те их ко мне. - Прощай, Пизанио. Обдумай все. [Уходят Королева и придворные дамы. Пизанио Да, как же! Но если изменю я господам, Повешусь я. Вот все, что я вам дам. [Уходит. СЦЕНА 6 Там же. Другая комната во дворце. Входит Имогена. Имогена Отец жесток, а мачеха лукава; Глупец-жених у женщины замужней, Супруг которой изгнан. О супруг мой! Венец несчастья и страданий этих, Им приумноженных! Зачем, как братьев Не унесли меня? Вот было б счастье! Мучительно томиться на престоле! Блаженны бедняки, которых тешат Желанья скромные. Кто там еще? Входят Пизанио и Якимо. Пизанио Принцесса, к вам патриций римский прибыл 10 От господина с письмами. Якимо Принцесса! Зачем вы так в лице переменились? Достойный Леонат здоров и шлет Вам любящий привет. Имогена Благодарю. Добро пожаловать. Якимо (в сторону) Все, что снаружи у нее, прекрасно! Коль так же редкостна душа се, То предо мною Феникс аравийский: Я проиграл! Будь мне подругой, дерзость, И с головы до ног вооружи! Иль, как парфянин, отступлю я с боем, {*} 20 {* Парфяне иногда притворно обращались в бегство и затем, обернувись, осыпали преследующих их врагов стрелами.} Верней же в бегство обращусь. Имогена (читает) "Это один из благороднейших людей, дружбе которого я бесконечно обязан. Отнеситесь к нему так, как вам подскажет... - Леонат". Вслух - лишь до этих пор. Дальнейшее мне сердце согревает, И благодарна я ему за то. - Я вас приветствую, насколько слов Хватает у меня, и докажу их На деле, чем могу. Якимо Благодарю вас. 30 Безумны ль люди? Не даны ль природой Глаза, чтоб видеть неба свод и жатву Морей и суши? Чтобы различать Светила огненные и каменья На берегу несметные? И орган Столь дивный красоту от безобразья Не отличит? Имогена Что изумляет вас? Якимо Глаз ни при чем: одну из этих женщин Избрали б бормотаньем обезьяны, Гримасу показав другой. И разум 40 Здесь ни при чем: и идиот решил бы Вопрос сей мудро. Ни при чем и похоть: Грязь, при сравненье с этим совершенством, Заставит страсть извергнуть пустоту, Не соблазнив отведать. Имогена О чем здесь речь? Якимо Пресыщенная страсть, И все ж несытая, - сосуд, текущий При наполнении, - пожрав ягненка, Влечется к требухе. Имогена Что поражает Вас так? Здоровы ль вы? 50 Якимо Благодарю, здоров. (Пизанио) Прошу, скажи, Чтоб мой слуга был там, где мной оставлен: Он здесь чужой. Пизанио К нему я собирался Пойти с приветом. [Уходит. Имогена Что мой супруг? Здоров ли он, скажите? Якимо Здоров, приндесса. Имогена И весел он? Надеюсь я, что да. Якимо До крайности. Средь иностранцев всех - Шутник и весельчак; его прозвали Повесою-британцем. Имогена Здесь он был 60 К печали склонен, часто беспричинной. Якимо О нет, печальным я его не видел. Есть там один француз, его приятель, - Отличный господин, весьма влюбленный В одну французскую девицу: вздохи Он источает, а шутник-британец, Супруг ваш, восклицает, хохоча: "Я лопну со смеху над тем мужчиной, Который, зная из рассказов, чтенья И опыта, чт_о_ женщина такое, 70 Чем быть должна, - в досужий час тоскует По прочном рабстве". Имогена Так сказал супруг мой? Якимо Да, и струился смех из глаз его. Потеха быть при том и слышать эти Насмешки над французом. Видит небо, - Там многие с грехом. Имогена Не он, надеюсь. Якимо Не он. Но за щедроты неба мог бы Признательней быть он. И то уж плохо! А вас пеня всех благ его превыше, Я удивляться принужден, и даже 80 Я принужден жалеть. Имогена Кого жалеть? Якимо Двоих, от сердца. Имогена В том числе меня? Вы на меня глядите; что во мне Достойно вашей жалости? Якимо Обидно! От солнца прятаться и услаждаться В тюрьме огарком? Имогена Сударь, я прошу вас На мой вопрос ответить мне яснее: Что заставляет вас жалеть меня? Якимо То, что другие... Хотел сказать я: вами обладают... 