И что за радость жить, когда для мужа Я умерла? Пизанио Коль ко двору вернетесь... Имогена Нет, ни к отцу, ни ко двору, где мучил 130 Меня ничтожный Клотен, грубый, наглый Пошляк. Его искательство страшнее Осады мне. Пизанио Когда не при дворе, В Британии вам жить не должно. Имогена Где же? Иль весь свой свет в Британию льет солнце? Иль день и ночь сменяются лишь в ней? Она причастна миру, но не в нем; В большом пруду - гнездо лебяжье; люди И вне Британии живут. Пизанио Я рад, Что вы. так думаете. Завтра в Мильфорд 140 Посланник, Люций-римлянин, прибудет. Когда б могли вы затемнить свой дух В такой же мере, как и вашу долю, И скрыть могли все то, что обнаружить Вам было бы опасно, - вы вступили б На путь, исполненный надежд: быть может, Он сблизил бы вас с Постумом настолько, Что вы, хоть дел его не видя, были б О нем осведомлены постоянно Со всей правдивостью. Имогена О, если б так! 150 Хотя б грозила скромности опасность, Не смерть ей, - я решусь. Пизанио Так вот в чем дело: Забудьте, что вы женщина; смените Повиновеньем - властность; робость, нежность, - Прислужниц каждой женщины, верней же Их прелесть, - смелостью игривой; будьте Насмешливой, находчивой и дерзкой, Задорной, словно ласочка; забудьте Красу прелестнейшую ваших щек, Их подвергая (о жестокосердье! - 160 Увы, так должно!) жадным прикасаньям Титана, {*} что целует всех; забудьте {* Гипериона (или Феба), бога солнца.} Изящество уборов, чем вы зависть В Юноне возбуждали. Имогена Краток будь. К чему ведешь, я вижу - и мужчиной Почти уж стала. Пизанио Станьте с ним лишь схожи. Предвидя это, приготовил я Здесь, в сумке, куртку, и штаны, и шляпу, И все, что требуется; в них одевшись И переняв, насколько то возможно, 170 Вид юноши, пред Люцием предстаньте, Просясь к нему на службу, и скажите, В чем вы искусны. В том он убедится, Коль слух {*} имеет, и на службу вас {* Музыкальный слух. } К себе возьмет. Он муж весьма достойный И строгих правил, что всего важней. Я дам вам средства к жизни на чужбине Теперь и впредь. Имогена Ты мне на утешенье Один богами дан. Прошу, идем. О многом надо рассудить; но мы 180 В удобный час уладим все. Как воин, Иду на риск я и опасность встречу С отвагой принца. Но идем, прошу. Пизанио Нам следует расстаться ненадолго, Иначе, коль отсутствовать я буду, В уводе вас меня там заподозрят. Вот ящичек: он дан мне королевой; Состав в нем драгоценный: тошноту ль, Морскую ли болезнь, - его частица Любой недуг прогонит. Скройтесь в роще, 190 Чтоб вид мужской принять. И да направят Ко благу боги вас. Имогена Аминь. Спасибо. [Уходят в разные стороны. СЦЕНА 5 Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, Королева, Клотен, Люций и вельможи. Цимбелин Итак, счастливый путь. Люций Благодарю. Мой цезарь пишет, что я должен ехать. Мне жаль, что объявить тебя я должен Его врагом. Цимбелин Да. подданные наши Вам подчиняться не хотят; и мы, Выказывая меньшую державность, Поступим не по-царски. Люций Государь, До Мильфорда прошу я провожатых. - Привет мой, государыня, примите. Цимбелин [вельможам] Вы, господа, назначены к тому. 10 Ни в чем не нарушайте долг почтенья. - Прощай же, Люций. Люций [Клотену] Руку дайте, принц. Клотен По дружбе получай; но впредь тебе Как враг я протяну ее. Люций Покажут Последствия, кто победит. Прощайте. Цимбелин Друзья, пока не перейдете Северн, Не покидайте Людия. - Путь добрый! [Уходят Люций и вельможи. Королева Ушел он хмурясь; но приносит честь нам, Что мы тому причиною. Клотен Тем лучше. Того желали доблестные бритты. 