, спускавшемся в царство теней за погибшей женой. Пение Орфея растрогало владыку подземного царства Плутона, и он отпустил Эвридику при условии, что Орфей взглянет на жену не раньше, чем они выйдут за пределы подземного царства. Орфей нарушил условие и потерял Эвридику навсегда. Il Penseroso. - Мемнон - мифический царь эфиопов. Кассиопея - жена эфиопского царя Кефея, вступила в спор с нереидами о красоте и хвалилась, что она красивее всех на свете (г р в ч. м и ф.). ...Родитель Веста светлокудрой, // Тебя Сатурн с ней прижил мудрый... - Веста - богиня домашнего очага и огня в Древнем Риме. Жрицы храма Весты были обязаны блюсти целомудрие. В отличие от Радости, дочери любви и вина (Венеры и Вакха), Меланхолия - наследница целомудрия Весты и высшей культуры, интеллекта, воплощенных в Сатурне. Ренессансное представление о меланхолическом темпераменте, находящемся под влиянием планеты Сатурн, наделяло носителей оного высокой духовностью, жаждой знания, склонностью к одиночеству, раздумьям и созерцанию высших, божественных предметов. Европейские гуманисты возвеличили меланхолический темперамент над прочими, придав ему черты гениальности. За меланхолией по-прежнему оставались ее средневековые качества: болезненность, склонность к психическому расстройству, ранняя старость и смерть, однако у Мильтона здесь отражено лишь ее светлое начало. ...На Иде... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. I, с. 41. Стола - см. "Элегию I", прим. к с. 380-382. ...И златокрылый тот возница... // Тот херувим... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. IV, с. 135 и с. 137. Цинтия - одно из имен богини Дианы, здесь - луна. У Мильтона она выезжает на колеснице, запряженной драконами, в которой у ренессансных поэтов обычно летит по небу ночь (Шекспир. Сон в летнюю ночь, д. III, сц. 2). ...И слышны лишь песнь сверчков... - В оригинале - "сверчок на печи", фраза, ставшая знаменитой в заглавии рассказа Диккенса. ...идя за Трисмегистом... - Гермес Трисмегист - вымышленный автор теософского учения III-IV вв. В эллинистическую эпоху отождествлялся с египетским богом мудрости Тотом; считался покровителем магии. ...Тех демонов вода, огня... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. II, с. 59. ...о делах // Детей Пелопса и о Фивах... - Имеются в виду сюжеты аттической трагедии V-IV вв. до н. э. в сочинениях Эсхила, Софокла, Еврипида. Пелопс (Пелоп) - см. "Элегию I", прим. к с. 380-382. С городом Фивы связаны сюжеты трагедий о царе Эдипе и его потомках, о походе Семерых против Фив. Мусей - мифический певец, ученик (или сын) Орфея. Их обоих встречает Эней в роще Элисия ("Энеида", VI, 645-667). ...иль велеть // Душе Орфея так запеть... - См. параллельное место в "L'Allegro", прим. к с. 395-398. ...С тем, кто оставил нам рассказ,// Не дописав его, однако... - рассказ сквайра из "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера (1340?-1400). ...кто выспренне и тонко // Воспел турниры, шум дубрав... - английский поэт Эдмунд Спенсер (ок. 1552-1599 гг.), автор аллегорической поэмы "Королева фей". Кефал - прекрасный охотник, возлюбленный богини зари Эос (греч. миф.). ЛЮСИДАС  Люсидас (Lycidas). - Элегия написана для сборника, посвященного памяти Эдварда Кинга, друга Мильтона по университету. Кинг утонул при кораблекрушении недалеко от берегов Англии летом 1637 года. Сборник был издан в Кембриджской типографии университетскими друзьями Кинга в 1638 году. В этом издании элегия была подписана лишь инициалами автора (J. М.). Под именем Мильтона она появилась в 1645 году в его первом сборнике. Люсидас (Ликид) - имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит. Идиллии, VII; Вергилий. Буколики, IX). О девять дев... - обращение к Пиэрийским музам, жившим у Олимпа. Мона - древнее название острова Мэн в Ирландском море. В фольклоре и в поэтической традиции дубравы Моны считались любимым местом пребывания друидов. Ди - река на севере Уэльса, впадает в Ирландское море; на этой реке стоит город Честер, откуда начал свое путешествие в Ирландию Эдвард Кинг. Местные предания и сказки населяли долину реки Ди волшебниками и колдунами. ...