Уильям Шекспир. Цимбелин (Пер.А.И.Курошевой)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. И. Курошевой
Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Цимбелин, король Британии.
Клотен, сын королевы от первого брака.
Постум Леонат, дворянин, муж Имогены.
Беларий, изгнанный вельможа, скрывающийся под именем Моргана.
Гвидерий | Сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами
}
Арвираг | Полидора и Кадвала, мнимые сыновья Моргана.
Филарио, друг Постума |
} итальянцы.
Якимо, друг Филарио |
Кай Люций, римский полководец.
Пизанио, слуга Постума.
Корнелий, врач.
Римский военачальник.
Два британских военачальника.
Француз, друг Филарио.
Двое вельмож при дворе Цимбелина.
Два дворянина при дворе Цимбелина.
Два тюремщика.
Королева, жена Цимбелина.
Имогена, дочь Цимбелина от первого брака.
Елена, прислужница Имогены.
Вельможи, дамы, римские сенаторы, трибуны.
Прорицатель, Голландец, Испанец, музыканты, офицеры, военачальники,
солдаты, гонцы, слуги.
Призраки.
Место действия: Бритаиия; Рим.
Британия. Сад при дворце Цимбелина.
Входят два дворянина.
1-й Дворянин
Лишь хмурых встретите вы здесь: как небу
Послушен нрав наш, так перенимает
Вид короля - придворный.
2-й Дворянин
В чем же дело?
1-й Дворянин
Он прочил дочь, наследницу престола,
Зя сына той вдовы, с которой он
Подавно повенчался; дочь же мужа
Достойного, хоть бедного, нашла.
Она заточена, он изгнан: все
На вид печальны, хоть король, я верю,
Скорбит от сердца.
2-й Дворянин
Лишь один король? 10
1-й Дворянин
Да, тот, кто потерял ее; и брака
Желавшая для сына королева;
Но все придворные, хоть лица их
Подделаны под чувства короля,
Тому, что тех печалит, рады.
2-й Дворянин
Что ж так?
1-й Дворянин
Кто упустил принцессу слишком плох
Для отзывов плохих; кто получил, -
Ей мужем, разумею, стал, за что
Был изгнан, - тот - творение такое,
Что если поискать по всей земле 20
Подобного ему - чего-нибудь
Не хватит при сравненье: столь прекрасной
Наружностью и сущностью один
Он наделен.
2-й Дворянин
Вы далеко хватили.
1-й Дворянин
Нет, не перехватил я через край;
Скорее уменьшил, чем увеличил
Его дары.
2-й Дворянин
Кто он? Откуда родом?
1-й Дворянин
Я не могу до корня докопаться.
Его отец, Сицилий, против римлян
С Кассивеллауном заключил союз; 30
Но земли даровал ему Тенанций,
Которому со славой он служил,
За что и был он прознан Леонатом.
Он, кроме сына, о котором речь,
Имел еще двух сыновей, что пали
С мечом в руке: отец. тогда уж старый
И жаждавший потомства, от печали
Расстался с жизнью, а жена, родив
Того, о ком здесь речь идет, скончалась.
Король младенца принял под защиту; 40
Его назвал он Постум Леонат.
Взрастил, к себе приставил и преподал
Его летам доступные познанья.
Которые тот впитывал в себя.
Как воздух мы, лишь только получал их:
Весной дал урожай; жил при дворе.
На редкость и любим и восхваляем.
Пример дли юных, для мужей созревших
Зерцало совершенства, а для старцев -
Их юный поводырь; его супруга, 50
Из-за которой изгнан он. себе
К нему почтеньем цену показала;
И через этот выбор видеть можно.
Что он за человек.
2-й Дворянин
Я чту его
По вашему рассказу. Но скажите.
Одна ль она у короля?
1-й Дворянин
Одна.
Двух сыновей имел он; если это
Достойно вашего вниманья, знайте:
Трехлетним старший, а другой в пеленках
Похищены из детской, и поныне 60
Их путь неведом.
2-й Дворянин
Как давно то было?
1-й Дворянин
Тому лет двадцать.
2-й Дворянин
Как королевичей могли похитить.
Небрежно гак стеречь, искать так плохо
И не найти следов!
1-й Дворянин
Как то ни странно
И как оплошность эта ни смешна,
Но это правда.
2-й Дворянин
Я вполне нам верю.
1-й Дворянин
Уйдем: сюда идет он сам с принцессой
И королева.
[Уходят.
Входят Королева, Постум и Имогена.
Королева
Поверьте, дочь, во мне вы не найдете. - 70
Согласно с клеветой на многих мачех, -
Враждебных чувств. Вы - пленница моя;
Но от затвора вашего ключи
Тюремщик нам вручит. - За вас же, Постум,
Лишь успокою короля, пред ним
Ходатаем предстану я; однако
Он гневом распален, и лучше вам
С терпеньем подчиниться приговору.
Как мудрость наставляет вас.
Постум
Сегодня ж
Уеду я.
Королева
Вы знаете опасность.
Здесь по саду пройдусь я, сострадая
Любви запретной мукам, хоть король
Вам не велел вступать в беседу.
[Уходит.
Имогена
Притворное сочувствие! Как нежно
Ласкает, раня, этот зверь! О друг мой,
Мне страшен гнев отца; но ничего
Он мне, хранящей мой священный долг,
Не может сделать. Вы должны уехать;
Л я сносить останусь ежечасно
Взгляд гневных глаз, одним лишь утешаясь - 90
Что в мире есть сокровище, с которым
Еще я свижусь.
Постум
Госпожа моя!
Не плачьте, чтоб в чувствительности большей
Не заподозрили меня, чем то
Мужчине подобает. Я останусь
Вернейшим из супругов, давших клятву
Остановлюсь я в Риме у Филарио:
Он дружен был с отцом моим, но мне
По письмам лишь знаком; туда пишите,
Впивать слова я ваши буду взором, 100
Хотя б и чернилах желчь была.
Входит Королева.
Королева
Спешите!
Коль явится король, подвергнусь я
Большой немилости.
(В сторону)
Его сама
Я приведу сюда: со мной поссорясь,
За причиненные обиды щедро
Потом он платит.
[Уходит.
Постум
Если б мы прощались
Все время, что нам остается жить.
Разлуки горечь все б росла. Прощайте.
Имогена.
Нет, подождите.
Когда б вы уезжали на прогулку, 110
Прощались. дольше б мы. Взгляните, милый:
Вот матери моей алмаз; храните.
Пока другой жены вы не возьмете
По смерти Имогены.
Постум
Как! Другой?
О боги, мне лишь эту сохраните,
Меня ж избавьте смертью от объятий
Другой жены!
(Надевает кольцо.)
Ты оставайся здесь.
Пока я осязать могу - Родная.
Как вам в убыток обменял на вас я
Свою ничтожность, так в безделках этих 120
Я выгадал опять. Вот вам на память.
Любви оковы это: их надену
На пленницу прекрасную.
(Надевает ей на руку браслет)
Имогена
О боги!
Когда мы свидимся?
Входят Цимбелин и вельможи.
Постум
Увы! Король!
Цимбелин
Вон, тварь презренная! Прочь с глаз моих!
Коль двор еще обременять ты будешь
Своим ничтожеством, умрешь ты. Вон'
Яд для меня ты.
Постум
Да хранят нас боги
И все, что доброго есть при дворе!
Иди!
[Уходит.
Имогена
Не может быть у смерти муки 130
Сильней, чем эта.
Цимбелин
Лживое созданье!
Ты юность мне вернуть, могла б, но старше
Ты на год делаешь меня.
Имогена
Прошу нас,
Не причиняйте гневом зла себе;
Не тронет он меня: моим волненьем
Страх побежден.
Цимбелин
Где кротость? Послушанье?
Имогена
Где нет надежд, отчаяние там. 140
Цимбелин
Сын королевы мог твоим стать мужем!
Имогена
Я рада, что не стал! Избрав орла,
Я коршуна отвергла.
Цимбелин
Ты нищего взяла, чтобы на трон мой
Воссела низость.
Имогена
Нет, но придала бы
Я блеск ему.
Цимбелин
О подлость!
Имогена
Государь,
Вы и том виной, что Постума люблю я: 150
Со мною вместе он воспитан вами
И стоит каждой женщины; конечно,
Переплатил он за меня.
Цимбелин
Безумье!
Имогена
Почти. О небо, исцели меня!
Пусть дочерью была б я волопаса.
А Постум - сыном пастуха!
Цимбелин
Глупа ты!
Входит Королева.
Они опять беседовали: вами 160
Приказ наш не исполнен. Взять ее
И запереть!
Королева
Молю вас, успокойтесь! -
Дочь милая, потише! - Государь,
Оставьте нас и чем-нибудь рассейтесь,
Чтоб успокоиться.
Цимбелин
Нет, пусть исходит
По капле в сутки кровью и под старость
Умрет в безумье.
[Уходят Цимбелин и вельможи.
Королева
[Имогене]
Уступить вам надо. 170
Входит Пизанио.
Вот ваш слуга. - Что нового нам скажешь?
Пизанио
Ваш сын напал на Постума.
Королева
Ого! 180
Надеюсь, без вреда?
Пизанио
Все быть могло бы,
Но господин мой лишь играл, не бился
И к гневу не прибег. Разняли их
Случившиеся там.
Королева
Я очень рада.
Имогена
Ваш сын на стороне отца, как друг.
Напасть на изгнанного! Вот геройство!
Пускай бы в Африке {*} сошлись: иглой
{* В безлюдной стране, где никто не мог бы помочь Клотену.}
Колола б я того, кто отступал бы. - 190
Зачем от господина ты ушел?
Пизанио
Так приказал он и не разрешил мне
Идти с ним в гавань; предписанья дал,
Которым должен подчиняться я,
Коль служба вам моя угодна.
Королева
Это
Слуга ваш верный; ставлю честь в заклад -
Таким останется.
Пизанио
Благодарю вас.
Королева
[Имогене]
Прошу, пройдемтесь. 200
Имогена
[Пизанио]
Через полчаса
Поговорим. Ты сходишь посмотреть
На мужа моего. Пока оставь нас.
[Уходят.
Там же. Площадь.
Входят Клотен и двое вельмож.
1-й Вельможа
Принц, я бы вам советовал переменить рубашку, из-за усиленного движения
от вас идет пар, как от жертвы. Где воздух входит, там воздух и входит;
никакой внешний воздух не может быть так полезен, как тот, который вы
выделяете.
Клотен
Если бы моя рубашка была в крови, тогда следовало бы сменить ее. Ранил
я его?
2-й Вельможа
(в сторону)
Ей-богу же, нет; ни даже его терпенья.
