Вы и нас замучили, - говорит Катерина Васильевна. - Как меня разбила скачка за вами по ухабам! - говорит Вера Павловна. - Хорошо, что до завода оставалась только одна верста! - говорит Катерина Васильевна. - Садитесь отдохнуть, - говорит Вера Павловна. Дама в трауре уже села в углу широкого дивана, который идет по двум стенам зала - с одной стороны садится Кирсанов, Вера Павловна усаживается на колени к нему - с другой стороны садится <2 нрзб.> подле Бьюмонта - Катерина Васильевна обняла мужа. Полозов суетится над питьем и закуской. Молодежь подала закуски своей даме и Катерине Васильевне, придвигая себе кресла к дивану. - Расскажите ваши истории, mesdames, - вы обещали, - говорит дама в трауре, управившись с подушками, - теперь хорошо, я слушаю. - Прогоните ваших рабов, - говорит Кирсанов. - Разве это секрет? - вероятно Вера Павловна. - В таком случае, господа, расстанемтесь, - отправляйтесь на тот диван, - говорит дама в трауре молодежи, указывая на противоположный конец комнаты. Все четыре раба вздыхают, возводят глаза к небу, и один говорит: {Рукопись с текстом: Был уже 1863 год ~ говорит - утрачена, и он воспроизводится здесь по копии М. Н. Чернышевского (ЦГАЛИ).} <если бы мы> предвидели это, мы взяли б с собою кинжалы, а теперь мы не можем заколоться. - Когда принесут закуску, заколемся вилками, - говорит другой. - Двое других {Все} с чувством жмут <руки> и говорят: благодарим за прекрасную мысль. - Все четверо уходят в другой угол комнаты. - Какой она молодец! - серьезным тоном тихо говорит один из них, {Далее было: подходя} когда они усаживаются в этом другом углу комнаты. - Да, ты правду говорил про нее, - замечает второй, обращаясь к одному из остальных, - молодец, {Далее было: по двое все один за другим} молодец. - Я был уверен, когда уж он сказал, {похвалил} что молодец, он даром не похвалит, - говорит третий. - Хорошая женщина, - говорит тот, рекомендация которого найдена {была найдена} справедливой. {Вместо: Я был ~ справедливой - было: - Он ее не стоит, - говорит первый. - Отчего? Он хороший человек, - говорит второй. - Кто ж говорит - нехороший? - говорит первый, - хороший, не стоит ее - А я бы тебя попросил указать мне человека, который бы ее стоил, - говорит тот, кто был с нею знаком раньше. [Ну ты уж] - Уж будто и людей нет, - говорит третий. - Укажи, - Конечно, не стоит, - говорит третий, но не в этом дело, а как находишь все это? - [Как следует] Что тут находить? - говорит четвертый. Отлично дурно, следовательно отлично! - все хохочут.} В другом углу зала: {комнаты} - Начинай, Чарли, начало твое. {Далее было: говорит Вера Павловна.} - Как же мне начинать, Верочка? Я ничего не знаю, я человек приезжий, - говорит Бьюмонт. - Когда он не хочет, то я за него, - говорит Катерина Васильевна, обращаясь к даме в трауре. - Что с вами? - прибавляет она в испуге. - Что с вами? - говорит Кирсанов. - Чарли, воды! - говорит Катерина Васильевна. - Нет, это ничего, - говорит дама, - это сейчас пройдет, {Далее было: только позвольте мне на [несколько] минуту [встать] уйти} прошло, только теперь я не могу вас слушать, - пожалуйста, не говорите об этом, мне совестно, {пожалуйста ~ совестно вписано.} - говорит дама в трауре, - через пять минут: - Господа рабы! - кричит она, - ко мне! {за мной!} Дама в трауре идет к рояли. {фортепьяно} - Вы были огорчены моею жестокостью, {моим изгн<анием> После: жестокостью - было начато: я хочу утешить} - мне стало жаль вас - я хочу вас утешить - что бы вам спеть? {Далее было: Да что вас спрашивать?} Ах, вот что! - и она запела, стараясь выводить ноты как можно визгливей сантиментальнее: Стонет <в рукописи пропуск> дружо<чек> Все {Все захо<хотали>} зажимали рты, {Далее было: платками} чтоб не фыркнуть от смеха, {Далее было: но голос вдруг} голос дамы задрожал в самом деле. - Не удается, господа, - надобно что-нибудь другое, - а между прочим вот вам {Ах вот что ~ вот вам вписано.