90 Но надлежит богам карать за это, Не мне болтать о том. Имогена Вам словно что-то Известно про меня. Я вас прошу (Ведь часто опасенье зла тяжеле Уверенности в нем; со злом мирятся, Когда оно непоправимо; если ж Заранее узнать о нем, возможно Его предотвратить): скажите, что же Толкает вас и держит? Якимо Если б мог я К такой щеке прижать уста, коснуться Такой руки, навек влекущей душл юо К обетам верности, владеть всем этим, Что взор приковывает мой, - ужель Я дал бы осквернить себя, проклятый, Губам общедоступным, как ступени, Что к Капитолию ведут, и руки, Шершавые от лжи, как от работы, Сжимать бы стал в своих руках, впивая Взор низкий, тусклый, словно чадный пламень, Питающийся салом? По заслугам Подвергся б я всем мукам ада сразу 100 За это вероломство. Имогена Знать, Британию Мой муж забыл. Якимо И самого себя. Склонясь пред этой вестью, я не стал бы Измену осуждать, но ваша прелесть Суд этот вызвала на мой язык Из совести безмолвной. Имогена Замолчите! Якимо О чистая душа! Сжимает жалость Мне сердце, делая больным. Такую Красавицу и близкую престолу, Которая возвысила б монарха, - 110 К блудницам приравнять, на ваши деньги Им купленным! К тем тварям зараженным, Чья ставка против золота - болезни, Отвар, чья гниль снабдить природу может И отравить отраву! Отомстите, Иль родились вы не от королевы; В вас выродился род ваш. Имогена Отомстить! Как отомстить мне? Если это правда, - Хоть не легко мое поверит сердце Ушам обоим, - если это правда, 120 Как отомстить? Якимо Меня б он не заставил Жить, как весталка, в простынях холодных, Меж тем как сам утехам предается На ваш же счет, на зло вам. Отомстите: Я предлагаю вам себя в утеху Взамен бежавшего от ваших ласк, И сохранять любовь я вашу буду И в верности и в тайне. Имогена Эй, Пизанио! Якимо Дозвольте дань воздать вам поцелуем. Имогена Прочь! Проклинаю уши я, так долго Тебе внимавшие! Будь честен ты, 140 Ты б рассказал про добродетель сказку, Не с этой низкою и странной целью. Порочишь дворянина ты, который Далек от лживости, как ты от чести, И добиваешься любви от дамы, Как дьявол, ненавистный ей. - Пизанио! - Король, отец мой, будет извещен О дерзости твоей; коль он одобрит. Что чужеземец при его дворе 150 Ведет себя как в римском лупанарии И проявляет скотские желанья, - Он мало дорожит своим двором И дочь не уважает. - Эй, Пизанио! Якимо Счастливец Леонат! Могу сказать: Уверенность в тебе твоей супруги Доверья стоит твоего, и сам ты- Ее уверенности. - Век живите, Жена достойнейшего из людей Его страны! Вы - госпожа его, 160 Достойная достойнейших. Простите: Хотел узнать я, глубоко ль доверье В вас вкоренилось. Вновь теперь представлю Супруга вашего тем, что он есть: Вернейший он из всех; других чаруя, Волшебник, обладает половиной Людских сердец. Имогена Вину с себя вы сняли. Якимо Среди людей он - словно бог нисшедший: Особое достоинство являет Его превыше смертных. Не сердитесь, 170 Великая принцесса, что посмел я Испытывать вас ложью: ваша твердость Высокий разум подтверждает ваш, Избравший столь достойного супруга. Любя его, испытывал я вас, Но боги создали вас без мякины, В отличие от всех других. Простите! Имогена Мое влиянье здесь - к услугам вашим. Якимо Благодарю вас. Чуть не позабыл От вас услуги попросить ничтожной, 180 Но