1-й Вельможа
Ранили ль его! Его тело проницаемый скелет, если оно не ранено;
проезжая дорога для стали, если оно не ранено. 10
2-й Вельможа
(в сторону)
Его сталь, как должник, направлялась в город обходом.
Клотен
Негодяй не устоял бы против меня.
2-й Вельможа
(в сторону)
Нет; но он, бежал вперед, прямо на тебя.
1-й Вельможа
Устоять против вас! У вас у самих довольно земли, а он еще прибавил вам
владений, отступив.
2-й Вельможа
(в сторону)
На столько же дюймов, сколько у тебя океанов. 20
Клотен
Жаль, что нам помешали.
2-й Вельможа
(в сторону)
И мне, пока ты не показал, каким большим дураком был бы ты, лежа на
земле.
Клотен
И как она могла полюбить этого бездельника и отказать мне!
2-й Вельможа
(в сторону)
Если грех - сделать правильный выбор, то она проклята.
1-й Вельможа
Принц, я всегда вам говорил, что ее красота и ее мозги не соответствуют
друг другу. У нее хорошая вывеска, но я заметил лишь слабое отражение ее
ума. 30
2-й Вельможа
(в сторону)
Она не светит на дураков, чтобы отражение не повредило ей.
Клотен
Пойдемте, я иду в свою комнату. А жаль, что не случилось беды.
2-й Вельможа
(в сторону)
Нисколько. Разве пал бы осел, - а это еще не большая беда.
Клотен
Вы идете с нами?
1-й Вельможа
Я последую за вашей милостью.
Клотен
Нет, идемте все вместе.
2-й Вельможа
Извольте, принц.
[Уходят.
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Имогена и Пизанио.
Имогена
Желала б я, чтоб врос ты в берег моря
И каждый парус вопрошал. Случись,
Что не дойдет письмо его, потере
Прощенья будет то равняться. Что же
Сказал он напоследок?
Пизанио
"Имогена!"
Имогена
Платком махал?
Пизанио
И целовал его.
Имогена
Бездушный холст счастливей в том меня!
И это все?
Пизанио
Нет, но до той поры,
Пока я глазом отличал его
И ухом от других, он все держался 10
На палубе, платком, перчаткой, шляпой
Махал и словно выражал волненьем,
Как медленно душой он отплывал,
Хоть быстро шел корабль.
Имогена
Ты должен был
Следить за ним, пока не стал он меньше,
Чем с ворона.
Пизанио
Я так и поступил.
Имогена
Я порвала бы фибры глаз, а все
Смотрела б вслед ему, пока в пространстве
Не стал бы тоньше он моей иглы;
Следила бы за ним, пока, как мошка, 20
Он не исчез бы в воздухе; тогда
Я отвернулась бы и зарыдала.
Когда услышим мы о нем?
Пизанио
При первой
Возможности.
Имогена
Я не простилась с ним; а было много
Чего сказать ему; я не успела
Поведать, как о нем я думать буду
В известные часы, ни клятву взять,
Что ради итальянок не изменит
Он чести, как и мне, ни попросить, 30
Чтоб в полночь, в шесть часов утра и в полдень
Встречался он молитвами со мной,
Которые меня уносят в небо;
Дать не успела поцелуй прощальный
Меж заговорных слов: пришел отец
И словно, ветер северный жестокий,
Все почки сбил, не дав расцвесть.
Входит Придворная дама.
Придворная дама
Принцесса,
Вас королева хочет видеть.
Имогена
[Пизанио]
Исполни все, что я тебе велела.
Иду я к королеве.
Пизанио
Все исполню. 40
[Уходят.
Рим. В доме Филарио.
Входят Филарио, Якимо, Француз, Голландец и Испанец.
Якимо
Поверьте мне, я знал его в Британии. Тогда слава его росла, и все
ждали, когда он выкажет всю ту доблесть, которую он проявил теперь. Но я и
тогда взирал на него без удивления, даже если бы к нему был пришпилен список
его совершенств и я мог бы изучать его по статьям.
Филарио
Ты говоришь о том времени, когда он еще не обладал всеми теми
совершенствами, внешними и внутренними, - которые отличают его.
Француз
Я знал его во Франции; там у нас было много таких, которые могли столь 10
же уверенно смотреть на солнце.
Якимо
Он женился на дочери короля, и его должно ценить не столько по его
собственным, сколько по ее достоинствам: вот главная причина того, что его
превозносят.
Француз
А также его изгнание.
Якимо
Но те, которые, сострадая принцессе, жалеют об этой печальной разлуке,
чрезвычайно способствуют его прославлению, тем самым укрепляя ее выбор; а
без этого предпочтение, оказанное ею нищему, не обладающему ни малейшими
достоинствами, не устояло бы против самого легкого обстрела. - Но как 20
случилось, что он будет жить с вами? Как вы познакомились?
Филарио
Я служил в войсках вместе с его отцом, которому я часто бывал обязан не
меньше, чем жизнью. Вот идет сюда этот британец; примите его, как людям с
вашим воспитаньем подобает принять столь уважаемого иностранца.
Входит Постум.
Прошу вас всех покороче познакомиться с этим дворянином, которого я
представляю вам как моего благородного друга. Чем описывать его достоинства
в его присутствии, я лучше предоставлю времени обнаружить их. 30
Француз
Сударь, мы встречались с вами в Орлеане.
Постум
И с тех пор я оставался у вас в долгу за любезности, за которые, плати
я беспрерывно, я все же не расплатился бы.
Француз
Сударь вы цените слишком высоко мои ничтожные дружеские услуги я был
рад тому, что мне удалось помирить вас с моим земляком. Было бы жаль, если
бы дошло до кровавой развязки из-за такого пустого и ничтожного дела.
Постум
Извините меня, сударь, я был тогда юным путешественником, мало склонным 40
слушаться того, что мне говорили, и руководствующимся в своих поступках
опытом других; но по моему более зрелому суждению, - если я не погрешаю,
называя его зрелым, - сора эта не была совсем ничтожной.
Француз
Право, она не стоила того, чтобы решать ее оружием, особенно когда
противники были такие, что наверно либо один из них уничтожил бы другого,
либо они пали бы оба.
Якимо
Не будет ли нескромностью, если я спрошу, в чем заключалась эта ссора?
Француз
О нет! Дело происходило публично, и нет никаких препятствий рассказать 50
его. Оно очень похоже на тот спор, который произошел прошлой ночью, когда
каждый из нас восхвалял красавиц своей страны. Этот господин утверждал
тогда, выражая готовность подтвердить свои слова кровью, что его дама
прекраснее, добродетельнее, умнее, целомудреннее, постояннее и недоступнее,
чем лучшая из наших француженок.
Якимо
Этой дамы нет уже в живых, или уверенность этого господина стала
слабее.
Постум
Она сохранила до сих пор свою добродетель, а я свое мнение. 60
Якимо
Вы, конечно, не решитесь поставить ее выше наших итальянок.
Постум
Если бы я был так же вызван на это, как это случилось во Франции, я бы
ничуть не сбавил ей цены, хотя бы это придало мне вид не любовника ее, а
обожателя.
Якимо
Сказать, что она столь же прекрасна и хороша, как итальянки, значит
сказать, играя словами, нечто слишком лестное для любой британской дамы.
Если она так же превосходит других дам, которых я знал, как этот алмаз на
вашем пальце превосходит блеском другие, которые я видел, я готов признать
только то, что она лучше многих других; но я еще не видел самого 70
драгоценного алмаза, как и вы - самой прекрасной женщины.
Постум
Я ценю ее по собственной оценке, как и мой камень.
Якимо
А как высоко вы его цените?
Постум
Выше всего в мире.
Якимо
Или ваша несравненная дама умерла, или безделушка превосходит ее в
цене.
Постум
Вы заблуждаетесь: одну можно продать или подарить, если у кого-нибудь
найдется достаточно богатства, чтобы ее купить, или заслуг, чтобы получить
ее в подарок; другая же не продается: она - дар богов. 80
Якимо
Который боги даровали вам?
Постум
И который, по их милости, я сохраню.
Якимо
Вы можете считать ее своею по имени; но, вы знаете, чужие птицы
спускаются на пруд соседа. Ваш перстень может также быть украден. Значит, из
ваших двух бесценных сокровищ одно слабо, а другое подвержено случайностям.
Ловкий вор или искусный в таких делах волокита могут попытаться овладеть
обоими.
Постум
Во всей Италии нет такого искусного волокиты, который был бы опасен для 90
чести моей возлюбленной, если вы считаете ее слабою в сохранении или в
потере своей чести. Я нисколько не сомневаюсь, что воров у вас очень много,
но все же не боюсь за свой перстень.
Филарио
Прекратите это, господа.
Постум
Охотно, сударь; этот достойный синьор, спасибо ему, не чуждается меня:
мы сразу с ним сблизились.
Якимо
В пять таких бесед я покорил бы вашу красавицу, заставил бы ее
отступить, даже сдаться, если бы только имел доступ и случай. 100
Постум
Нет, нет!
Якимо
Я готов поставить против вашего перстня половину моего состояния,
которая, по моему мнению, превышает его стоимость. Но я держу свой заклад
скорее против вашей уверенности, чем против ее доброго имени; и, чтобы
исключить здесь всякое оскорбление, я отважусь испробовать это в отношении
какой угодно дамы на свете.
Постум
Вы сильно заблуждаетесь в своей чрезмерной самоуверенности, и я не
сомневаюсь, что вы получите за эту попытку то, чего вы не достойны. 110
Якимо
Что же именно?
Постум
Отказ; хотя ваша проба, как вы это называете, заслуживает большего, а
именно - наказания.
Филарио
Довольно, господа. Ваш спор возник неожиданно; пусть он и умрет, как
родился. Прошу вас, познакомьтесь получше.
Якимо
Я отвечу своим состоянием и состоянием моего соседа за справедливость
того, что я сказал.
Постум
Какую даму избрали бы вы для своего нападения? 120
Якимо
Вашу, чье постоянство вы почитаете столь надежным. Я поставлю десять
тысяч дукатов против вашего перстня, ручаясь за то, что, получив от вас
рекомендацию ко двору, где живет ваша дама, при одном лишь условии, что мне
удастся с нею вторично встретиться, - я привезу оттуда ее честь, которая
представляется вам столь недоступной.
Постум
Я поставлю золото против вашего золота; но перстнем моим я дорожу, как
пальцем: он часть его.
Якимо
Вы испугались и потому стали осторожнее. Но если вы заплатите миллион 130
за драхму женского мяса, вы не предохраните его от порчи. Впрочем, я вижу,
что у вас есть какая-то святыня, за которую вы страшитесь.