} мое материнское наставление: не влюбляйтесь и знайте, что вам не должно жениться, - я вам спою: Много красавиц <в рукописи пропуск> - Но веселей молодецкая воля. - Этот стих {Далее было: теперь я бы спела} не годится, нужно бы другой, но это все равно, вы понимаете, - а вот дальше хорошо: Не женися <в рукописи пропуск> меня... - Дальше глупость, {вздор} не стоит петь. Впрочем, господа, и влюбляться можно, и жениться можно, - только с разбором, и без обмана. Тогда нельзя будет жалеть. Я вам спою про себя, как я выходила замуж. Романс старинный - но ведь и я старуха. {Как я выходила ~ старуха вписано.} - Я шотландка, дочь барона, я сижу в балконе, в нашем замке - Дальтоне, {Далее было: но романс говорит} подле лес и река Брингал. К балкону {к замку Далее было: я пою: возьми меня} подходит мой жених и - он бедный человек, а я богатая, но я его люблю, и я пою: Я убегаю с тобой из моего замка, - - Что ж он отвечает мне? как вы думаете? - Вот что поет он: Ты хочешь <в рукописи пропуск> сан - Ведь я вам говорила - я знатная дочь шотландского барона, - я очень похожа на дочь шотландского барона, не правда ли? такая беленькая, белокурая? {Далее было: Опять все смеются: - не может быть этого} Но раньше <в рукописи пропуск> - Он рассказывает мне, господа, кто он - он разбойник, - что ж, ведь и это правда, господа. {Далее было: Он разбойник - она печальна была} О дева, друг недобрый я, Глухих <в рукописи пропуск> конец - Но я все-таки отвечаю: все-таки я иду с тобою на все. И пошла. Так, можно и жениться. Только умейте выбирать. Месяц встает И тих и спокоен <л. 54 об.> в такую можно влюбиться, на такой жениться, такую любить разрешаю и благословляю, дети, это хорошо, это всему помогает, - раскрывайте сердце для жизни, французы говорят: il a du coeur, это значит: он честен и не трусит, так, это дает силу. Мой милый, смелее вверяйся ты року! - развеселилась с вами, господа, - Гей, шинкарка - кто будет - мне шампанского - Вера Павловна, Катерина Васильевна, кто из вас? - дама в трауре протянула к ним руку, как бы за стаканом. - Меду, теперь не нужно это только потому, что слова из песни не выбросишь, давайте шампанского - полстакана. А шинкарка что говорит: Коли ты женатый, то иди до дому, Коли ж не женат, останься со мною. Видите, господа, шинкарка еще существо нравственное - как нравственно рассуждает: если ты женат, ступай домой. - Благодарю, Кирсанов. Господа, чье здоровье пить? - Ваше, ваше! пейте свое здоровье! - Это за мои советы вам? Хорошо - Да разлетится горе в прах! И разлетится. И в обновленные сердца Да снидет радость без конца. Пью свое здоровье! Извольте оставаться здесь и пойте - я приказываю, - я пойду слушать. Теперь все прошло - пойте, да хорошую песню. Один из молодежи сел за фортепьяно, - господа, ведь ее нельзя петь <нрзб.> песню, надо уж в самом деле хорошо, - вот припев: Iuch he - я буду соло - и подтяните припев: Iuch he и все вчетвером грянули: Ich hab... - Что это за нигилист такой? Ну теперь знаете? - Гете Und mir Хор: Iuch he Я еду к моему <нрзб.> сама - как? - говорила Вера Павловна на другом диване, в конце зала. - Так? Молодец, Вера Павловна! дама в трауре хлопнула в ладоши, господа, сюда не подходить? но аплодировать оттуда. - Ура, - раздались и аплодисменты. - А чему мы аплодируем? - Ну да кто ж их знает? Только если он велел, так верно чему-нибудь хорошему, - молодец он - молодец, молодец! А как же об этом думаете? А жалко ее! Что делать! Без этого нельзя! - Конечно нельзя, а жаль. - Что жалеть? Сама говорит: молодец. {Рукописный лист с текстом: в такую можно влюбиться ~ молодец - утрачен и воспроизводится по копии М. Н. Чернышевского (ЦГАЛИ).