Ноль даже Каллиопа не сумела // Спасти от смерти сына своего... - См. "Потерянный Рай", Кн. VII, с. 201 и прим. Голова растерзанного Орфея и его лира были брошены в реку Гебр; потом их подхватили волны моря и вынесли на остров Лесбос (Овидий. Метаморфозы, XI). Неэра, Амариллидп - традиционные имена пасторальных пастушек. Слепая фурия - Атропа (см. прим. к с. 377, "Эпитафия маркизе Уинчестер"), Аретуза - нимфа одноименного источника в Сицилии, на родине Феокрита. Минчо (Минций) - река в Мантуе, на родине Вергилия. Обращение к Аретузе и Минцию равносильно призыву к музам буколической поэзии. Герольд пучины - морское божество Тритон; трубя в раковину, он успокаивает или волнует море. Гиппотад (греч. миф.) - Эол, сын Гиппота, повелитель ветров. Панопа - одна из нереид. Кем - река, на которой стоит город Кембридж. Здесь - традиционная фигура, гений-хранитель Кембриджского университета. ...Где скорбь запечатлелась, как на том // Цветке, что носит знак ее багровый. - Цветок гиацинт был выращен из крови Гиацинта, любимца бога Аполлона; на лепестках багрового цвета Аполлон в знак скорби начертал собственные вздохи - буквы "Ай-Ай" (греч. возглас скорби: "Увы!"). (Овидий. Метаморфозы, X). ...пенитель галилейских вод // С двумя ключами... - апостол Петр. До встречи с Иисусом он был рыбаком в Галилее, и его звали Симон; ему было сказано Иисусом: "...и дам тебе ключи от Царства Небесного..." (Матф., XVI, 19). ...Как жаль, что добрый пастырь умирает... // Уносит жадный волк ягнят из стада... - Кинг собирался принять священнический сан; рассуждение о добром и нерадивом пастырях выдержано в духе Евангелий (Матф., VII, 15; Иоанн, X). "Волк" - традиционный в протестантской литературе символ римского духовенства. Конец 30-х гг. - время довольно успешного прозелитизма католической церкви в Англии (течение, которое позднее было названо англо-католицизмом). Но с сицилийской нимфою своею // Спеши назад, Алфей/ - Алфей - речной бог, влюбленный в нимфу Аретузу (см. выше). Мильтон вновь обращается к музам буколической поэзии. ...Под легендарным Беллерусом спит... - то есть возле жилища Беллеруса. Считается, что Беллерус - имя корнуоллского гиганта, придуманное Мильтоном. ...Близ той горы, откуда страж небесный... - Очевидно, это "гора святого Михаила", цепь скалистых утесов на юго-западе мыса Лэндз Энд ("край земли") в Корнуолле. На вершине этого кряжа находились развалины древнего монастыря. Одна из сторожевых башен имела уступ, называемый "кресло святого Михаила", и местные предания рассказывали о том, что на этом уступе часто видели фигуру святого Михаила, как бы сидящего на страже и глядящего в море. ...К Наманке и Байоне... - Ряд комментаторов считает, что здесь имеется в виду испанская Байона на северо-западе Пиренейского полуострова, немного южнее мыса Финистерре ("край земли"). На картах первой трети XVII в. названия Наманка и Байона стоят рядом. Пусть нам из пучины // Доставят тело милее дельфины! - Намек на миф о греческом поэте и музыканте Арионе: он был брошен в море пиратами, но дельфин вынес его на берег. ...Такою песней на дорийский лад... - то есть в духе пасторальной поэзии; Феокрит и другие сицилийские поэты, авторы буколик (Бион, Мосх), писали на дорийском диалекте древнегреческого языка. СОНЕТЫ  Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона. - Осенью 1642 г. королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они почти вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от столицы. ...