Постум
Ваш язык болтает лишь по привычке; надеюсь, что у вас более достойные
намерения.
Якимо
Я хозяин своих слов, и, клянусь, я исполню то, что сказал.
Постум
Исполните? Я одолжу вам свой алмаз до вашего возвращения; пусть между
нами будет заключен договор. Моя возлюбленная своей добродетелью превосходит
непомерную гнусность ваших мыслей. Я вызываю вас на этот заклад. Вот мой
перстень. 140
Филарио
Я не хочу, чтобы он был закладом.
Якимо
Клянусь богами, он будет закладом. Если я не представлю вам
достаточного доказательства того, что я насладился самой драгоценной частью
тела вашей возлюбленной, мои десять тысяч дукатов перейдут к вам, точно так
же как и алмаз останется вашим; если она сохранит свою честь, на которую вы
так полагаетесь, то она - ваше сокровище; ваш перстень и мое золото - ваши;
но только дайте мне рекомендацию, чтобы получить к ней свободный доступ.
Постум
Я принимаю эти условия; составим наш договор. Вот в чем вы мне
ответите: если вы доведете дело до конца и докажете мне с очевидностью, что
одержали верх, - я не стану вашим врагом: тогда она не стоит того, чтобы мы
ссорились; если же она останется непорочной и вы мне не докажете противного,
то за ваше дурное мнение и за покушение на ее непорочность вы ответите мне
мечом.
Якимо
По рукам; идет! Мы скрепим это дело законным образом, и я поспешу в
Британию, чтобы дело это не остыло и не заглохло. Я принесу свое золото, и
мы закрепим на бумаге наши заклады.
Постум
Согласен.
[Уходят Постум и Якимо.
Француз
Состоится это дело, как вы думаете?
Филарио
Синьор Якимо от него не отступится. Прошу, пойдемте за ними.
[Уходят.
Британия. Комната во дворце Цимбелина.
Входят Королева, придворные дамы и Корнелий.
Королева
Пока роса лежит, цветов нарвите.
Скорей! Где список их?
1-я Придворная дама
Он у меня.
Королева
Спешите!
[Уходят придворные дамы.
Ну что, ты снадобья принес мне, доктор?
Корнелий
(подавая ящичек)
Да, ваша милость, вот они, извольте.
Но умоляю вас, не оскорбляйтесь:
Велит мне совесть вас спросить: на что вам
Столь ядовитые составы эти,
Которые хоть медленно, но верно
Приносят смерть?
Королева
Я удивляюсь, доктор, 10
Вопросу твоему: иль у тебя
Я не училась делать благовонья -
Перегонять, варить их? Очень часто
Сам наш король великий прибегал
К моим составам. Так в том преуспев, -
Коль дьявольщиной не считать все это, -
Не должно ль мне на опытах других
Познанья расширять? Хочу изведать
Всю силу снадобий твоих на тварях,
Не стоящих повешенья (не людях), 20
Их мощность испытать и, применив
Противоядья к ним, узнать их свойства
И действия различные.
Корнелий
Занятья
Такие лишь ожесточат вам сердце;
К тому же вид подобных действий вреден
И вместе неприятен.
Королева
Будь спокоен.
Входит Пизанио.
(В сторону)
А, вот и льстивый плут; с него начну.
Враг сыну моему, всегда стоит
За господина он. -
[Громко]
Ну что, Пизанио? -
Пока ты больше мне не нужен, доктор; 30
Ступай.
Корнелий
(в сторону)
Не доверяю я тебе;
Но ты не причинишь вреда.
Королева
(Пизанио)
Послушай...
Корнелий
(в сторону)
Не верю ей. Она воображает,
Что это яды медленные. Зная
Ее коварство, я не вверю ей
Столь гнусных снадобий. То, что я дал ей,
Притупит чувства временно. Она
Собакам это даст и кошкам, после ж
И тем, кто выше их. Но сила зелья,
Которая создаст подобье смерти, 40
Лишь в том, что дух на время будет скован;
Но оживет свежей он. Одурачит
Ее обман мой; я же буду прав,
Так обманув ее.
Королева
Свободен, доктор, ты,
Пока не позову.
Корнелий
Покорно удаляюсь.
[Уходит.
Королева
Ты говоришь, она все плачет? Время
Не образумит, думаешь, ее,
Безумьем одержимую? Ты действуй.
Коль сообщишь, что сын мой стал ей мил,
Скажу тебе, что стал ты так высок, 50
Как господин твой. Выше! Ведь безгласны
Лежат его сокровища, а имя
Умрет в конце концов. Ни возвратиться,
Ни оставаться там не может он.
Меняя жизнь, он лишь меняет муку,
И каждый новый день в нем разрушает
Работу прошлого. Чего ты ждешь,
Держась за то, что, падая, не может
Быть восстановлено и не имеет
Друзей, чтоб поддержать его?
(Роняет ящичек.)
Пизанио поднимает его.
Чт_о_ поднял, 60
Не знаешь ты. Возьми себе за труд.
То - мой состав, который пять уж раз
Спасал от смерти короля. Не знаю
Крепительного лучше я. Возьми -
В задаток благ, которые тебе
Готовлю. Госпоже своей расскажешь,
Что ждет ее, - как будто от себя.
Какое счастье, ты подумай только:
Ты милостей принцессы не утратишь,
Приобретешь благоволенье сына 70
И короля, супруга моего,
Который, - я об этом постараюсь, -
Исполнит все, что ты захочешь; я же
За то, к чему тебя склонила, щедро
Вознагражу. Зови придворных дам.
Слова мои обдумай.
[Уходит Пизанио.
Шут упорный!
Настойчив он: орудье господина,
Ее наперсник и сберегатель
Супружеского долга! Если примет
Он то, что я дала ему, - лишится
Она посланца к милому; а после,
Коль не смирится, так того ж придется
Испробовать и ей.
Входят Пизанио и придворные дамы.
Так, так, прекрасно:
Фиалки, буквицы и первоцветы, -
Снесите их ко мне. - Прощай, Пизанио.
Обдумай все.
[Уходят Королева и придворные дамы.
Пизанио
Да, как же!
Но если изменю я господам,
Повешусь я. Вот все, что я вам дам.
[Уходит.
Там же. Другая комната во дворце.
Входит Имогена.
Имогена
Отец жесток, а мачеха лукава;
Глупец-жених у женщины замужней,
Супруг которой изгнан. О супруг мой!
Венец несчастья и страданий этих,
Им приумноженных! Зачем, как братьев
Не унесли меня? Вот было б счастье!
Мучительно томиться на престоле!
Блаженны бедняки, которых тешат
Желанья скромные. Кто там еще?
Входят Пизанио и Якимо.
Пизанио
Принцесса, к вам патриций римский прибыл 10
От господина с письмами.
Якимо
Принцесса!
Зачем вы так в лице переменились?
Достойный Леонат здоров и шлет
Вам любящий привет.
Имогена
Благодарю.
Добро пожаловать.
Якимо
(в сторону)
Все, что снаружи у нее, прекрасно!
Коль так же редкостна душа се,
То предо мною Феникс аравийский:
Я проиграл! Будь мне подругой, дерзость,
И с головы до ног вооружи!
Иль, как парфянин, отступлю я с боем, {*} 20
{* Парфяне иногда притворно обращались в
бегство и затем, обернувись, осыпали
преследующих их врагов стрелами.}
Верней же в бегство обращусь.
Имогена
(читает)
"Это один из благороднейших людей, дружбе которого я бесконечно обязан.
Отнеситесь к нему так, как вам подскажет... - Леонат".
Вслух - лишь до этих пор.
Дальнейшее мне сердце согревает,
И благодарна я ему за то. -
Я вас приветствую, насколько слов
Хватает у меня, и докажу их
На деле, чем могу.
Якимо
Благодарю вас. 30
Безумны ль люди? Не даны ль природой
Глаза, чтоб видеть неба свод и жатву
Морей и суши? Чтобы различать
Светила огненные и каменья
На берегу несметные? И орган
Столь дивный красоту от безобразья
Не отличит?
Имогена
Что изумляет вас?
Якимо
Глаз ни при чем: одну из этих женщин
Избрали б бормотаньем обезьяны,
Гримасу показав другой. И разум 40
Здесь ни при чем: и идиот решил бы
Вопрос сей мудро. Ни при чем и похоть:
Грязь, при сравненье с этим совершенством,
Заставит страсть извергнуть пустоту,
Не соблазнив отведать.
Имогена
О чем здесь речь?
Якимо
Пресыщенная страсть,
И все ж несытая, - сосуд, текущий
При наполнении, - пожрав ягненка,
Влечется к требухе.
Имогена
Что поражает
Вас так? Здоровы ль вы? 50
Якимо
Благодарю, здоров.
(Пизанио)
Прошу, скажи,
Чтоб мой слуга был там, где мной оставлен:
Он здесь чужой.
Пизанио
К нему я собирался
Пойти с приветом.
[Уходит.
Имогена
Что мой супруг? Здоров ли он, скажите?
Якимо
Здоров, приндесса.
Имогена
И весел он? Надеюсь я, что да.
Якимо
До крайности. Средь иностранцев всех -
Шутник и весельчак; его прозвали
Повесою-британцем.
Имогена
Здесь он был 60
К печали склонен, часто беспричинной.
Якимо
О нет, печальным я его не видел.
Есть там один француз, его приятель, -
Отличный господин, весьма влюбленный
В одну французскую девицу: вздохи
Он источает, а шутник-британец,
Супруг ваш, восклицает, хохоча:
"Я лопну со смеху над тем мужчиной,
Который, зная из рассказов, чтенья
И опыта, чт_о_ женщина такое, 70
Чем быть должна, - в досужий час тоскует
По прочном рабстве".
Имогена
Так сказал супруг мой?
Якимо
Да, и струился смех из глаз его.
Потеха быть при том и слышать эти
Насмешки над французом. Видит небо, -
Там многие с грехом.
Имогена
Не он, надеюсь.
Якимо
Не он. Но за щедроты неба мог бы
Признательней быть он. И то уж плохо!
А вас пеня всех благ его превыше,
Я удивляться принужден, и даже 80
Я принужден жалеть.
Имогена
Кого жалеть?
Якимо
Двоих, от сердца.
Имогена
В том числе меня?
Вы на меня глядите; что во мне
Достойно вашей жалости?
Якимо
Обидно!
От солнца прятаться и услаждаться
В тюрьме огарком?
Имогена
Сударь, я прошу вас
На мой вопрос ответить мне яснее:
Что заставляет вас жалеть меня?
Якимо
То, что другие...
Хотел сказать я: вами обладают... 90
Но надлежит богам карать за это,
Не мне болтать о том.