} - Однако вы наделали много вздору, - сказала дама в трауре, {Далее было: хорошо что} - теперь умнее? {Вместо: Однако ~ умнее - было: а. Начато: Итак б. Да что это? ивы поднимали такой шум! говорила дама в трауре. - Из таких пу<стяков?>} А ведь это все ужасно забавно! {Далее было: - Где он теперь? - Говорят, в последний раз видели подле Вены, потом он хотел ехать в Америку. - Ему бы пора воротиться} - Ты знал его? - Немного. {Далее было: но довольно, чтобы сделать} Но точно, это человек, - вот как она. - Вот бы пара. {Далее было: Они мне милы и в одиночку} - Такие люди парами не живут. {Далее было: сожгут друг друга, да ведь она много старше? - Это ничего.} Каждый из них должен командовать. Двум командирам нужны разные команды. Им под пару нужны смирные. - Правда. А где он теперь? - Говорят, в последний раз видели между Веной и Мюнхеном, говорят, что через год уедет в Америку. - Бьюмонт не встречал его там? {Вместо: Бьюмонт со там? - было: Он его не в<стречал?>} - Нет. - Так и неизвестно, где? - Неизвестно. - А пора б ему воротиться! - Да, пора. - Не беспокойтесь, не пропустит своего времени. - Да, а если <не> возвратится? - Так что ж? {Далее было: Ты знаешь, свято место не бывает пусто, был бы хлеб, а зубы будут.} За людьми никогда не бывает остановки, если будет им дело; - найдется другой, - был бы хлеб, а зубы будут. - А мельница мелет, сильно мелет! Готовит хлеб! Так проходит {прошел} вечер, - пора по домам! - Позвольте еще тост, - сказала дама в трауре <л. 54> ДОПОЛНЕНИЕ  Заметка для А. Н. Пыпина И Н. А. Некрасова Если бы у меня был талант, мне не было бы надобности прибегать к таким эффектцам в стиле Александра Дюма-отца, автора Монте-Кристо, как пришивка начала второй части романа к хвосту первой. Но при бесталанности это дозволительно и пользительно. - Вторую часть я начну писать не скоро, - в ней новые лица, на градус или на два повыше, чем в первой; потому надобно дать пройти несколько времени, чтобы Вера Павловна с компаниею несколько сгладились в памяти, чтобы новые лица не сбивались на старые, - например, дама в трауре на Веру Павловну. - Итак, вторая часть будет готова к печати осенью или зимою, следовательно пройдет правдоподобный срок со времени пикника, с которого начинается действие второй части; оно идет очень быстро, всего с месяц. Общий план второй части таков: дама в трауре - та самая вдова, которая была спасена Рахметовым в третьей главе. Она, видите ли, убивается из-за любви к нему. И сей герой взаимно. Кирсановы и Бьюмонты, открыв таковую нежную страсть, лезут из кожи вон помочь делу. И отыскивают оного Рахметова, уже прозябающего в Северной Пальмире. С разными взаимными объяснениями обоих сих любящихся свадьба устроивается. - Из этого видно, что действие второй части совершенно отдельно от первой и что первой части только искусственно придан вид недоконченности прибавкою пикника. - Но я очень дорожу этою прибавкою и шестою главою как беллетристическою хитростью. Общая идея второй части: показать связь обыкновенной жизни с чертами, которые ослепляют эффектом неопытный взгляд, - изложить истину, что у Наполеона или Лейбница тоже, как и у всех людей, были две руки, две ноги, нос, два уха, а не то что уж пять голов, как у Брамы, или сто рук, как у Шивы. - У меня так и подделано: и Рахметов, и дама в трауре на первый раз являются очень титаническими существами; а потом будут выступать и брать верх простые человеческие черты, и в результате они оба окажутся даже людьми мирного свойства и будут откровенно улыбаться над своими экзальтациями. {Первоначально: раскаяться в своих экзальтациях.