важной тем, что вашего супруга Касается она; я сам с друзьями Участник в этом деле. Имогена Что же это? Якимо Мы, римлян несколько, и ваш супруг, - В крыле у нас он лучшее из перьев, - Купить подарок цезарю сложились; Я, их поверенный, достал во Франции Серебряную редкостную утварь И превосходнейшей отделки камни; И, как приезжий, тем я озабочен, 190 Где их хранить. Не будете ль добры Взять их на сохранение? Имогена Охотно; И за сохранность их ручаюсь честью. А так как муж мой в доле здесь, то в спальне Я помещу их. Якимо Под надзором слуг Сундук мой с ними. Я его осмелюсь К вам отослать всего на эту ночь: Отплыть я должен завтра. Имогена О, нет, нет! Якимо Прошу вас, да; иль слово я нарушу, Замедлив возвращенье. Переплыл я 200 Пролив, желая сам и обещав Вас повидать. Имогена Благодарю за труд; Но завтра вы не едете. Якимо Я должен. Прошу вас, если будете писать Супругу своему, пишите тотчас: Я задержался, чт_о_ на подношенье Подарка скажется. Имогена Я напишу. Сундук пришлите: сбережен он будет И в целости вам возвращен. Привет. [Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Британия. Перед дворцом Цимбелина. Входят Клотен и двое вельмож. Клотен Бывает ли худшее невезенье? Мой шар отбили, когда он уже касался юлы! Я проиграл сто фунтов на этом. А тут еще какой-то паршивый мерзавец привязался ко мне из-за ругани: как будто я занял ругательства у него и не могу расточать их по своему усмотрению. 1-й Вельможа И что он выиграл этим? Вы разбили ему шаром башку. 2-й Вельможа (в сторону) Если б по уму он был подобен разбившему, ум его вытек бы весь. Клотен Когда дворянин расположен ругаться, прилично ли присутствующим обрывать 10 его? А? 2-й Вельможа Нет, принц. (В сторону) Так же, как и тебе - терзать им слух. Клотен Проклятая собака! И еще требует удовлетворения? Вот если бы он был равный мне! 2-й Вельможа (в сторону) Такой же дуралей. Клотен Ничто на свете меня так не бесит. Чума его возьми! Лучше бы я не был так знатен: они не смеют драться со мной из-за того, что я сын королевы. Каждый олух дерется досыта, а я должен слоняться, как петух, с которым никто 20 не смеет померяться силами. 2-й Вельможа (в сторону) Ты и есть петух, да еще каплун; вот ты и петушишься. Клотен Что ты говоришь? 2-й Вельможа Вашей милости не подобает связываться со всяким, кого вы оскорбляете. Клотен Нет, я это знаю. Но мне подобает наносить оскорбления низшим. 2-й Вельможа Да, это подобает одной только вашей милости. Клотен Это самое и я говорю. 1-й Вельможа Слыхали вы о чужестранце, прибывшем ко двору сегодня вечером? 30 Клотен Чужестранец - и я об этом ничего не знаю! 2-й Вельможа (в сторону) Сам-то ты вчуже странная личность, хоть и не знаешь про это. 1-й Вельможа Это итальянец и, повидимому, один из друзей Леоната. Клотен Леоната? Этого выгнанного негодяя? Значит, и этот такой же, кто бы он ни был. Кто сказал вам об этом чужестранце? 1-й Вельможа Один из пажей вашей светлости. 40 Клотен Прилично ли будет, если я пойду посмотреть на него? В этом нет ничего унизительного? 2-й Вельможа Вы не можете унизить себя, принц. Клотен Я полагаю, что это не легко. 