Имогена
Вам словно что-то
Известно про меня. Я вас прошу
(Ведь часто опасенье зла тяжеле
Уверенности в нем; со злом мирятся,
Когда оно непоправимо; если ж
Заранее узнать о нем, возможно
Его предотвратить): скажите, что же
Толкает вас и держит?
Якимо
Если б мог я
К такой щеке прижать уста, коснуться
Такой руки, навек влекущей душл юо
К обетам верности, владеть всем этим,
Что взор приковывает мой, - ужель
Я дал бы осквернить себя, проклятый,
Губам общедоступным, как ступени,
Что к Капитолию ведут, и руки,
Шершавые от лжи, как от работы,
Сжимать бы стал в своих руках, впивая
Взор низкий, тусклый, словно чадный пламень,
Питающийся салом? По заслугам
Подвергся б я всем мукам ада сразу 100
За это вероломство.
Имогена
Знать, Британию
Мой муж забыл.
Якимо
И самого себя.
Склонясь пред этой вестью, я не стал бы
Измену осуждать, но ваша прелесть
Суд этот вызвала на мой язык
Из совести безмолвной.
Имогена
Замолчите!
Якимо
О чистая душа! Сжимает жалость
Мне сердце, делая больным. Такую
Красавицу и близкую престолу,
Которая возвысила б монарха, - 110
К блудницам приравнять, на ваши деньги
Им купленным! К тем тварям зараженным,
Чья ставка против золота - болезни,
Отвар, чья гниль снабдить природу может
И отравить отраву! Отомстите,
Иль родились вы не от королевы;
В вас выродился род ваш.
Имогена
Отомстить!
Как отомстить мне? Если это правда, -
Хоть не легко мое поверит сердце
Ушам обоим, - если это правда, 120
Как отомстить?
Якимо
Меня б он не заставил
Жить, как весталка, в простынях холодных,
Меж тем как сам утехам предается
На ваш же счет, на зло вам. Отомстите:
Я предлагаю вам себя в утеху
Взамен бежавшего от ваших ласк,
И сохранять любовь я вашу буду
И в верности и в тайне.
Имогена
Эй, Пизанио!
Якимо
Дозвольте дань воздать вам поцелуем.
Имогена
Прочь! Проклинаю уши я, так долго
Тебе внимавшие! Будь честен ты, 140
Ты б рассказал про добродетель сказку,
Не с этой низкою и странной целью.
Порочишь дворянина ты, который
Далек от лживости, как ты от чести,
И добиваешься любви от дамы,
Как дьявол, ненавистный ей. - Пизанио! -
Король, отец мой, будет извещен
О дерзости твоей; коль он одобрит.
Что чужеземец при его дворе 150
Ведет себя как в римском лупанарии
И проявляет скотские желанья, -
Он мало дорожит своим двором
И дочь не уважает. - Эй, Пизанио!
Якимо
Счастливец Леонат! Могу сказать:
Уверенность в тебе твоей супруги
Доверья стоит твоего, и сам ты-
Ее уверенности. - Век живите,
Жена достойнейшего из людей
Его страны! Вы - госпожа его, 160
Достойная достойнейших. Простите:
Хотел узнать я, глубоко ль доверье
В вас вкоренилось. Вновь теперь представлю
Супруга вашего тем, что он есть:
Вернейший он из всех; других чаруя,
Волшебник, обладает половиной
Людских сердец.
Имогена
Вину с себя вы сняли.
Якимо
Среди людей он - словно бог нисшедший:
Особое достоинство являет
Его превыше смертных. Не сердитесь, 170
Великая принцесса, что посмел я
Испытывать вас ложью: ваша твердость
Высокий разум подтверждает ваш,
Избравший столь достойного супруга.
Любя его, испытывал я вас,
Но боги создали вас без мякины,
В отличие от всех других. Простите!
Имогена
Мое влиянье здесь - к услугам вашим.
Якимо
Благодарю вас. Чуть не позабыл
От вас услуги попросить ничтожной, 180
Но важной тем, что вашего супруга
Касается она; я сам с друзьями
Участник в этом деле.
Имогена
Что же это?
Якимо
Мы, римлян несколько, и ваш супруг, -
В крыле у нас он лучшее из перьев, -
Купить подарок цезарю сложились;
Я, их поверенный, достал во Франции
Серебряную редкостную утварь
И превосходнейшей отделки камни;
И, как приезжий, тем я озабочен, 190
Где их хранить. Не будете ль добры
Взять их на сохранение?
Имогена
Охотно;
И за сохранность их ручаюсь честью.
А так как муж мой в доле здесь, то в спальне
Я помещу их.
Якимо
Под надзором слуг
Сундук мой с ними. Я его осмелюсь
К вам отослать всего на эту ночь:
Отплыть я должен завтра.
Имогена
О, нет, нет!
Якимо
Прошу вас, да; иль слово я нарушу,
Замедлив возвращенье. Переплыл я 200
Пролив, желая сам и обещав
Вас повидать.
Имогена
Благодарю за труд;
Но завтра вы не едете.
Якимо
Я должен.
Прошу вас, если будете писать
Супругу своему, пишите тотчас:
Я задержался, чт_о_ на подношенье
Подарка скажется.
Имогена
Я напишу.
Сундук пришлите: сбережен он будет
И в целости вам возвращен. Привет.
[Уходят.
Британия. Перед дворцом Цимбелина.
Входят Клотен и двое вельмож.
Клотен
Бывает ли худшее невезенье? Мой шар отбили, когда он уже касался юлы! Я
проиграл сто фунтов на этом. А тут еще какой-то паршивый мерзавец привязался
ко мне из-за ругани: как будто я занял ругательства у него и не могу
расточать их по своему усмотрению.
1-й Вельможа
И что он выиграл этим? Вы разбили ему шаром башку.
2-й Вельможа
(в сторону)
Если б по уму он был подобен разбившему, ум его вытек бы весь.
Клотен
Когда дворянин расположен ругаться, прилично ли присутствующим обрывать 10
его? А?
2-й Вельможа
Нет, принц.
(В сторону)
Так же, как и тебе - терзать им слух.
Клотен
Проклятая собака! И еще требует удовлетворения? Вот если бы он был
равный мне!
2-й Вельможа
(в сторону)
Такой же дуралей.
Клотен
Ничто на свете меня так не бесит. Чума его возьми! Лучше бы я не был
так знатен: они не смеют драться со мной из-за того, что я сын королевы.
Каждый олух дерется досыта, а я должен слоняться, как петух, с которым никто 20
не смеет померяться силами.
2-й Вельможа
(в сторону)
Ты и есть петух, да еще каплун; вот ты и петушишься.
Клотен
Что ты говоришь?
2-й Вельможа
Вашей милости не подобает связываться со всяким, кого вы оскорбляете.
Клотен
Нет, я это знаю. Но мне подобает наносить оскорбления низшим.
2-й Вельможа
Да, это подобает одной только вашей милости.
Клотен
Это самое и я говорю.
1-й Вельможа
Слыхали вы о чужестранце, прибывшем ко двору сегодня вечером? 30
Клотен
Чужестранец - и я об этом ничего не знаю!
2-й Вельможа
(в сторону)
Сам-то ты вчуже странная личность, хоть и не знаешь про это.
1-й Вельможа
Это итальянец и, повидимому, один из друзей Леоната.
Клотен
Леоната? Этого выгнанного негодяя? Значит, и этот такой же, кто бы он
ни был. Кто сказал вам об этом чужестранце?
1-й Вельможа
Один из пажей вашей светлости. 40
Клотен
Прилично ли будет, если я пойду посмотреть на него? В этом нет ничего
унизительного?
2-й Вельможа
Вы не можете унизить себя, принц.
Клотен
Я полагаю, что это не легко.
2-й Вельможа
(в сторону)
Ты отъявленный дурак, и потому все твои поступки, будучи дурацкими, не
могут тебя унизить.
Клотен
Идемте, я хочу взглянуть на этого итальянца. Что я проиграл днем в
шары, я отыграю с него вечером. Идемте же.
2-й Вельможа
К вашим услугам, ваша светлость.
[Уходят Клотен и 4-й Вельможа.
Могла же мать, лукавая, как дьявол,
Родить осла! Она умом все может
Перевернуть, а этот сын ее
Не вычтет двух из двадцати, чтоб вышло
В остатке восемнадцать. Ах, бедняжка
Принцесса Имогена, что ты терпишь
От преданного мачехе отца,
От козней мачехи, от жениха,
Который ненавистнее тебе,
Чем высылка любимого супруга,
Чем с ним развод! Да укрепит в тебе
Твердыню чести небо и поддержит
Души прекрасной храм, чтоб ты поздней
Страной владела, вместе с мужем, всей!
[Уходит.
Спальня Имогены во дворце Цимбелина. В углу стоит сундук.
Имогена читает, лежа в постели; в отдалении Придворная дама.
Имогена
Кто здесь? Елена, ты?
Придворная дама
К услугам вашим.
Имогена
Который час?
Придворная дама
Уж скоро будет полночь.
Имогена
Читаю три часа; глаза устали.
Загни листок, прочтенный мной. Ложись.
Не уноси свечу, оставь зажженной;
И коль часа в четыре ты проснешься,
То крикни мне. Совсем я засыпаю.
[Уходит Придворная дама.
К вам под защиту прибегаю, боги!
От искусителей ночных и духов
Меня спасите. 10
(Засыпает.)
Якимо вылезает из сундука.
Якимо
Сверчки трещат; дух, от трудов усталый,
Сном подкрепляется. Так наш Тарквиний,
По тростнику подкравшись, разбудил
Невинность оскорбленьем. О Венера,
Как ложе украшаешь ты! Лился,
Белей ты простынь! Если бы коснуться!
Хоть поцелуй! Бесценные рубины
Сомкнулись сладостно. Ее дыханьем
Благоухает комната; свеча
К ней клонится и хочет заглянуть 20
Под веки ей, чтоб увидать светила
За окнами, завешенными белым
С небесно-голубым. Но цель моя -
Заметить все кругом и записать:
Вот вижу я картины; там окошко;
Тут ложе; и обои; и рисунки
Такие-то; и содержанье их.
Но ах, приметы тела были б лучшим,
Чем тысячи предметов обстановки,
Свидетельством, мою пополнив опись. 30
Сон, обезьяна смерти, к ней прильни,
И пусть она лежит, как изваянье.
(Снимает с Имогены браслет.)
Снимайся! Так же снять его легко,
Как узел гордиев распутать трудно!