} 4 апреля 1863. Н. Чернышевский. Примечания к черновой редакции {*} {* Места, разъясненные в основном тексте, повторно не комментируются.} ...Беранже... Дюпон... - Пьер-Жан Беранже (1780-1857) - знаменитый французский поэт-песенник; его произведения в переводах и переделках (прежде всего В. С. Курочкина) были широко распространены в 1860-х и следующих годах. Пьер Дюпон (1821-1870) - французский поэт-песенник, один из выдающихся представителей рабочей поэзии. Его "Песня работников", написанная в 1846 г., до создания "Интернационала", служила международным рабочим гимном: русский перевод Д. Д. Минаева, выполненный в 1862 г., был запрещен цензурой и до 1868 г. не мог появиться в печати. Минеральный сад. - С 1834 и до 1873 г. в Новой Деревне находилось "Заведение искусственных минеральных вод" - кафе-шантан с рестораном, гуляниями, фейерверком, иллюминациями и пр. Заведение было особенно популярно, когда им владел И. И. Излер (1811-1877). Подробное описание так называемых "Минерашек" Излера см.: П. П. Соколов. Воспоминания. Л., 1930, стр. 222-224; Вл. Михневич. Петербург весь на ладони... СПб., 1874, стр. 235. ...людей, действительно одаренных сильным талантом, например, с "Мещанским счастьем", "Молотовым", с маленькими пьесками г. Успенского. - Чернышевский очень ценил повести Н. Г. Помяловского (1835-1863) "Мещанское счастье" и "Молотов" (Современник, 1861, ЭЭ 2 и 10) - они были у него в Петропавловской крепости. Рассказы Н. В. Успенского (1837-1889) из крестьянского быта печатались в "Современнике" с 1858 г. и вызвали известную статью Чернышевского "Не начало ли перемены?" (Современник, 1861, Э 11; Чернышевский, т. VII, стр. 855-889). ...Виргиния, которая закололась от преследований этого гадкого тирана, Юлия Цезаря, и смерть которой освободила Рим! <...> Виргиния закололась от преследований Аппия Клавдия, а не Юлия Цезаря... - Дочь центуриона из плебеев, Виргиния понравилась децемвиру Аппию Клавдию, и он решил завладеть ею незаконным образом, объявив ее своей рабой. Отец девушки, Луций Виргилий, чтобы спасти дочь от позора, публично ее зарезал. В возникшем после этого в Риме восстании децемвиры были свергнуты. Эта история (относящаяся к 305 г. до н. э.) многократно была сюжетом художественных произведений - Алфиери, Лессинга и др. ...потом заехала в лавку Погребова... - Мануфактурная лавка Погребовых находилась в Осетином дворе по Большой Суровской линии (ныне Перинная линия, - см.: Всеобщая адресная книга С.-Петербурга... СПб., 1867-1868, стр. 87 3-й пагинации). ...Виллингтон... Блюхер. - Артур Уэлсли Веллингтон (1769-1852) - английский полководец и реакционный государственный деятель: участвовал в борьбе против Наполеона и в конгрессах Священного союза. Гебгардт Лебрехт Блюхер (1742-1819) - прусский полководец; в 1815 г. решил судьбу битвы при Ватерлоо, придя на помощь Веллингтону. ...дети начинают всегда, как Цицерон свою речь против Катилины... - Имеется в виду знаменитое начало речи Цицерона ("Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra..." ("Доколе ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением...") против Каталины - главы заговора демократов, направленного против консулов и сенаторской олигархии (62 г. до н. э.). Филипп Эгалите (1747-1793) - герцог Орлеанский, отец Луи-Филиппа (ср. прим. 32), в 1792 г. отказался от своих титулов и принял имя Эгалите, в 1793 г. был гильотинирован. ...будто знала логику г. Рождественского... - Н. Ф. Рождественский (1802-1872) - автор "Руководства к логике" (1826-1844, - пять изданий). ...хабалда... - бранчивая баба (В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. IV, М., 1955, стр. 540). ...Хлодвиг... Тертулиан. - Хлодвиг I Великий (465-511) - король французов из рода Меровингов: в 491 г. женился на дочери бургундского короля Клотильде, которая обратила его в христианство; перенес столицу в Париж. Квинт Септимий Тертулиан (ок. 160-ок. 222) - видный христианский богослов. ...