20 Цимбелин Уж Люций императору писал О ходе здешних дел. Настало время Людей и колесницы приготовить. Его войска, что в Галлии стоят, Собрать не долго, чтоб оттуда двинуть На нас войною. Королева Дело неотложно И требует поспешности и силы. Цимбелин Предусмотрительность внушила нам Не мешкать с этим делом. Но скажите, Где наша дочь? Она к послу не вышла 30 И не почтила нас своим приветом. В ней недоброжелательности больше, Чем уваженья к нам; мы это видим. Позвать ее сюда, затем что слишком Мы снисходительны к ней. [Уходит один из слуг. Королева Государь, С отъезда Постума в уединенье Живет она, и исцелить ее Лишь время может. Государь, прошу вас От резких удержаться слов: она К ним столь чувствительна, что для нее 40 В словах - удар смертельный. Входит Слуга. Цимбелин Где ж она? И как ее понять нам? Слуга Государь, Все комнаты ее на ключ закрыты, И нет ответа нам на громкий стук. Королева Когда я к ней в последний раз пришла, Она просила извинить ее, Свое затворничество объясняя Недомоганьем, чт_о_ мешает ей Исполнить долг почтенья перед вами. Просила вам сказать о том; но память 50 Двор отнял у меня. Цимбелин Закрыты двери? Ее не видно? Небо, сделай страх мой Ошибочным. [Уходит. Королева Ступай за ним, мой сын. Клотен Ее старинного слуги, Пизанио, Я не видал уже два дня. Королева Ступай же. [Уходит Клотен. Пизанио, что Постуму так верен! Состав мой у него. Когда б причиной Его исчезновенья было то, Что проглотил он яд! Ведь он поверил В его целительность. - Но где ж она? 60 Отчаянье ли ею овладело? Любовью ли своей увлечена, Бежала к Постуму? Она к бесчестью Ушла иль к смерти? Мне же все на пользу - Позор ли ждет ее или конец, - В моих руках Британии венец. Входит Клотен. Что скажешь ты, мой сын? Клотен Она бежала! Подите к королю; к нему боятся Приблизиться: он в гневе. Королева (в сторону) Так скорей Пусть ночь лишит его грядущих дней! 70 [Уходит. Клотен Люблю ее и ненавижу: в ней Все царственно прекрасно, - благородней, Чем в даме, в дамах, в женщине; от каждой Взяв лучшее, она, из всех слагаясь, Всех превосходит, - вот за что люблю. Но мной пренебрегая и лаская Бродягу Постума, она позорит Свой вкус и губит превосходство все, - И вот ее за это ненавидеть Намерен я; нет, мстить! Когда глупцы 80 Хотят... Входит Пизанио. Кто здесь? Как, козни, плут, ты строишь? Поди сюда. Ах, сводник! Негодяй! Где госпожа твоя? Ну, живо, или Ты вмиг отправишься к чертям! Пизанио О принц мой! Клотен Где госпожа? Юпитером клянусь я, Не повторю вопроса! Скрытный плут, Из сердца твоего я вырву тайну, Иль вскрою сердце, чтоб ее найти. Принцесса с Постумом сейчас, чья низость И драхмы чести не содержит? Пизанио Принц! 90 Как с ним ей быть? Давно ль ее здесь нет? А он уж в Риме. Клотен Где она? Приблизься. Оставь увертки; объясни мне толком: Что приключилось с ней? Пизанио Достойный принц! Клотен Достойный негодяй! Где госпожа, открой сейчас же, разом, Без "принца" и "достойного", - не то Молчанье станет вмиг и приговором И смертью для тебя. Пизанио (подавал письмо) Письмо вот это Расскажет все, что об ее побеге 100 Известно мне. Клотен Посмотрим. Буду гнаться За ней до трона Августа. Пизанио (в сторону) Я этим Спасусь. Письмо сулит ему дорогу, Она ж далеко. Нет вреда ей. Клотен Гм! Пизанио (в сторону) Я напишу ему, что ты мертва; Когда же кончатся твои скитанья, Благополучно ты вернешься к нам. Клотен Плут! Это письмо не подложное? Пизанио Я в этом уверен, принц. Клотен Это рука Постума: я ее знаю. Если ты, мошенник, не будешь подлецом, но станешь мне верно служить, исполнять поручения, которые я буду тебе давать, 110 с полным усердием, так, что, какую бы подлость я ни приказал тебе совершить, ты исполнишь верно и старательно, - тогда