Он мой; свидетельством наглядным будет,
Могучим, как уверенность, чтоб муж
Дошел до бешенства. На левой груди -
Пять пятнышек, что пурпурные капли
На буквице: закон не может дать
Сильнее доказательств; тайна эта 40
Его уверит, что замок сорвал я
И чести клад украл. Чего же больше?
К чему писать? Все в памяти замкнул я,
Ввинтил в нее. Она сейчас читала
Историю Терея; загнут лист
На месте, где сдается Филомела.
С меня довольно. Вновь в сундук я спрячусь.
Живей, драконы тьмы, чтоб свет раскрыл
Глаз ворону! Я ужасом объят:
Хоть ангел неба здесь, но это ад. 50
Бьют часы.
Раз, два, три. Время!
(Прячется в сундук.)
Комната, примыкающая к покоям Имогены.
Входят Клотен и двое вельмож.
1-й Вельможа
Ваша светлость при проигрыше самый терпеливый и хладнокровный человек,
какой только вскрывал карты.
Клотен
Всякому станет холодно от проигрыша.
1-й Вельможа
Но не всякий терпелив по примеру благородного характера вашей
светлости. Вы горячитесь и раздражаетесь, когда выигрываете.
Клотен
Выигрыш каждому придаст храбрости. Если бы я смог овладеть Этой
своенравной Имогеной, у меня было бы достаточно денег. Никак уже утро; или
нет?
1-й Вельможа
День, милорд. 10
Клотен
Желал бы я, чтобы пришла музыка! Мне посоветовали преподнести ей музыку
утром. Говорят, это проймет ее.
Входят Музыканты.
Идите сюда. Настройте инструменты. Если вы сможете пронять ее вашим
бренчаньем, ладно; мы попытаемся и языком; если и это не поможет, пусть она
делает, что хочет; но я не отступлюсь. Сперва отличную, ловко придуманною
вещицу, затем дивно сладостную арию с чудно роскошными словами к ней, и
тогда мы посмотрим.
Чу! Жаворонка песнь звенит;
Всходя на небеса, 20
Феб коней из цветов поит,
Где держится роса;
И раскрывают ноготки
Червонные глаза.
Как все прекрасное, вставай
И ты, моя краса!
Вставай, вставай!
Клотен
Ну, теперь ступайте! Если это проймет ее, я буду лучшего мнения о вашей
музыке. А если нет, то уши у нее с изъяном, которого не исправят ни конский
волос, ни телячьи кишки, {Материал, из которого делаются струны.} ни голоса 30
всех кастратов на свете.
[Уходят музыканты.
2-й Вельможа
Сюда идет король.
Клотен
Я рад, что оставался на ногах до такого позднего часа; благодаря этому
я оказался так рано на ногах. Он, как отец, непременно оценит мои чувства.
Входят Цимбелин и Королева.
Добрый день вашему величеству и моей дражайшей матушке.
Цимбелин
Суровой дочки нашей ждешь у двери?
Она не вышла?
Клотен
Я атаковал ее музыкой, но она не удостоила меня вниманием.
Цимбелин
Изгнанье друга слишком в ней свежо. 40
Он ею не забыт еще, но время
Изгладит память в ней о нем: тогда
Она - твоя.
Королева
Ты королю обязан:
Он случая не упускает дочке
Замолвить слово за тебя. Старайся
Ухаживать по правилам; используй
Благоприятный случай; пусть с отказом
Растет твоя услужливость, чтоб мнилось,
Что вдохновлен ты к изъявленью чувств; 50
Что ты во всем послушен ей; однако,
Когда велит уйти тебе, кажись
Бесчувственным.
Клотен
Бесчувственным! О, нет!
Входит Гонец.
Гонец
Дозвольте, государь: послы из Рима;
Один из них - Кай Люций.
Цимбелин
Муж достойный,
Хоть с целью он является недоброй.
В том не его вина: он будет принят,
Как сан пославшего его велит.
И сам за прежние заслуги нам
Вниманья он заслуживает. - Сын мой, 60
С невестой поздоровавшись, явись
К нам с королевой; чтоб принять послов,
Ты нужен нам. - Идемте, королева.
[Уходят все, кроме Клотена.
Клотен
Коль встала, с ней поговорю; коль нет,
Так пусть лежит и грезит.
(Стучится в дверь.)
Эй, позвольте! -
С ней женщины ее; что, если сунуть
Одной из женщин в руку? Часто доступ
За золото дается, и оно
Дианиных лесничих {*} заставляет
{* Диана здесь упоминается как богиня целомудрия.}
Лань к вору пригонять; оно же к смерти 70
Приводит честного, спасая вора,
Иль вешает обоих; сделать может
И переделать все. Одну из женщин
В доверенные я возьму, затем что
Сам плохо разбираюсь в этом деле. -
Позвольте!
(Стучится в дверь.)
Входит Придворная дама.
Придворная дама
Кто тут стучится?
Клотен
Дворянин.
Придворная дама
Не больше?
Клотен
Да, и дворянки сын.
Придворная дама
Не всяк из тех,
Кому портной обходится во столько ж,
Похвастать этим может. Что угодно? 80
Клотен
Принцессу. Что, она готова?
Придворная дама
Да, -
Остаться в комнате.
Клотен
Вот плата вам
За славу добрую.
Придворная дама
Как! За мою? Или о вас представить
Ей добрый отзыв? Вот идет принцесса.
[Уходит Придворная дама.
Входит Имогена.
Клотен
Сестрица, добрый день. Позвольте ручку.
Имогена
День добрый, сэр. Вы ради беспокойства
Усердствуете слишком. В благодарность
Скажу, что ею я бедна и скупо
Ее дарю.
Клотен
Клянусь, я вас люблю. 90
Имогена
Слова простые были б так же крепки.
Одна награда клятвам и словам:
Я им не внемлю.
Клотен
Это не ответ.
Имогена
Я говорю затем лишь, чтоб молчанья
Вы не сочли согласьем. Пощадите,
Иль выкажу такую ж неучтивость,
Как вы - любезность. Ваше воспитанье
Вас сдержанности научить должно бы.
Клотен
Безумию вас предоставить - грех.
Не согрешу. 100
Имогена
Кто глуп, тот не сойдет с ума.
Клотен
Так глуп я?
Имогена
В безумье говорю.
Сдержитесь - и безумной я не буду;
Мы оба исцелимся. Мне досадно,
Что из-за вас, забыв обычай женский,
Я резкой быть должна. Раз навсегда
Вам говорю, свое проверив сердце,
Что мне до вас нет дела, и так чуждо
Мне снисхожденье, - в чем я и винюсь, -
Что я вас ненавижу. Лучше б сами 110
Вы догадались и не заставляли
Меня хвалиться этим.
Клотен
Вы грешите
Непослушаньем вашему отцу.
Предлог ваш, - брак с презренным негодяем,
Которого вскормили подаяньем,
Объедками двора, - не брак он, нет;
И если низкому разрешено, -
А есть ли ниже кто, чем он? - то узы,
Что лишь ребят дают да нищету,
На души налагать по произволу, 120
Вам в этом должен был бы помешать
Венец наследный, чтоб не запятнали
Его величья вы с рабом презренным,
Лакеем, пекарем, слугою жалким
Иль кое-чем похуже.
Имогена
Грубиян!
Будь сыном ты Юпитера, а впрочем
Не больше, чем ты есть, ты б не годился
И в конюхи ему; и при сравненье
Достоинств ваших был бы назван ты
Подручным палача в его владеньях,
И тем почтен, и за отличье это 130
Противен всем.
Клотен
Сгнои его туман!
Имогена
Быть названным тобою - для него
Несчастье худшее. Его обноски,
Когда-то облекавшие его,
Дороже мне твоих волос, хотя бы
Тобою каждый был из них. - Пизанио!
Входит Пизанио.
Клотен
"Его обноски"! Чорт...
Имогена
Сейчас же к Доротее поспеши.
Клотен
"Его обноски"!
Имогена
Словно дух, дурак
Меня преследует, пугает, сердит. 140
Вели браслет ей поискать, пропавший
С моей руки: то Постума подарок;
Его бы я не отдала за все
Сокровища любого короля.
Он, кажется, при мне был нынче утром;
Он ночью был, - его я целовала.
Не убежал же к мужу он сказать,
Что я других целую!
Пизанио
Он найдется.
Имогена
Надеюсь. Поищите.
[Уходит Пизанио.
Клотен
Оскорблен я.
"Его обноски"!
Имогена
Да, я так сказала. 150
Дав делу ход, свидетелей зовите.
Клотен
Я королю скажу.
Имогена
И королеве.
Она добра ко мне, и я надеюсь
На худшее. Итак, предоставляю
Вас худшей из досад.
[Уходит.
Клотен
Я отомщу.
"Его обноски"!.. Ладно ж!
[Уходит.
Рим. Комната в доме Филарио.
Входят Постум и Филарио.
Постум
Не бойся. Я желал бы верить так
В победу над отцом ее, как в ней
Уверен я.
Филарио
Как ищешь с ним сближенья?
Постум
Еще никак: я выжидаю время.
На зимнем положенье дрогну, чая
Прихода теплых дней: слаба надежда
Вознаградить тебя, и, коль обманет,
Я должником умру.
Филарио
Ты превосходным обществом своим
С избытком заплатил мне. Ваш король 10
Весть получил об Августе. Кай Люций
Исполнит порученье, и король
Уплатит дань, представит недоимки,
Иль вновь увидит римлян, о которых
Свежа у вас там память.
Постум
Я уверен, -
Хоть не политик и не буду им, -
Что быть войне; и вы скорей о том
Услышите, что ваши легионы
В Британию вступили, чем о дани,
Хоть пенсом выплаченной вам. Британцы 20
Обучены с тех пор, как Юлий Цезарь
Высмеивал неловкость их, хоть гневом
Их храбрость удостаивал; искусство
В соединенье с храбростью докажет
Противникам, что наш народ имеет
Над миром перевес.
Входит Якимо.
Филарио
Смотри! Якимо!
Постум
Быстрейшие олени вас примчали;
Вам ветры целовали паруса,
Чтоб стал проворней ваш корабль.
Филарио
Привет!
Постум
Надеюсь я, что краткостью ответа 30
Возврат ваш быстрый вызван?
Якимо
Ваша дама
Прекрасней всех, каких я только видел.
Постум
И лучше всех. Иль пусть ее краса
Из окон лживые сердца прельщает,
Обманывая их.
Якимо
Вот письма вам.
Постум
Приятные, надеюсь?
Якимо
Вероятно.
Филарио
Кай Люций был ли при дворе британском,
Когда вы были там?
Якимо
Его там ждали,
Но он еще не прибыл.
Постум
Все прекрасно.