один том "Рассуждения о красноречии" старика Роллена... - Чернышевский имеет в виду книгу французского историка и педагога Шарля Роллена (Rollin, 1661-1741) "Praeceptiones rhetoricae" (1717 и ряд переизданий). ...рассказать кое-что о Вилъберфорсе... - Вильберфорс, Вильям (Wilberforce, 1759-1883) - английский государственный деятель, противник торговли неграми. ...пропустила "Норму"... - опера В. Беллини, впервые поставленная в Милане в 1831 г., а в России на русском языке - в 1837 г. (в Итальянской опере в Петербурге с 1844 г.). Гризи (Grisi), Джулия (1811-1869) - знаменитая итальянская певица; для нее В. Беллини написал оперу "Пуритане". Фиоретти (Fioretti), Элен - артистка итальянской оперы в Петербурге в 1860 г. Ее голос очень понравился Тургеневу в 1864 г. (Письмо к П. Виардо 11 (23) января 1864 г. - Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. V. М.-Л., 1963, стр. 199). Очень полезно было бы повторить опыты Сегена, который в маленьком разрезе производит осуществление Лапласовой теории возникновения солнечной системы... - Говоря так, Лопухов, очевидно, имеет в виду работы известного французского инженера Марка Сегена (Seguin, 1786-1875), который выдвинул гипотезу о тождественности движения и тепла и существенно продвинул вперед развитие молекулярной физики и астрономии. См., например: Memoire sur Forigine et la propagation de la force... Paris, 1857 и 1859; Considerations sur las causes de la cohesion, envisagees comme une des consequences de l'atraction newtonienne et resultats qui s'en deduisent pour expliquer les phenomenes de la nature. Paris, 1855 Идеи Сегена можно было сравнивать с космогонией знаменитого французской математика Пьера-Симона Лапласа (Laplace, 1749-1827) о туманности, имеющей вращение, - эта теория, развивавшая мысли Канта, была сильным ударом по религиозному мировоззрению и сохраняла свое значение до начала XX в. ...времена Регентства... - Так назывался во Франции период с 1715 и до 1723 г. вкл., когда регентом - после смерти Людовика XIV и до совершеннолетия Людовика XV был Филипп Орлеанский (1674-1723). ...Сэ... Pay. - Сэ, Жан-Батист (Сэй, Say, 1767-1832) - французские экономист, последователь Адама Смита. Pay, Карл-Давид (Rau, 1792-1870) - немецкий экономист и статистик. См. прим. 112. Вывесок с разными девизами очень много на Невском: "An pauvrt Diable", "A la Elegance"... По справочнику "Всеобщая адресная книга..." (СПб. 1867-1868, стр. 56, 71, 97 3-й пагинации) видно, что на Невском проспекте было несколько магазинов со сходными вывесками: "A la ville de Paris", "Magasin Etran gere", "Savonnerie de FEtoile" и др. ...в Шестилавочной улице, между Сергиевской и Фурштатской. - Шестилавочная улица (или Средний проспект, потом Надеждинская улица, ныне улица Маяковского) начиналась от Кирочной улицы (ныне улица Салтыкова-Щедрина) и шла в те годы до Итальянской улицы (ныне улица Жуковского). ...<Бьюмонт> нашел несколько "американцев" на заводе Берта... - Чернышевский имеет в виду судостроительный завод Чарльза Берта (или Берда ум. 1843), а потом его сына Франка (1802-1864) в Петербурге. ...