2-й Вельможа (в сторону) Ты отъявленный дурак, и потому все твои поступки, будучи дурацкими, не могут тебя унизить. Клотен Идемте, я хочу взглянуть на этого итальянца. Что я проиграл днем в шары, я отыграю с него вечером. Идемте же. 2-й Вельможа К вашим услугам, ваша светлость. [Уходят Клотен и 4-й Вельможа. Могла же мать, лукавая, как дьявол, Родить осла! Она умом все может Перевернуть, а этот сын ее Не вычтет двух из двадцати, чтоб вышло В остатке восемнадцать. Ах, бедняжка Принцесса Имогена, что ты терпишь От преданного мачехе отца, От козней мачехи, от жениха, Который ненавистнее тебе, Чем высылка любимого супруга, Чем с ним развод! Да укрепит в тебе Твердыню чести небо и поддержит Души прекрасной храм, чтоб ты поздней Страной владела, вместе с мужем, всей! [Уходит. СЦЕНА 2 Спальня Имогены во дворце Цимбелина. В углу стоит сундук. Имогена читает, лежа в постели; в отдалении Придворная дама. Имогена Кто здесь? Елена, ты? Придворная дама К услугам вашим. Имогена Который час? Придворная дама Уж скоро будет полночь. Имогена Читаю три часа; глаза устали. Загни листок, прочтенный мной. Ложись. Не уноси свечу, оставь зажженной; И коль часа в четыре ты проснешься, То крикни мне. Совсем я засыпаю. [Уходит Придворная дама. К вам под защиту прибегаю, боги! От искусителей ночных и духов Меня спасите. 10 (Засыпает.) Якимо вылезает из сундука. Якимо Сверчки трещат; дух, от трудов усталый, Сном подкрепляется. Так наш Тарквиний, По тростнику подкравшись, разбудил Невинность оскорбленьем. О Венера, Как ложе украшаешь ты! Лился, Белей ты простынь! Если бы коснуться! Хоть поцелуй! Бесценные рубины Сомкнулись сладостно. Ее дыханьем Благоухает комната; свеча К ней клонится и хочет заглянуть 20 Под веки ей, чтоб увидать светила За окнами, завешенными белым С небесно-голубым. Но цель моя - Заметить все кругом и записать: Вот вижу я картины; там окошко; Тут ложе; и обои; и рисунки Такие-то; и содержанье их. Но ах, приметы тела были б лучшим, Чем тысячи предметов обстановки, Свидетельством, мою пополнив опись. 30 Сон, обезьяна смерти, к ней прильни, И пусть она лежит, как изваянье. (Снимает с Имогены браслет.) Снимайся! Так же снять его легко, Как узел гордиев распутать трудно! Он мой; свидетельством наглядным будет, Могучим, как уверенность, чтоб муж Дошел до бешенства. На левой груди - Пять пятнышек, что пурпурные капли На буквице: закон не может дать Сильнее доказательств; тайна эта 40 Его уверит, что замок сорвал я И чести клад украл. Чего же больше? К чему писать? Все в памяти замкнул я, Ввинтил в нее. Она сейчас читала Историю Терея; загнут лист На месте, где сдается Филомела. С меня довольно. Вновь в сундук я спрячусь. Живей, драконы тьмы, чтоб свет раскрыл Глаз ворону! Я ужасом объят: Хоть ангел неба здесь, но это ад. 50 Бьют часы. Раз, два, три. Время! (Прячется в сундук.) СЦЕНА 3 Комната, примыкающая к покоям Имогены. Входят Клотен и двое вельмож. 1-й Вельможа Ваша светлость при проигрыше самый терпеливый и хладнокровный человек, какой только вскрывал карты. Клотен Всякому станет холодно от проигрыша. 1-й Вельможа Но не всякий терпелив по примеру благородного характера вашей светлости. Вы горячитесь и раздражаетесь, когда выигрываете. Клотен Выигрыш каждому придаст храбрости. Если бы я смог овладеть Этой своенравной Имогеной, у меня было бы достаточно денег. Никак уже утро; или нет? 1-й Вельможа День, милорд. 10 Клотен Желал бы я, чтобы пришла музыка! Мне посоветовали преподнести ей музыку утром. Говорят, это проймет ее. Входят Музыканты. Идите сюда. Настройте инструменты. Если вы сможете пронять ее вашим бренчаньем, ладно; мы попытаемся и языком; если и это не поможет, пусть она делает, что хочет; но я не отступлюсь. Сперва отличную, ловко придуманною вещицу, затем дивно сладостную арию с чудно роскошными словами к ней, и тогда мы посмотрим. ПЕСНЯ Чу! Жаворонка песнь звенит; Всходя на небеса, 20 Феб коней из цветов поит, Где держится роса; И раскрывают ноготки Червонные глаза. Как все прекрасное, вставай И ты, моя краса! Вставай, вставай! Клотен Ну, теперь ступайте! Если это проймет ее, я буду лучшего мнения о вашей музыке. А если нет, то уши у нее с изъяном, которого не исправят ни конский волос, ни телячьи кишки, {Материал, из которого делаются струны.