Сам эмафиец, победитель Фив... - то есть Александр Македонский. Древние историки рассказывают, что, разрушив город Фивы, Александр пощадил лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх). ...И стих творца "Электры" спас Афины... - Когда спартанский полководец Лисандр взял Афины, союзники предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город разрушить. Но позже на пиру один фокиец пропел первую песнь хора из трагедии Еврипида "Электра" и растрогал сердца слушателей. "Все решили, что покончить со столь славным городом, давшим таких великих людей, и уничтожить его было бы делом чудовищно жестоким" (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV). Добродетельной молодой особе (между 1642 и 1645 гг.). - Ты, с самых малых лет не предпочла // Пространный торный путь стезе безвестной... - Основано на тексте Нового завета (см. прим. к "Потерянному Раю", Кн. II, с. 77). Как Руфь и как Мария... - Моавитянка Руфь после смерти мужа не вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась жить с народом супруга ("Книга Руфи"). О Марии в Новом завете сказано, что она "избрала благую часть, которая не отнимется у нее". В доме, где остановился Иисус, женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария "села у ног Иисуса и слушала слово Его" (Лука, X, 38-42). ...И нас не устыжающей надежды... - Основано на словах апостола Павла: "...а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам" (Римл., V, 5). К леди Маргарет Ли (между 1642 и 1645 гг.). - Сонет обращен к леди Маргарет Хобсон, дочери сэра Джеймса Ли, лорда-казначея и председателя Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в отставку и умер 14 марта 1629 г., - через четыре дня после того, как король распустил парламент. ...Так счеты свел оратор в оны лета, // Узнав о Херонее, с жизнью сей. - Оратор - афинянин Исократ, теоретик и знаменитый учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ будто бы не перенес роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до н. э.) и уморил себя голодом. Два сонета Чернителям некоторых моих трактатов и Им же были написаны в 1645 г. в ответ на враждебные отклики по поводу четырех трактатов о разводе, напечатанных Мильтоном к тому времени. Позднее Мильтон сожалел, что писал их на английском, а не на латыни, поскольку расшумелась чернь. Тетрахорд (греч. - название звукоряда из четырех нот) - заглавие одного из памфлетов Мильтона, в котором он развивал свои взгляды на развод, опираясь на четыре фрагмента из Священного писания. И в Майл-энд-Грин... // Идут гулять... - Имеется в виду Майл-Энд, местность за городской чертой старого Лондона. Там в свое время проводились учения отрядов городского ополчения. Зрелище привлекало толпы зевак. ...имена, // Которые теперь столь знамениты. - Выше перечислены типичные шотландские имена. Нападки на шотландцев объясняются тем, что среди пресвитерианских критиков мильтоновских трактатов о разводе было несколько шотландцев-кальвинистов, видных богословов, участников Вестминстерского собрания. Cap Джон Чип (1514-1557) - известный преподаватель и пропагандист древнегреческого языка в Кембриджском университете. ...Тем недругам Латоны, коим стать // Лягушками пришлось в былые годы. - Реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", VI, 317-381). Латона, мать Аполлона и Артемиды, скрываясь от гнева богини Юноны, бежала в Ликию. Томимая жаждой, она хотела было напиться, но злобные ликийцы не подпустили ее к пруду. Они шумели, ругали ее и замутили всю воду. За это они были превращены в лягушек. Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте (1646). - Стихотворение написано в форме "хвостатого" сонета (sonetto caudato). Для обсуждения церковной реформы в 1643 г. по предложению Долгого парламента (1646-1653 гг.) было созвано Вестминстерское собрание богословов. - Как и в парламенте, в собрании преобладали пресвитериане; немалую роль играли также представители шотландских кальвинистов. Собрание разработало ряд законов, принятых парламентом к 1645-1646 гг.: об отмене епископата и обязательном для всей страны отправлении пресвитерианского культа, об отмене требника и введении нового служебника; были приняты законодательства о цензуре и стеснении религиозной свободы, затрагивавшие уже не только англиканство, но и нонконформистов и диссидентов. Партия индепендентов, к которой принадлежал в это время Мильтон, еще не пришла к власти и выступала за веротерпимость. Прелат верховный. - Имеется в виду глава англиканской церкви архиепископ Лод. Он был казнен в 1645 г. ...Чтоб вновь с Многоприходностью греховной... - Многоприходность - право одного пастора руководить несколькими приходами и соответственно получать с них доход. Мильтон и его единомышленники считали, что священник должен жить трудом собственных рук. ...Синодам подчинить... - Идея учреждения в Англии пресвитерианской церкви на манер шотландской (внутренне иерархической структуры во главе с национальным синодом) была неприемлема для индепендентов. А. С. (шотландский богослов Адам Стюарт) - этими инициалами был подписан один из важнейших памфлетов против партии индепендентов. Сэмюэль Резерфорд, видный вождь шотландских кальвинистов, и Томас Эдвардс, английский пресвитерианин, - оба участники Вестминстерского собрания, энергичные противники веротерпимости. Тех, кто, подобно Павлу... - то есть апостолу Павлу. Тридентский собор (1545-1553 гг.) - собор католической церкви, ознаменовавший решительный поворот в сторону Контрреформации. ...Не уши им, но руки отсечет... - Отрезание ушей - один из видов наказания, к которому суд Звездной палаты приговорил в 30-е гг. за антиангликанскую крамолу нескольких пресвитерианских богословов, в том числе Уильяма Принна, позднее - лидера пресвитериан в Долгом парламенте. Мистеру Генри Лоузу о его музыке (1645). - Впервые сонет был напечатан в 1648 г. в издании музыкальных сочинений композитора Генри Лоуза (1595-1662), друга Мильтона. Мидас - фригийский царь, награжденный ослиными ушами за то, что предпочел Пана во время, музыкального состязания Пана с Аполлоном. Мидасов суд - суд невежд. ...в чьих звуках с силой новой // Раскрылась прелесть языка родного... - Лоуз писал музыку на стихи английских поэтов Бена Джонсона, Бомонта, Флетчера, Джона Донна. Тебя б сам Данте предпочел когда-то // Каселле... - Терцина содержит реминисценцию из "Божественной Комедии": в чистилище Данте встретил своего друга композитора Каселлу и попросил его спеть; пение Каселлы заворожило Данте и души чистилища ("Чистилище", II). Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон... (1646). - Имеется в виду Кэтрин Томасон, жена Джорджа Томасона, известного лондонского книгопродавца, друга Мильтона. Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (1648). - Томас Ферфакс (1612-1671) - военачальник и политический деятель английской революции, в 1645 г. был назначен главнокомандующим парламентской армии. Осада Колчестера - эпизод, относящийся к событиям так называемой Второй гражданской войны, когда летом 1648 г. роялистский мятеж вспыхнул сразу в нескольких местах страны, в том числе и в Колчестере. ...Хоть, попирая Лигу, Север снова // Простер крыла драконьи над страной. - В это же время шотландские войска под командованием Гамильтона вторглись в пределы Англии, нарушив тем самым Лигу и Ковенант - комплекс договоров, которые были заключены в 1643 г. для улаживания отношений между церквами и государствами Англии, Шотландии и Ирландии. Генералу лорду Кромвелю... - Сонет был написан в 1652 г. в связи с деятельностью одного из комитетов индепендентского парламента, членом которого был Оливер Кромвель (1599-1658). "Комитет по распространению Священного писания" рассматривал проект церковной организации, содержавший серьезные ограничения свободы совести в форме светского и духовного контроля над верующими со стороны государства. Дарвен, Данбар, Вустер - места побед Кромвеля над шотландской армией (1648, 1650, 1651 гг.). Сэру Генри Вэну-младшему (1652). - Генри Вэн-младший (1613-1662) - знаменитый политический деятель и дипломат Англии, был казнен после реставрации (см. "Самсон-борец", прим. к с. 475). ...