Фенри... Тела... Один... Тор... Тир... Логеи - персонажи памятника древнескандинавской литературы IX-XIII вв. н. э. "Эдда". Надеюсь, вы не индианка, которая считает обязанностью сжигаться с первым мужем, - это хорошо в балладе Гете, но в действительности совершенна лишнее... - Чернышевский имеет в виду "индийскую балладу" Гете "Der Gott unc die Bajadere" (1797), многократно переводившуюся на русский язык. Примечание к заметке А. Н. Пыпина и Н. А. Некрасова Впервые - Н. Г. Чернышевский. Что делать? (Роман, писанный в Петропавловской крепости). В первоначальном виде. Под ред. и с прим. Н. А. Алексеева. М. 1929, стр. 452-453. Сверено с автографом Пушкинского Дома. Пересылая из Петропавловской крепости для редакции "Современника" отдельные части романа, Чернышевский несколько раз присоединял к ним пояснительные записки. Сколько было таких записок, мы не знаем, но, очевидно, Следственная комиссия к ним привыкла и не нашла возражений против передачи А. Н. Пыпину и Н. А. Некрасову очередной, датированной 4 апреля 1863 г., когда роман уже был завершен. Если при посылке первых записок Чернышевский имел в виду действительное наведение тех или иных справок, проверку имен и дат и пр. то последняя записка имела совсем другой адрес и другое назначение: она была по существу обращена к членам следственной комиссии и имела целью усыпить возможные подозрения относительно действительного смысла последних глав романа, продолжать который в намерения Чернышевского не входило. Наиболее убедительная аргументация развернута в названной на стр. 782 работе Б. Я. Бухштаба. Из особого положения автора, не имевшего возможности держать корректуру, перебелявшего еще не законченный роман, посылавшего его "на волю" по частям и, стало быть, ни разу не видавшего его в законченном и полном виде, а с другой стороны - из условий нервной спешки, в которых происходили чтение рукописи в редакции, набор и корректура, вытекают и особые, большие, чем обычно, права и даже обязанности редактора: текст требует не только внимательного, но и критического к себе отношения. 5  История текста романа в период 1905-1929 гг. интереса не представляет. Никаких текстологических исследований не велось, опечатки не исправлялись, конъектуры не производились. Начиная с 1929 г., когда Издательство политкаторжан опубликовало первоначальную редакцию романа, и возникает вопрос о тексте. Впрочем, как уже было указано, сравнительного анализа двух редакций не делалось. Естественно, встает вопрос, как же разрешалась в дальнейшем проблема текста. Просмотр вышедших книг свидетельствует о разнобое и представляется поучительным. Вышедшее в 1930 г. (Госиздат) под редакцией К. И. Халабаева и Б. М. Эйхенбаума издание воспроизводило текст "Современника": оно готовилось до выхода издания Политкаторжан, точно так же как и его перепечатка 1933 г. (ГИХЛ). В некоторых изданиях этих лет, например "Школьная библиотека классиков" (1933, 1934), "Молодая гвардия" (Л., 1935), Саратов (1936), Гослитиздат (1938, на титульном листе указано: "Журнальная редакция"; это было сделано, чтобы читатель не спутал книгу с изданием Политкаторжан 1929 г.); Минск (1938), Чебоксары (1941), Лениздат (1947), источников переизданий не называют; все эти издания восходят к "Современнику", но не непосредственно, а чаще через текст, подготовленный К. И. Халабаевым и Б. М. Эйхенбаумом. Особо стоит отметить только саратовское издание 1936 г. - в нем текст сверен непосредственно с журналом, но при этом допущена последовательная его модернизация; это вызвало обоснованные возражения А. Ф. Ефремова. {А. Ф. Ефремов. Язык Н. Г. Чернышевского, стр. 175, 273, 305, 379 и др.} Вообще названные выше издания не всегда аккуратны. Так, издание Лениздата (1947), вероятно, действительно восходит к "Современнику": это устанавливается совпадением ошибочной нумерации разделов четвертого сна Веры Павловны, однако к этой ошибке "Современника" добавлена еще своя: две строки точек раздела 7-ю продолжаются двумя строками текста, относящимися к следующему разделу. Лучшее для своего времени издание в составе Полного собрания сочинений (т. XI, 1939 г.) стало прототипом, к которому восходят многочисленные переиздания романа. К сожалению, отсутствие прочных текстологических традиций по отношению