Сверкает камень этот, как обычно, 40
Иль потускнел?
Якимо
Я, проиграв его,
И золота настолько ж проиграл бы.
Длиннее вдвое путь я совершил бы
Для ночи столь приятной и короткой,
Как ночь в Британии. Ваш перстень - мой.
Постум
Не поддается камень.
Якимо
Вовсе нет;
Податлива супруга ваша.
Постум
В шутку
Ваш проигрыш не обращайте. Больше
Не должно нам друзьями быть.
Якимо
Нет, должно,
Коль соблюдете вы условье. Если б 50
Я не спознался с дамой вашей, нам
Пришлось бы драться; но я заявляю,
Что я и честью овладел ее
И вашим перстнем, ни ее, ни вас
Не оскорбивши тем, но сделав это
С согласья вас обоих.
Постум
Если вы
Докажете, что ею насладились, -
Дам руку вам и перстень; если ж нет,
То каша клевета лишит мой меч
Иль ваш - хозяина иль даст их оба 60
Тому, кто их найдет. {*}
{* То есть: или вы или оба падем, и наши
мечи достанутся тому, кто их найдет.}
Якимо
Рассказ мой, точный
И близкий к правде, убедить вас должен;
Его я клятвой подкрепить могу,
Хотя не сомневаюсь, что меня
Вы от нее избавите, сочтя
Ее излишней.
Постум
Продолжайте.
Якимо
В спальне,
Где, признаюсь, не спал я (да и было
Из-за чего не спать мне), на обоях
Из шелка с серебром изображен
Рассказ о встрече гордой Клеопатры 70
С Антонием; там Кидн вздымает волны,
От гордости ль, под тяжестью ль судов...
В картине этой роскошь с мастерством
Поспорить могут; изумился я
Работе столь искусной, точной, словно
То жизнь сама была...
Постум
Да, это верно,
И это от меня могли вы слышать
Иль от кого другого.
Якимо
То, что знаю,
Подробностями подкреплю.
Постум
Отлично,
Иль честь вы потеряете.
Якимо
На южной 80
Стене - камин, купальщицей-Дианой
Украшенный; не видывал фигур я
Столь выразительных; ваятель в ней
Природу превзошел и не дал только
Движенья и дыханья.
Постум
Эту вещь
Могли вы также по рассказам знать:
О ней толкуют много.
Якимо
Потолок
Украшен ангелами золотыми...
Чуть не забыл решетку, {*} - купидонов
{* Он описывает решетку камина.}
Из серебра, опершихся на факел 90
И стоя дремлющих.
Постум
Вот честь ее! -
Пусть это все вы видели, - хвала
Лишь вашей памяти, но описанье
Того, что в спальне у нее, заклада
Вам не спасет.
Якимо
(показывая браслет)
Коль можете, бледнейте.
Я покажу вам драгоценность: вот!
И спрячу вновь. Ее с алмазом вашим
Соединю, - они мои.
Постум
Юпитер!
Еще раз дайте посмотреть мне: тот ли,
Который я оставил ей?
Якимо
Тот самый. 100
Спасибо ей: с руки его сняла;
Само ее движенье было даром
И дар умножило; отдав, сказала,
Что он ей дорог был.
Постум
Его, быть может,
Сняла, чтоб мне послать?
Якимо
Она так пишет?
Постум
О нет, нет, нет! Вы правы. Вот, возьмите.
(Отдает перстень.)
То - василиск: одним своим лишь видом
Меня он убивает. Нет там чести,
Где красота; где видимость - нет правды,
И нет любви, где есть другой мужчина. 110
Обеты женщин так же ненадежны,
Как добродетель их: они - ничто.
О, ложь превыше меры!
Филарио
Успокойся.
Возьми кольцо: не выигран заклад.
Быть может, был браслет потерян, или,
Подкупленная им, одна из женщин
Его украла.
Постум
Это верно.
Он так ему, надеюсь, и достался.
Представьте мне телесную примету
Вернее этой: выкрадена эта! 120
Якимо
Клянусь, я взял его с ее руки.
Постум
Вы слышите? Клянется он! То правда. -
Держите перстень. - Правда. Я уверен,
Браслет потерян не был; неподкупны,
Верны ей слуги. Их подбить на кражу!
И чужеземцу! Нет, владел он ею.
Вот доказательство ее распутства:
Такой ценой купила имя твари. -
Возьми барыш, и пусть все духи ада
Его с тобой поделят!
Филарио
Успокойся. 130
Все это недостаточно, чтоб быть
Вполне уверенным.
Постум
О чем толкуешь?
Владел он ею!
Якимо
Если вы хотите
Сильнейших доказательств, то под грудью
Достойной ласк, есть родинка, что вправе
Гордиться восхитительным местечком.
Клянусь, я целовал ее - и голод
Вновь возбудил в себе, хоть сыт был. Это
Пятно вы помните?
Постум
Да, и другое
Пятно им утверждается; его 140
Вместит лишь ад!
Якимо
Хотите слушать дальше?
Постум
Оставьте арифметику. Без счетов!
Раз и мильон - одно!
Якимо
Клянусь...
Постум
Без клятв!
В противном же поклявшись, вы солжете.
Убью, коль станешь отрицать, что мне
Рога наставил ты.
Якимо
Не отрицаю.
Постум
Будь здесь она, я б растерзал ее!
Туда отправлюсь; там исполню это
Перед ее отцом.
[Уходит.
Филарио
Он совершенно
Собою не владеет! Перстень - ваш. 150
Идем за ним, чтоб ярости своей
Не обратил он на себя.
Якимо
Охотно.
[Уходят.
Другая комната в доме Филарио.
Входит Постум.
Постум
Ужель без соучастья женщин людям
Нельзя родиться? Все мы незаконны.
И тот почтенный муж, кого я звал
Своим отцом, бог весть где был в то время,
Когда я был оттиснут; я чеканен
Монетчиком Фальшивым, хоть Дианой
Тогда казалась мать моя, как позже
Казалась мне жена. О мщенье, мщенье!
От ласк моих законных отстранялась,
Просила воздержанья от меня; 10
И розовой стыдливостью могла бы
Воспламенить Сатурна: так чиста
Казалась мне, как снег, не знавший солнца.
О духи зла! Якимо смуглый в час
(Иль в миг единый?), не промолвив слова,
Как желудей наевшийся кабан,
Воскликнул: "О!" - и овладел. Препятствий
Не встретил; разве лишь о том подумал,
Что должен был их встретить. Если б мог я
Все женское {*} искоренить в себе! 20
{* Те черты и свойства, которые он унаследовал от матери.}
Наклонности к пороку нет в мужчине;
От женщины она, - я утверждаю.
Ложь от нее; лесть от нее, обман;
Ее - распутство, мстительность и похоть,
Тщеславье, невоздержанность, суровость,
Капризы, клевета, непостоянство
И все грехи, известные в аду, -
Отчасти иль вполне ее. Вполне!
Ведь и в самом пороке
Они непостоянны и меняют 30
Один, минутный, на другой, мгновенный.
Я буду против них писать, громить их;
Но ненависть воздаст им большим злом,
Молясь, чтоб волю дали им во всем. {*}
{* Наибольшее зло причинит себе сама женщина,
если только предоставить ей полную свободу действий.}
Их дьяволы сильнее не накажут.
[Уходит.
Британия. Парадная зала во дворце Цимбелина.
Входят, с большой торжественностью, с одной стороны Цимбелин, Королева,
Клотен и вельможи; с другой - Кай Люций со свитой.
Цимбелин
Чего от нас желает Август цезарь?
Люций
Когда Кай Юлий Цезарь, о котором
Воспоминанье живо и вовеки
На языках пребудет и в ушах,
Поработил Британию, - твой дядя,
Кассивеллаун, от Цезаря хвалы
Своими подвигами заслуживший,
В уплате каждый год им и потомством
Трех тысяч фунтов Риму обязался,
Ты ж прекратил ее.
Королева
Навек, чтоб больше 10
Вы не дивились. {*}
{* Чтобы вы не удивлялись задержке в выплате дани.}
Клотен
Цезарей-то много,
Да Юлий будет ли другой? Британия
Сама ведь целый мир. И мы платить
Не станем за свои носы.
Королева
Удача,
Которая вам верх дала над нами,
К нам возвратится. Вспомните о предках,
Мой государь, об острове своем,
Природой укрепленном, что стоит,
Как парк Нептуна, окружен и замкнут
Крутыми скалами, ревущим морем, 20
Песками, поглощающими все
Суда врагов до стеньг их. Что-то вроде
Победы Цезарь одержал здесь, только
Не здесь "пришел, увидел, победил":
Он со стыдом, испытанным впервые,
Был дважды отнесен от берегов;
Его суда - игрушки в грозном море,
Носимые волнами, как скорлупки, -
Раскалывались в скалах. Ободренный,
Кассивеллаун - о ветреное счастье! - 30
У Цезаря чуть не исторгнув меч,
Огнями город Люда {*} озарил -
{* Город Люда (Lud) - старинное название Лондона.}
И бритты возгордились.
Клотен
Не будет вам больше дани, вот и все: наше королевство теперь сильнее,
чем было в те времена; и, как я сказал, больше нет таких цезарей; и у других
могут быть носы крючком, {Намек на орлиный нос Юлия Цезаря.} но чтобы руки
не были как крюки, такого нет ни одного.
Цимбелин
Сын, матери дай кончить.
Клотен
Многие из нас могут так же крепко постоять за себя, как Кассивеллаун; я
не говорю, что я один из них, но у меня есть кулаки. Что за дань? Зачем мы
будем платить ее? Вот если цезарь может закрыть от нас одеялом солнце или 40
спрятать месяц в карман, мы будем платить ему дань за свет; а иначе, сэр,
дани больше не будет: коротко и ясно.
Цимбелин
Ты должен знать:
Пока у нас не вырвал дани Рим,
Свободны были мы; но цезарь, в честолюбье,
Разросшемся настолько, что грозило
Раздвинуть грани мира, возложил
На нас ярмо без всякого предлога, 50
Которое воинственный народ наш
Обязан сбросить.
Клотен и вельможи
Так!
Цимбелин
Пусть знает цезарь:
Мульмуций нашим предком был, который
Дал нам законы, цезаря мечом
Изрубленные; их восстановленье
Должно быть добрым делом нашей власти,
Хотя бы Рим и гневался. Мульмуций,
Законы давший нам, из бриттов первый
Свое чело короной увенчал
И королем назвался.
Люций
Огорчен я, 60
Что должен быть объявлен Август цезарь, -
Тот, у кого царей подвластных больше,
Чем у тебя вельмож, - твоим врагом.