я буду считать тебя за честного человека; я никогда не откажу тебе в помощи для поддержки и в голосе для твоего возвышения. Пизанио Я готов, мои добрый принц. Клотен Хочешь мне служить? Если ты с таким терпением и постоянством был привержен скудной доле нищего Постума, ты не можешь, в силу благодарности, 120 не быть старательным приверженцем моего богатства. Хочешь мне служить? Пизанио Хочу, принц. Клотен Дай мне руку: вот кошелек. Есть у тебя что-нибудь из одежды твоего прежнего господина? Пизанио У меня в комнате, принц, хранится то самое платье, в котором он был, когда прощался с моей госпожой и хозяйкой. Клотен В виде первой услуги принеси это платье сюда. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай. Пизанио Иду, мой принц. 130 [Уходит. Клотен Мне нужно застать ее в Мильфордской гавани! - Я забыл спросить его об одной вещи; еще успеется! Скоро, негодяй Постум, я тебя убью. Только бы получить это платье! Она сказала раз - и горечь этих слов до сих пор у меня в сердце, - что даже обноски Постума она предпочитает моей собственной благородной особе со всеми ее совершенствами. В этом платье я хочу овладеть ею; но сначала убью его на ее глазах; тогда она увидит мою доблесть, которая станет ей мученьем за ее холодность. Когда же он будет повержен мною и я, 140 надругавшись над его трупом, утолю свою похоть, - что, как я уже сказал, я исполню в насмешку в той самой одежде, которую она так ценит, - пинками и ударами пригоню ее домой ко двору. Она пренебрегала мной, издевалась, но теперь я наслажусь своим мщением. Входит Пизанио с платьем. Это и есть то платье? Пизанио Да, благородный принц. Клотен Давно ли отправилась она в Мильфордскую гавань? Пизанио Она едва ли добралась до нее. 150 Клотен Отнеси это платье в мою комнату; это второе мое приказанье тебе. Третье то, чтобы ты никому не говорил о моем намерении, став добровольно немым слугой. Будь только исполнительным, и твое возвышение не заставит себя ждать. Мое мщение теперь в Мильфорде. Если бы у меня были крылья, чтобы лететь за ним! Пойдем, и будь мне верен. [Уходит. Пизанио Приказ твой вреден: верностью тебе Я б изменил, наперекор себе, Тому, кто верен. В Мильфорд поезжай, Где нет ее. Благословенье дай, 160 О небо, ей! Поспешность, будь преградой Для дурака, усталость же - наградой! СЦЕНА 6 Уэльс. Перед пещерой Белария. Входит Имогена, одетая мальчиком. Имогена О, тяжела, я вижу, жизнь мужчины! Устала я; две ночи мне служила Земля постелью. Я занемогла бы, Но цель меня поддерживает. Мильфорд, Когда с горы смотрели мы с Пизанио, Ты был доступен зренью. О Юпитер, Дома бегут от бедняка и с ними Убежище его. Те двое нищих Сказали мне, что сбиться невозможно. Бедняк солжет ли, зная, что несчастьем 10 Наказан он иль испытаньем? - Да, Не диво, что богач правдив так редко. Грешить в богатстве хуже, чем в нужде, И в королях постыдней ложь, чем в нищих. - Мой дорогой супруг! Ты тоже лжец. [Уходит. При мысли о тебе проходит голод, А чуть не падала я. - Что такое? Пещера дикая и к ней тропинка. Не кликнуть ли? Нет, я боюсь; но голод, Пока не сломит, придает нам смелость. 20 Мир и довольство порождают трусов; Нужда - мать мужества. - Эй! Кто там есть? Коль ты воспитан, отвечай; коль дикий, Ударь иль дай. - Ответа нет. Войду. Но выну меч. Коль враг меча боится, Как я, едва ль он на него и взглянет. О небо, сделай так! [Уходит в пещеру. Входят Беларий, Гвидерий и Арвираг. Беларий Ты, Полидор, охотился всех лучше, И ты - хозяин пира; я и Кадвал - Слуга и повар: таково условье. 