к памятникам новой литературы сказывается в том, что целый ряд перепечаток романа восходит не непосредственно к т. XI, что, понятно, является обязательным, а представляет собою "копии с копии" Каждая новая перепечатка, всегда и неизбежно, обогащает текст новыми ошибками. {Вообще из многих перепечаток романа заслуживают быть отмеченными лишь пять: в составе "Избранных сочинений" (т. V, М., 1932, подготовка текста Н. В. Богословского), "Academia" (1937, подготовка текста Н. В. Водовозова), саратовская (1947 и 1950, подготовка текста Н. М. Чернышевской), "Молодой гвардии" (М. 1948, отв. редактор А. Хршановский) и в составе "Избранных сочинений" (М.-Л. Гослитиздат, 1950).} Так, от основного ствола - т. XI - образовался целый ряд вторичных ответвлений, к которым, кажется, уместно применить термин древнерусской литературы - изводы. Даже относительно изданий Гослитиздата (1951, 1954, 1957, 1960) и "Художественной литературы" (1963 и 1969) {Издание "Художественной литературы" (Л., 1971) сообщает, что текст печатается по т. XI. На самом деле в издание внесены некоторые поправки по "Современнику" и произведены некоторые исправления дефектных мест, например в 18 главы второй.} нет уверенности в том что каждое перепечатывалось с т. XI. По некоторым признакам можно полагать, что они восходят друг к другу, т. е. для очередного переиздания в редакции расклеивался не т. XI, а предыдущее издание. Объяснялось это, вероятно, тем, что экземпляров т. XI в наличности не было а под руками было только предшествующее издание. Так, пусть в мелочах, но каждое переиздание все дальше отходило от т. XI, увеличивая число ошибок, - процесс, хорошо известный каждому, кто имел деле с рукописной копийной традицией и сверял переиздания, последовательно восходящие друг к другу. Вот несколько примеров того, о чем сказано выше. В издании Гослитиздата (М., 1951) источник перепечатки вообще не указан, но надо полагать, что оно восходит к т. XI. А переиздание в городе Горьком (1953), как сообщается в предисловии, воспроизводит текст Гослитиздата (1951), хотя надежнее было бы и не составляло никакого дополнительного труда перепечатать текст т. XI, а не его копию. Точно так же издание Гослитиздата (М., 1954) восходит (допустим!) к т. XI, а от него "пошли" и издания Учпедгиза (М., 1957, 1958, 1959 1960) и киевское переиздание ("Молодь", 1956) - итого не менее пяти воспроизведений. А если допустить (что весьма вероятно), что три учпедгизовские перепечатки восходят друг к другу, текстологическая ненадежность их станет очевидной. Аналогично издание Гослитиздата (М., 1957) восходит (с тем же допущением!) к т. XI, а издание Детгиза (М., 1959) сообщает, что является его перепечаткой. Издание Гослитиздата (М., 1960) дало повод Петрозаводску (1961) без долгих раздумий перепечатать именно его. Издание "Художественной литературы" (Л., 1967) стало основою перепечатки Лениздата (1970 и 1971). Текст, подготовленный Н. М. Чернышевской (Саратов, 1947), стал источником для перепечатки в Кирове (1948). Издание Детгиза (М.-Л., 1950) легло в основу воронежской перепечатки (1950), а другое издание "Детской литературы" (М., 1967) стало источником воронежской (1970) и куйбышевской (1971) перепечаток. Два издания "Детской литературы" (1971 и 1972) почему-то избрали за основу издание Гослитиздата (1969), а минское ("Беларусь", 1969) уверяет, что перепечатывает т. XI, хотя по некоторым деталям в этом позволительно усомниться. Особое внимание привлекает саратовская перепечатка 1968 г. В издательской аннотации сказано, что в основу положен авторизованный текст "Современника""; итак, на родине Чернышевского основное местное издательство уверено (и уверяет читателя!), что текст журнала был просмотрен автором, - именно