От имени его войну и гибель
Тебе я объявляю; перед гневом
Его не устоишь ты. За себя же
Благодарю. {*}
{* Люций благодарит Цимбелина за
хороший прием, оказанный ему.}
Цимбелин
Привет тебе, Кай Люций!
Твой цезарь сделал воином меня:
Я в юности служил ему; снискал
Честь у него. Ее отнять он хочет; 70
Но буду до конца за честь стоять.
Паннонцы и далматы защищают
Свои права оружьем; если бритты
С них не возьмут пример, в них кровь остыла.
Не то увидит цезарь.
Люций
Бой покажет.
Клотен
Его величество приветствует вас. Погостите у нас денек-другой или
подольше; а если потом вы явитесь к нам с другими целями, то найдете нас
затянутыми в пояс из соленой воды. Если вы нас выбьете из него, то он ваш; а
если падете в этом рискованном предприятии, наши вороны полакомятся вами;
тем дело и кончится. 80
Люций
Отлично, принц.
Цимбелин
Мысль цезаря я знаю, он - мою.
Засим - желаю счастья!
[Уходят.
Другая комната во дворце.
Входит Пизанио с письмом.
Пизанио
Прелюбодейство? Что ж злодей не назван,
Ее оклеветавший? Господин мой!
Какой заразой поражен твой слух?
И что за лживый итальянец с ядом
В руках и в языке твоим вниманьем
Так завладел? Неверность! Нет, за верность
Она теперь скорее как богиня,
Чем как жена, страдает, там тверда,
Где честь другой сдалась бы. Господин мой,
Душой ты ниже стал ее, как прежде 10
Рожденьем был. Чтоб я убил ее -
Во имя клятвы верности и долга,
Что мной дана! Мне - кровь ее пролить?
Коль это ты зовешь хорошей службой,
Пусть я слугой хорошим не считаюсь.
Иль я кажусь таким бесчеловечным,
Как это злодеянье?
(Читает)
"Сделай это.
По моему письму к тому даст случай
Она сама". Проклятое письмо!
Чернее ты чернил своих! Лоскут, 20
Ты соучастник злодеянья, с виду ж
Сама невинность ты. {*} - Но вот она!
{* Намек на белый цвет бумаги,
символизирующий невинность.}
Прикинусь, будто ничего не знаю.
Входит Имогена.
Имогена
Ну что, Пизанио?
Пизанио
Мой господин прислал письмо, принцесса.
Имогена
Твой господин? Мой господин он, Постум.
Лишь истинно ученый звездочет
Так звезды знает, как я почерк мужа.
Грядущее ему открыто. Боги!
Пусть говорит письмо, дыша любовью, 30
О том, что он здоров, доволен, только
Не тем, что врозь мы (пусть о том скорбит;
Целительна иная скорбь, и эта -
Полезна для любви), что всем доволен,
Но лишь не этим! Милый воск, позволь
Мне удалить тебя. Примите, пчелы,
Благословенье за замки для тайн! {*}
{* Восковые печати одинаково скрепляют
как денежные обязательства (приводящие
должников к тюрьме), так и любовные послания.}
Любовник и должник различно молят.
Виновных вы ввергаете в тюрьму,
Таблички Купидона замыкая. -
Весть добрую пошлите, боги, мне!
(Читает)
"Суд и гнев твоего отца, если бы он захватил меня в своих владениях, не 40
могут, о самое дорогое из всех существ, так жестоко поразить меня, чтобы ты
не оживила меня своим взором. Знай, что я сейчас нахожусь в Камбрии, в
Мильфордской гавани. Следуй совету, который подаст тебе любовь при этом
известии. Желая тебе всевозможного счастья, остаюсь верный своим обетам, с
возрастающей любовью к тебе
Леонат Постум".
Где, конь крылатый? Слышишь ты, Пизанио?
Он в МильФорде! Скажи, далеко ль это?
Коль тащатся из-за ничтожных дел
Туда неделю, то нельзя ли мне 50
Домчаться в сутки? Верный мой Пизанио,
Как я, ты жаждешь увидать его;
Ты жаждешь, - нет, не так, как я, но жаждешь;
Хоть в меньшей мере; о, не так, как я:
Я сверх сверхмерного... Скажи мне сразу
(Любви наперсник должен слух наполнить,
Чтоб захлебнулся он), - скажи, далек ли
Благословенный Мильфорд тот? И кстати,
Как посчастливилось владеть Уэльсу
Такою гаванью? Но прежде вот что: 60
Как нам отсюда ускользнуть и чем
Отлучку эту нашу объяснить?
Но прежде - как нам выбраться отсюда?
К чему нам объяснять, что не свершилось?
Мы после это сделаем. Прошу,
Скажи мне, сколько можем сделать
Десятков миль за час мы?
Пизанио
И десятка
Довольно за день с вас. -
(В сторону)
И слишком даже.
Имогена
И едущий на казнь не так бы мешкал.
Я слышала о скачках на призы, 70
Где лошади быстрее, чем песчинки
В часах, летят. Но глупости все это!
Скажи Елене, чтобы отпросилась
К отцу, больной сказавшись. И достань мне
Наряд дорожный, годный по цене
Для фермерши.
Пизанио
Подумайте, принцесса...
Имогена
Вперед гляжу я, не по сторонам,
Не на последствия: там ничего
Не различить мне сквозь туман. Ступай же,
Прошу тебя, исполни мой приказ: 80
Лишь в Мильфорд путь доступен мне сейчас.
[Уходят.
Уэльс. Гористая местность с пещерой.
Выходит из пещеры Беларий; за ним Гвидерий и Арвираг.
Беларий
День так хорош не для того, чтоб дома
Под низкой кровлей нам сидеть. Нагнитесь.
Дверь эта учит вас с молитвой утром
Склоняться перед небом. Дверь монархов
Столь высока, что великан в нее
Пройдет, не сняв чалмы своей неверной
Пред солнцем утренним. - Привет, о небо!
Живя в скале, почтительней к тебе мы
Живущих во дворцах.
Гвидерий
Привет!
Арвираг
Привет! 10
Беларий
Теперь - на лов! На этот холм взнесут
Вас ноги молодые; я ж в долине
Останусь тут. Заметьте же, когда я
Вам покажусь не более вороны,
Как место умаляет иль растит,
И вспомните тогда мои рассказы
Про двор, превратности войны, монархов.
Там служба только признанная - служба,
Сама же по себе - ничто; то зная,
Мы пользу извлекаем из всего
И часто, утешаясь, замечаем,
Что жук надкрыльем защищен надежней, 20
Чем крыльями - орел. О, наша жизнь
Достойней службы ради униженья,
Роскошнее ничтожного безделья,
Шуршанья неоплаченных шелков.
Пред ними шапку давший их ломает,
А счет растет. {*} Нет жизни лучше нашей!
{* Торговец, отпустивший в кредит шелк
на платье придворному, низко кланяется ему.}
Гвидерий
В вас опыт говорит. А мы, птенцы,
Не отлетали от гнезда: не знаем,
Что там за воздух. Наша жизнь всех лучше,
Коль лучшее - покой; милее вам, 30
Познавшему жизнь худшую; подходит
Летам преклонным; но для нас то - келья
Неведения, странствие в постели,
Тюрьма, границ которой преступить
Должник не смеет.
Арвираг
Ваших лет достигнув,
О чем мы будем говорить? И, слыша,
Как дождь и ветер хлещут мрак декабрьский,
Как станем мы в пещере коротать
Студеный вечер? Ничего не видев,
Мы - словно звери: как лиса, хитры; 40
Как волк, отважны ради пищи. Травля
Бегущих - наша доблесть. Хоры {*} сделав
{* Церковные "хоры", где поют певчие.}
Из клетки, словно птицы, мы свободно
Неволю воспеваем.
Беларий
Что за речи!
Когда б вы знали городов корысть,
Искусство жизни при дворе, которым
Владеть не легче, чем его утратить!
Возвыситься там - верное паденье;
Там скользко так, что все упасть страшатся.
А тягости войны, где ради славы 50
Опасности все ищут и, погибнув,
Позорное надгробие находят
На память о заслугах; где нередко
Зло за добро приемлют и, что хуже,
Перед хулой склоняются!.. О дети,
Все это свет во мне прочтет. Отмечен
Мечами римскими, я был славнейшим
Из славных; Цимбелин меня любил,
И, если речь о воине шла, имя
Мое произносилось. Я, как древо, 60
Плодами отягчен был. В ночь одну
Вор или вихрь, - зовите, как хотите, -
Сорвал плоды с меня, - нет, листья, бросив
Нагим под бурей.
Гвидерий
Как неверно счастье!
Беларий
Моя вина, как я вам говорил,
Лишь в том, что два мерзавца Цимбелину,
Честь одолев мою своею ложью,
Поклялись, будто я в союзе с Римом.
Я изгнан был, и вот уж двадцать лет,
Как эти скалы мир мне заменили; 70
Здесь на свободе я живу и небу
Плачу благоговенья долг усердней,
Чем в прежней жизни. Но вперед, на горы!
То речи не охотничьи. Кто первым
Подстрелит дичь - на пире будет главным;
Ему служить должны другие двое.
Готовый во дворцах к услугам яд
Не страшен нам. Мы встретимся в долине.
[Уходят Гвидерий и Арбираг.
Как трудно скрыть природы искры нам!
Что их отец - король, они не знают. 80
Не снится и ему, что дети живы.
Отцом меня считают и, хоть гнутся
В пещере низкой, мыслями парят
Под кровлями дворцов, и учит их
Во всем по-царски поступать природа,
Искусство превзойдя. Вот Полидор,
Наследник Цимбелина и Британии,
Которого Гвидерием назвал он.
Когда начну, присев на стул трехногий,
Рассказы я о подвигах военных, 90
Он в них живет. Скажу ль: "Так пал мой враг;
Так придавил ногой ему я шею", -
В лицо ему кровь царственная хлынет,
Пот выступит, и, напряжен, движеньем
Мои слова передает он. Кадвал
(Когда-то - Арвираг) моим речам
Жизнь придает и выражает в жестах
То, что он чувствует. - Чу! Дичь спугнули! -
О Цимбелин! Лишь я да небо знаем,
Что без вины я изгнан, и за это 100
Твоих детей я выкрал, чтоб потомства
Тебя лишить, как ты меня лишил
Моих земель. Ты, Еврифила,
Их выкормила: матерью тебя
Они считают, чтут твою могилу.
А я, Беларий, Морганом зовусь:
Я за отца им. - Травля началась!
[Уходит.
Местность близ Мильфорда.
Входят Пизанио и Имогена.
Имогена
Когда с коней сошли мы, ты сказал,
Что цель близка. Так не стремилась видеть
Меня впервые мать, как я его.