} ни голоса 30 всех кастратов на свете. [Уходят музыканты. 2-й Вельможа Сюда идет король. Клотен Я рад, что оставался на ногах до такого позднего часа; благодаря этому я оказался так рано на ногах. Он, как отец, непременно оценит мои чувства. Входят Цимбелин и Королева. Добрый день вашему величеству и моей дражайшей матушке. Цимбелин Суровой дочки нашей ждешь у двери? Она не вышла? Клотен Я атаковал ее музыкой, но она не удостоила меня вниманием. Цимбелин Изгнанье друга слишком в ней свежо. 40 Он ею не забыт еще, но время Изгладит память в ней о нем: тогда Она - твоя. Королева Ты королю обязан: Он случая не упускает дочке Замолвить слово за тебя. Старайся Ухаживать по правилам; используй Благоприятный случай; пусть с отказом Растет твоя услужливость, чтоб мнилось, Что вдохновлен ты к изъявленью чувств; 50 Что ты во всем послушен ей; однако, Когда велит уйти тебе, кажись Бесчувственным. Клотен Бесчувственным! О, нет! Входит Гонец. Гонец Дозвольте, государь: послы из Рима; Один из них - Кай Люций. Цимбелин Муж достойный, Хоть с целью он является недоброй. В том не его вина: он будет принят, Как сан пославшего его велит. И сам за прежние заслуги нам Вниманья он заслуживает. - Сын мой, 60 С невестой поздоровавшись, явись К нам с королевой; чтоб принять послов, Ты нужен нам. - Идемте, королева. [Уходят все, кроме Клотена. Клотен Коль встала, с ней поговорю; коль нет, Так пусть лежит и грезит. (Стучится в дверь.) Эй, позвольте! - С ней женщины ее; что, если сунуть Одной из женщин в руку? Часто доступ За золото дается, и оно Дианиных лесничих {*} заставляет {* Диана здесь упоминается как богиня целомудрия.} Лань к вору пригонять; оно же к смерти 70 Приводит честного, спасая вора, Иль вешает обоих; сделать может И переделать все. Одну из женщин В доверенные я возьму, затем что Сам плохо разбираюсь в этом деле. - Позвольте! (Стучится в дверь.) Входит Придворная дама. Придворная дама Кто тут стучится? Клотен Дворянин. Придворная дама Не больше? Клотен Да, и дворянки сын. Придворная дама Не всяк из тех, Кому портной обходится во столько ж, Похвастать этим может. Что угодно? 80 Клотен Принцессу. Что, она готова? Придворная дама Да, - Остаться в комнате. Клотен Вот плата вам За славу добрую. Придворная дама Как! За мою? Или о вас представить Ей добрый отзыв? Вот идет принцесса. [Уходит Придворная дама. Входит Имогена. Клотен Сестрица, добрый день. Позвольте ручку. Имогена День добрый, сэр. Вы ради беспокойства Усердствуете слишком. В благодарность Скажу, что ею я бедна и скупо Ее дарю. Клотен Клянусь, я вас люблю. 90 Имогена Слова простые были б так же крепки. Одна награда клятвам и словам: Я им не внемлю. Клотен Это не ответ. Имогена Я говорю затем лишь, чтоб молчанья Вы не сочли согласьем. Пощадите, Иль выкажу такую ж неучтивость, Как вы - любезность. Ваше воспитанье Вас сдержанности научить должно бы. Клотен Безумию вас предоставить - грех. Не согрешу. 