Рим, где тоги, а не латы // Над эпиротом взяли верх когда-то... - Имеется в виду политика римского сената во время войны с Эпиром (281-272 гг. до н. э.), когда победа досталась Римской республике не в результате чисто военных успехов, но за счет превосходной политической и государственной организации. ...меж властью светской и духовной // Различье ты постиг... - Вэн-младший был одним из самых пламенных сторонников свободы совести и боролся неустанно за полное отделение церкви от государства. На недавнюю резню в Пьемонте (1655). - Сонет был написан вскоре после знаменитой резни в Пьемонте, когда по приказу герцога Савойского его войска устроили побоище среди населения Пьемонта, по большей части членов секты вальденцев. Оставшиеся в живых вальденцы отправили посланцев к Кромвелю, от имени которого Мильтон составил несколько писем с протестами к герцогу Савойскому. ...Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, // Хранили твой завет в сердцах своих. - Секта вальденцев зародилась в XII в. Деятели Реформации высоко ценили вальденцев за чистоту веры и видели в них хранителей традиций раннего христианства. Тройной тиран - тиара папы римского составлена из трех корон, символизирующих власть папы как судьи, законодателя и священника. Блудница вавилонская - в политической литературе Реформации обычное обозначение римской церкви, символ греха по Апокалипсису (Откр., XVIII, 2). О своей слепоте. - Мильтон ослеп в 1652 г. Сонет написан между 1652 и 1655 гг. Мистеру Лоренсу (1655). - Сонет адресован Эдварду Лоренсу, юному другу, а возможно, и ученику Мильтона, сыну Генри Лоренса, председателя государственного совета при протекторате Кромвеля. Этот сонет, как и следующий, написан в духе античных приглашений. ...лилий, // Которые не сеют, не прядут. - Цитируется Писание: "Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут... Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут..." (Матф., VI, 26, 28). Сайриэку Скиннеру и Ему же (1655). - Обращены к другу и ученику Мильтона, внуку сэра Эдварда Кока (1552-1634), известного юриста, главного королевского судьи при короле Якове I. ...// планы, что таит француз иль швед. - В 1655 г. Швеция, союзник Англии, начала войну с Польшей, а Франция вела войну с Испанией. ...Служение свободе угасило - // О ней я возвещал Европе всей. - Широкую европейскую известность Мильтону принесли два его трактата в защиту английского народа (1651 и 1654 гг.). Именно намек на эти сочинения и воспрепятствовал публикации сонета в сборнике 1673 г. О моей покойной жене (1658). - Вторая жена поэта, Кэтрин Вудкок, умерла в этот год после родов. Алкестида - жена царя Адмета, которая согласилась сойти в Аид вместо мужа, чтобы он остался жить. Сын Кронида (Зевса), Геракл, сумел освободить Алкестиду из Аида и вернул ее своему другу Адмету (греч. миф.). Библейской роженицы, что должна // Очиститься... - Имеется в виду библейский обряд очищения после родов (Левит, XII). ПСАЛМЫ  Мильтону было всего пятнадцать лет, когда он впервые попробовал свои силы в переложении псалмов на родной язык. Столь рано обнаружившийся интерес не пропал и в зрелые годы: в 1648 году поэт перевел стихами псалмы LXXX-LXXXVIII, псалмы I-VIII были переведены в 1653 году. Обращение в этот период к жанру псалмов связано с тем, что в рамках различных течений английских реформаторов после отмены в 1645 году традиционного молитвенника шла разработка новых канонов службы, где псалмы неизменно играли важную роль. И. Одаховская