Пизанио! Где Постум? Что ты смотришь
Так пристально? Зачем глубокий вздох твой
Из сердца рвется? Если б нарисован
Таким был кто-нибудь, изображал бы
Смятенье он собой. Придай себе
Вид менее ужасный, чтоб безумье
Не одолело чувств моих. В чем дело? 10
Зачем протягиваешь мне письмо
Столь тягостно? Коль вешние в нем вести,
Так улыбнись; коль зимние, - тогда
Свой облик сохрани. - Рука супруга!
Италия его перехитрила:
Отравлен он, в беде. - Скажи: язык твой
Смягчит удар жестокий и, при чтенье,
Смертельный для меня.
Пизанио
Прошу, прочтите -
И вы увидите, как я, несчастный, 20
Судьбой обижен тяжко.
Имогена
(читает)
"Твоя госпожа, Пизанио, как потаскушка, опозорила мое ложе:
доказательства этого заставляют обливаться кровью мое сердце. Я говорю не о
слабых подозрениях, но об улике столь же тяжкой как мое горе, и столь же
верной, как замышляемое мною мщение Ты должен исполнить его, Пизанио, за
меня, если твоя верность поколебалась от ее вероломства. Пусть собственные
твои руки лишат ее жизни: я доставлю тебе к этому случай в Мильфордской
гавани. Для этой дели она получит от меня письмо. Если ты побоишься
нанести удар и удостоверить меня в том, что он нанесен, ты сводник в ее
бесчестье и неверен мне, как она".
Пизанио
К чему мне меч свой обнажать? Письмо 30
Уж грудь пронзило ей: нет, - клевета,
Чье лезвие острей меча, чье жало
Змей нильских ядовитей, чье дыханье
На быстрых вихрях мчится и пятнает
Все части света, королев, царей,
Дев и матрон! Ока под сень гробницы
Гадюкой проникает! - Что, принцесса?
Имогена
Я - неверна! Что значит быть неверной?
Лежать без сна и размышлять о нем?
Часами плакать? Если ж одолеет 40
Природу сон, прервать его кошмаром
И плакать, пробудясь? Неверность - в этом?
Пизанио
Увы, принцесса!..
Имогена
Я - неверна! Где совесть тут? Якимо,
Его в распутстве обвиняя, ты
Казался подлецом; теперь скажу я,
Не так уж плох ты. Римскою сорокой,
Чья мать - румяна, {*} обольщен был он.
{* Римская "сорока" (jay, что значит также
женщина легкого поведеия) - создание румян.}
Я ж устарела; платье не по моде;
Но дорога, - на стенку не повесишь, {*} - 50
{* Наследная принцесса в качестве жены
более обременительна, чем простая женщина,
которую можно без стеснения бросить.}
Так резать надо, так кромсать меня!
Мужские клятвы предают нас, женщин!
Добра обличье обернулось злом
Через твою, о мой супруг, измену;
Не там возникнув, где живет, для женщин
Оно - приманка.
Пизанио
Слушайте, принцесса!..
Имогена
Как честных, что в речах уподоблялись
Лжецу Энею, {*} за лжецов считали;
{* Эней, поклявшись в верной любви
карфагенской царице Дидоне затем бросил ее.}
Как плач Синона святость слез позорил 60
И от несчастья жалость отнимал, {*} -
{* Грек Синон, притворившись обиженным
своими соотечественниками, явился к троянцам
и, разжалобив их, предал Трою. Плач коварно
предателя лишает доверия слезы честных людей.}
Так, Постум, ты всех чистых опорочил;
Добро и благородство стали ложью
Через проступок твой. - Друг, будь же честен!
Приказ исполни Постума; при встрече ж
Ему мою покорность помяни.
Смотри, я вышла твой меч: рази
Любви безгрешную обитель, сердце;
Не бойся, пусто в нем, одна лишь скорбь;
Нет в нем того, кто был его богатством. 70
Исполни повеление, рази!
Ты мог бы в лучшем деле быть храбрей,
А здесь ты - трус.
Пизанио
[бросая меч]
Прочь, подлое орудье!
Рук не скверни мне.
Имогена
Умереть мне должно;
И коль не от твоих умру я рук, -
Плохой слуга ты. На самоубийство
Запрет столь строгий боги наложили,
Что руки опускаются. Вот сердце.
Что здесь на нем? Прочь! Не хотим защиты:
Покорны, как ножны, мы с ним. Что это?
Писанья преданного Леоната, -
Не ересью ли ставшие? Прочь, прочь, 80
Растлившие мне веру! Не должны
Мне сердце прикрывать вы. Дурачки
Так верят лжеучителю. Страдает
Обманутый, но в худшем положенье
Находится предатель. -
О Постум, ты, заставивший меня
Ослушаться отца и государя
И пренебречь искательствами принцев,
Отныне должен убедиться в том,
Что это не обычный был поступок, 90
Но редкая черта. Мне грустно думать,
Как будешь ты, пресытившийся той,
Которой тешишься сейчас, терзаться
Воспоминаньем обо мне. - Скорей!
Ягненок молит мясника. Где нож твой?
Ты слишком медлишь выполнить приказ,
Как и мое желанье.
Пизанио
О принцесса,
С тех пор как дан приказ мне, я не мог
Уснуть на миг.
Имогена
Исполни и засни.
Пизанио
От бденья пусть ослепну я.
Имогена
Зачем же 100
За это взялся ты? К чему обманом
За столько миль завез меня сюда?
К чему мои усилья и твои?
Коней усталость? И твоя задержка?
Встревоженный моей отлучкой двор,
Куда я не вернусь? К чему зашел ты
Так далеко, чтоб лук отбросить свой,
Настигнув лань?
Пизанио
Чтоб выиграть лишь время,
Не потеряв его на злое дело.
Тем временем я план придумал. Слушать 110
Прошу вас терпеливо.
Имогена
Говори.
Блудницей названа я; глубже раны
Нельзя мне нанести, как и измерить
Ее нельзя. Но говори.
Пизанио
Итак,
Назад вы не вернетесь.
Имогена
Вероятно;
Ведь ты убьешь меня.
Пизанио
Не потому.
Но если б я был так же мудр, как честен,
Мой план привел бы к счастью. Ведь возможно,
Что господин мой был обманут,
Что некий плут, искусный в этом деле, 120
Вам причинил обоим это зло.
Имогена
Иль римская распутница.
Пизанио
О, нет!
Я извещу его, что вы убиты,
И отошлю кровавую улику;
Таков приказ. Вас при дворе не будет,
Чем все и подтвердится.
Имогена
Как, мой друг?
Что ж буду делать я? Где жить? И как?
И что за радость жить, когда для мужа
Я умерла?
Пизанио
Коль ко двору вернетесь...
Имогена
Нет, ни к отцу, ни ко двору, где мучил 130
Меня ничтожный Клотен, грубый, наглый
Пошляк. Его искательство страшнее
Осады мне.
Пизанио
Когда не при дворе,
В Британии вам жить не должно.
Имогена
Где же?
Иль весь свой свет в Британию льет солнце?
Иль день и ночь сменяются лишь в ней?
Она причастна миру, но не в нем;
В большом пруду - гнездо лебяжье; люди
И вне Британии живут.
Пизанио
Я рад,
Что вы. так думаете. Завтра в Мильфорд 140
Посланник, Люций-римлянин, прибудет.
Когда б могли вы затемнить свой дух
В такой же мере, как и вашу долю,
И скрыть могли все то, что обнаружить
Вам было бы опасно, - вы вступили б
На путь, исполненный надежд: быть может,
Он сблизил бы вас с Постумом настолько,
Что вы, хоть дел его не видя, были б
О нем осведомлены постоянно
Со всей правдивостью.
Имогена
О, если б так! 150
Хотя б грозила скромности опасность,
Не смерть ей, - я решусь.
Пизанио
Так вот в чем дело:
Забудьте, что вы женщина; смените
Повиновеньем - властность; робость, нежность, -
Прислужниц каждой женщины, верней же
Их прелесть, - смелостью игривой; будьте
Насмешливой, находчивой и дерзкой,
Задорной, словно ласочка; забудьте
Красу прелестнейшую ваших щек,
Их подвергая (о жестокосердье! - 160
Увы, так должно!) жадным прикасаньям
Титана, {*} что целует всех; забудьте
{* Гипериона (или Феба), бога солнца.}
Изящество уборов, чем вы зависть
В Юноне возбуждали.
Имогена
Краток будь.
К чему ведешь, я вижу - и мужчиной
Почти уж стала.
Пизанио
Станьте с ним лишь схожи.
Предвидя это, приготовил я
Здесь, в сумке, куртку, и штаны, и шляпу,
И все, что требуется; в них одевшись
И переняв, насколько то возможно, 170
Вид юноши, пред Люцием предстаньте,
Просясь к нему на службу, и скажите,
В чем вы искусны. В том он убедится,
Коль слух {*} имеет, и на службу вас
{* Музыкальный слух. }
К себе возьмет. Он муж весьма достойный
И строгих правил, что всего важней.
Я дам вам средства к жизни на чужбине
Теперь и впредь.
Имогена
Ты мне на утешенье
Один богами дан. Прошу, идем.
О многом надо рассудить; но мы 180
В удобный час уладим все. Как воин,
Иду на риск я и опасность встречу
С отвагой принца. Но идем, прошу.
Пизанио
Нам следует расстаться ненадолго,
Иначе, коль отсутствовать я буду,
В уводе вас меня там заподозрят.
Вот ящичек: он дан мне королевой;
Состав в нем драгоценный: тошноту ль,
Морскую ли болезнь, - его частица
Любой недуг прогонит. Скройтесь в роще, 190
Чтоб вид мужской принять. И да направят
Ко благу боги вас.
Имогена
Аминь. Спасибо.
[Уходят в разные стороны.
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Цимбелин, Королева, Клотен, Люций и вельможи.
Цимбелин
Итак, счастливый путь.
Люций
Благодарю.
Мой цезарь пишет, что я должен ехать.
Мне жаль, что объявить тебя я должен
Его врагом.
Цимбелин
Да. подданные наши
Вам подчиняться не хотят; и мы,
Выказывая меньшую державность,
Поступим не по-царски.
Люций
Государь,
До Мильфорда прошу я провожатых. -
Привет мой, государыня, примите.
Цимбелин
[вельможам]
Вы, господа, назначены к тому. 10
Ни в чем не нарушайте долг почтенья. -
Прощай же, Люций.
Люций
[Клотену]
Руку дайте, принц.
Клотен
По дружбе получай; но впредь тебе
Как враг я протяну ее.
Люций
Покажут