этого не было! Таким образом, мы видим, что издательства не руководствуются в выборе оригинала для переиздания никакими научными соображениями, а берут просто то, что "ближе лежит" и что поновее, - в совершенно ошибочном предположении, что новейшая перепечатка является и лучшей. Порою же просто берется первый попавшийся текст. Это видно из поучительного примера с двумя "изводами", дающими в одном и том же издательстве ("Детская литература") разное решение проблемы текста. В 1950 г. роман (и его перепечатка в Воронеже того же года) дан в отличном от "Современника" виде: 17 главы четвертой дан в основном тексте в первоначальной редакции, а журнальный текст отнесен (по предложению Н. В. Богословского) в приложение. А издание 1967 г. (и его перепечатка в Воронеже же в 1970 г.) дают традиционный журнальный текст, а в приложении воспроизводят раннюю редакцию этого места. Есть еще одна примета, позволяющая дифференцировать тексты переизданий романа, - 17 главы четвертой (о визите Кирсанова в III Отделение): отрывок, не зачеркнутый в оригинале, послужил источником различных текстологических решений. В издании "Academia" H. В. Водовозов попытался обосновать нарочитый характер этого места в "Современнике". Вслед за Н. А. Алексеевым он утверждал, что либо Чернышевский снял его в порядке автоцензуры, либо же он зачеркнут цензором. На этом основании он ввел в основной текст раннюю редакцию, а журнальную отнес в приложение. Эта композиция была принята, по большей части без дополнительны: мотивировок Гослитиздатом (М., 1947), издательствами Перми и Свердловска (оба издания - 1949), Читы и Минска (1950), Детгизом (1950 подготовка текста Н. В. Богословского), {Впрочем, в 1932 г. Н. В. Богословский в подготовленном им тексте (Избранные сочинения, т. V, М., 1932) сохранил в основном тексте журнальную редакцию, а раннюю отнес в приложения: очевидно, впоследствии редактор пересмотрел свои взгляды.} "Московским рабочим" (1954 подготовка текста И. В, Вострышева), в Воронеже (1954) - всего не менее чем в десяти перепечатках. Остальные издания воспроизводят в основном тексте журнальную редакцию романа. Иногда первоначальная редакция вовсе не фигурирует ("Молодая гвардия", 1948; Лениздат, 1950 и 1970; М., "Правда", 1952 и 1955), не в большинстве случаев переиздания дают в приложении: а) только первоначальную редакцию 17 главы четвертой (657-663); б) этот же параграф и небольшой отрывок первоначального текста (о Рахметове, находящемся за границей, и о готовящемся взрыве - 742); в) 17 и 18 главы четвертой первоначального текста (657-665). В издательской практике наибольшее распространение получил второй из перечисленных вариантов. {В цитированном выше письме Н. А. Алексеева от 12 ноября 1955 г. указано, что рассказ Крюковой (522-532) в первоначальном тексте полнее и его имело бы смысл ввести в основной текст; это пожелание ни в одном издании реализовано не было.} 6  Единственное издание, претендующее на научность, - издание романа в составе шестнадцатитомного Полного собрания сочинений Н. Г. Чернышевского, осуществленное Гослитиздатом в 1939 г. (под редакцией П. И. Лебедева-Полянского; подготовка текста и комментарии т. XI Н. А. Алексеева и А. П. Скафтымова). Это издание представляет собою перепечатку "Современника", однако без достаточно критического осмысления текста. Явные буквенные опечатки по большей части устранены, но многое из указанного выше осталось, например Гавье, двукратное повторение строк "Милый мой!..." (88-89); остались дублетными формы: госпиталь и гошпиталь, волосы и волоса, фортепиано и фортопьяно; остался нелепый знак равенства - "жертва = сапоги всмятку" и т. д. Кроме того, на стр. 226 (строка 4 св.) и на стр. 256 (строка 18 сн.) пропущено по строке текста.