30 Пот высох бы, погибли бы труды, Коль цель у них отнять. Пойдемте. Голод Неприхотливую приправит пищу. Усталость и на камне спит; для лени Жестка перина. Мир тебе, приют, Сам охраняющий себя! Гвидерий Устал я. Арвираг Хоть силы слабы, голод мой силен. Гвидерий Там есть холодное; съедим его, Пока не будет дичь готова. Беларий (заглядывал в пещеру) Стойте! Когда бы он не ел припасы наши, 40 Его б за духа принял я. Гвидерий В чем дело? Беларий Клянусь Юпитером, то - ангел! Или Земное чудо! В отроческих летах Пред нами божество! Входит Имогена. Имогена Не делайте мне зла: Я, прежде чем войти, окликнул; думал Купить иль попросить, чт_о_ взял. Клянусь, Я б не украл и золота, найдя Рассыпанным там по полу его. 40 Вот деньги; я б их на столе оставил, Окончив трапезу, и удалился, С молитвой за хозяев. Гвидерий Деньги, мальчик? Арвираг Да обратится золото все в грязь! Ведь только те в нем лучшее и видят, Кто грязных чтит богов. Имогена Вы рассердились! Но если вы меня за мой проступок Убить хотите, знайте: только он Меня от смерти спас. Беларий Куда идешь ты? Имогена Иду я в Мильфорд. Беларий Как тебя зовут? Имогена Фиделе, сударь. Родственник мой хочет 60 Из Мильфорда в Италию отплыть; К нему я шел и, ослабев без пищи, В проступок этот впал. Беларий Прекрасный мальчик, Нас не считай за дикарей, судя По грубости жилища. Будь нам гостем! Почти уж ночь; покушай пред уходом, - Спасибо скажем. - Дети, будьте с ним Приветливы. Гвидерий Будь женщиной ты, мальчик, Стать конюхом твоим я б домогался. Я говорю, что думаю. Арвираг Я рад, 70 Что он мужчина; он, как брат, мне люб, И я приветствую его, как брата, С которым был в разлуке я. - Привет! Будь весел: ты попал к друзьям. Имогена К друзьям... Когда бы к братьям! (В сторону) Если бы отец У нас один был! Я б тогда в цене Упала, {*} но зато тогда сравнялась {* Если бы нашлись сыновья Цимбелина, Имогена не была бы больше наследницей престола.} С тобой, мой Постум. Беларий Он расстроен чем-то. Гвидерий Хотел бы я помочь ему! Арвираг И я, Во что бы то ни стало. Беларий Вот что, дети... 80 (Шепчется с ними.) Имогена Владыки, Чей двор не более пещеры этой, Которые, самим себе служа, Лишь в совести своей заслуги держат, Толпы ж нестройной дар пустой не ценят, Не превзошли бы этих двух. Свой пол Я б изменила, чтоб остаться с ними, Раз Леонат неверен. Беларий Так и будет. Идем готовить дичь. - Войди, красавчик. Голодному не до речей: поевши, 90 Попросим мы, насколько пожелаешь, Поведать о себе. Гвидерий Прошу, войди. Арвираг Не так приятно жаворонку утро И ночь сове, как ты приятен нам. Имогена Благодарю. Арвираг Войди. [Уходят. СЦЕНА 7 Рим. Площадь. Входят два сенатора и трибуны. 1-й Сенатор Вот смысл того, что пишет император: Затем что борются сейчас плебеи С восстанием паннонцев и далматов, А легионов, в Галлии стоящих, В войне с Британией отпавшей мало, - Патрициев он к делу призывает. Он Люция проконсулом назначил, А вас, трибуны, он уполномочил Немедленно, от имени его, Собрать войска. - Да здравствует наш цезарь! 10 1-й Трибун Начальником их будет Люций? 2-й Сенатор Да. 1-й Трибун Он в Галлии сейчас? 1-й Сенатор При легионах, Которые, как я вам говорил, Пополнит ваш набор. Слова приказа Укажут войск количество и время Отправки их. 1-й Трибун Мы долг исполним свой. [Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Уэльс. Близ пещеры Белария. Входит Клотен. Клотен Я нахожусь неподалеку от места, где они должны встретиться, если Пизанио верно мне его описал. Как впору мне его платье! Почему бы не быть мне в пору и его любезной, которую создал тот же, кто и портного? Ведь говорят же, что всякая женщина приходится в пору тому, кто подберется к ней в пору. И уж тут я должен постараться. Смею