100 Имогена Кто глуп, тот не сойдет с ума. Клотен Так глуп я? Имогена В безумье говорю. Сдержитесь - и безумной я не буду; Мы оба исцелимся. Мне досадно, Что из-за вас, забыв обычай женский, Я резкой быть должна. Раз навсегда Вам говорю, свое проверив сердце, Что мне до вас нет дела, и так чуждо Мне снисхожденье, - в чем я и винюсь, - Что я вас ненавижу. Лучше б сами 110 Вы догадались и не заставляли Меня хвалиться этим. Клотен Вы грешите Непослушаньем вашему отцу. Предлог ваш, - брак с презренным негодяем, Которого вскормили подаяньем, Объедками двора, - не брак он, нет; И если низкому разрешено, - А есть ли ниже кто, чем он? - то узы, Что лишь ребят дают да нищету, На души налагать по произволу, 120 Вам в этом должен был бы помешать Венец наследный, чтоб не запятнали Его величья вы с рабом презренным, Лакеем, пекарем, слугою жалким Иль кое-чем похуже. Имогена Грубиян! Будь сыном ты Юпитера, а впрочем Не больше, чем ты есть, ты б не годился И в конюхи ему; и при сравненье Достоинств ваших был бы назван ты Подручным палача в его владеньях, И тем почтен, и за отличье это 130 Противен всем. Клотен Сгнои его туман! Имогена Быть названным тобою - для него Несчастье худшее. Его обноски, Когда-то облекавшие его, Дороже мне твоих волос, хотя бы Тобою каждый был из них. - Пизанио! Входит Пизанио. Клотен "Его обноски"! Чорт... Имогена Сейчас же к Доротее поспеши. Клотен "Его обноски"! Имогена Словно дух, дурак Меня преследует, пугает, сердит. 140 Вели браслет ей поискать, пропавший С моей руки: то Постума подарок; Его бы я не отдала за все Сокровища любого короля. Он, кажется, при мне был нынче утром; Он ночью был, - его я целовала. Не убежал же к мужу он сказать, Что я других целую! Пизанио Он найдется. Имогена Надеюсь. Поищите. [Уходит Пизанио. Клотен Оскорблен я. "Его обноски"! Имогена Да, я так сказала. 150 Дав делу ход, свидетелей зовите. Клотен Я королю скажу. Имогена И королеве. Она добра ко мне, и я надеюсь На худшее. Итак, предоставляю Вас худшей из досад. [Уходит. Клотен Я отомщу. "Его обноски"!.. Ладно ж! [Уходит. СЦЕНА 4 Рим. Комната в доме Филарио. Входят Постум и Филарио. Постум Не бойся. Я желал бы верить так В победу над отцом ее, как в ней Уверен я. Филарио Как ищешь с ним сближенья? Постум Еще никак: я выжидаю время. На зимнем положенье дрогну, чая Прихода теплых дней: слаба надежда Вознаградить тебя, и, коль обманет, Я должником умру. Филарио Ты превосходным обществом своим С избытком заплатил мне. Ваш король 10 Весть получил об Августе. Кай Люций Исполнит порученье, и король Уплатит дань, представит недоимки, Иль вновь увидит римлян, о которых Свежа у вас там память. Постум Я уверен, - Хоть не политик и не буду им, - Что быть войне; и вы скорей о том Услышите, что ваши легионы В Британию вступили, чем о дани, Хоть пенсом выплаченной вам. Британцы 20 Обучены с тех пор, как Юлий Цезарь Высмеивал неловкость их, хоть гневом Их храбрость удостаивал; искусство В соединенье с храбростью докажет Противникам, что наш народ имеет Над миром перевес. Входит Якимо. Филарио Смотри! Якимо! Постум Быстрейшие олени вас примчали; Вам ветры целовали паруса, Чтоб стал проворней ваш корабль. Филарио Привет! Постум Надеюсь я, что краткостью ответа 30 Возврат ваш быстрый вызван? Якимо Ваша дама Прекрасней всех, каких я только видел. Постум И лучше всех. Иль пусть ее краса Из окон лживые сердца прельщает, Обманывая их. Якимо Вот письма вам. Постум Приятные, надеюсь? Якимо Вероятно. Филарио Кай Люций был ли при дворе британском, Когда вы были там? Якимо Его там ждали, Но он еще не прибыл. Постум Все прекрасно. Сверкает камень этот, как обычно, 40 Иль потускнел? Якимо Я, проиграв его, И золота настолько ж проиграл бы. Длиннее вдвое путь я совершил бы Для ноч