сказать о себе (ведь в этом нет никакого тщеславия, если наедине заглянешь в зеркало), что все формы моего тела так же хорошо очерчены, как у него; я не менее молод, более силен, не ниже его по состоянию, выше по положению и по рождению, столь же искусен в 10 военных делах и ловчее в одиночных схватках, - и все же это взбалмошное создание любит его, мне на зло. Таков человеческий удел! Постум, голова твоя, которая пока сидит еще на плечах, должна через час слететь долой; твоя любезная будет изнасилована; твое платье будет изорвано в клочья на твоих глазах, и после всего этого я пригоню ее пинками домой к отцу, который, может быть, немножко посердится на меня за такое мое грубое обхождение; но мать моя, которая умеет управлять его прихотями, все это обернет к моей выгоде. Моя лошадь крепко привязана. Выходи, меч, на кровавую работу! 20 Фортуна, дай их мне в руки! Вот в точности описание места их встречи: этот плут не посмел бы меня надуть. [Уходит. СЦЕНА 2 Перед пещерой Белария. Выходят из пещеры Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена. Беларий (Имогене) Ты нездоров: останься здесь в пещере; К тебе вернемся мы. Арвираг (Имогене) Останься, брат. Не братья ль мы? Имогена Должны быть люди ими; Но разнится заслугами своими От персти персть, хоть обе - прах. Я болен. Гвидерий Охотьтесь вы, а я останусь с ним. Имогена Не так уж болен я, хоть нездоров; Не городской я неженка, чтоб мертвым Казаться до болезни. Занимайтесь Обычным делом: нарушать привычки - 10 Все нарушать. Я болен, но, оставшись, Вы не поможете: кто людям чужд, Тем люди не нужны. Я плохо болен, Коль рассуждать могу. Мне дом доверьте, Себя лишь украду я; смерть моя - Пустая кража. Гвидерий Я люблю тебя. Любовь к тебе но мере и по весу Равна любви к отцу. Беларий Как! Что такое! Арвираг Коль грех так говорить, то вместе с братом Виновен я. Не знаю почему, 20 Но юношу люблю. Вы говорили - Любви причины нет. Стой здесь носилки, Я б на вопрос, кто должен умереть, Сказал: "Отец". Беларий (в сторону) Высокое стремленье! Величие натуры! Родовитость! Рождает труса трус, и вора вор. С величьем есть в природе и позор, С мукой мякина. Не отец я им; Но кто б он ни был, чудо, что любим Сильней, чем я. Девятый час. Арвираг [Имогене] Прощай. 30 Имогена Желаю счастья вам. Арвираг Тебе - здоровья. Имогена (в сторону) Вот добряки! Как много лжи в придворных! По мненью их, кто вне двора, тот дик. Но опроверг молву ты, опыт, вмиг! Родятся чудища в морях державных, А рыбы вкусные - в реках бесправных. Больна я; мне не по себе. - Пизанио, Приму состав твой. (Пьет.) Гвидерий Он не оживился; Сказал лишь, что он знатен, но несчастен, Хоть честен, но бесчестно оскорблен. 40 Арвираг Он мне ответил то же; и прибавил, Что позже я узнаю больше. Беларий В поле! - Пока тебя оставим; отдыхай. Арвираг Уйдем мы ненадолго. Беларий Не хворай же: Хозяйкой ты у нас. Имогена Здоров иль болен, - Я вам обязан. Беларий Связаны мы впредь. [Уходит Имогена в пещеру. Как он ни бедствует, но знатных предков Имел он, видно. Арвираг Он поет, как ангел! Гвидерий Как тонко стряпает! Он в виде букв Коренья режет 50 И словно для стола больной Юноны, Похлебку приправляет. Арвираг Он улыбку Со вздохом сочетает, словно вздох О том, что не улыбка он, горюет; Улыбка же над тем смеется вздохом, Из храма рвущимся, чтоб слиться с ветром, Бранимым моряками. Гвидерий Я заметил, Что скорбь с терпеньем, в нем укоренившись, Сплелись корнями. Арвираг Возрастай, терпенье! Пусть гибнут корни скорби-бузины, 60 От виноградных лоз отделены. Беларий Уж солнце высоко... Идемте! Кто там? Входит Клотен. Клотен Я так и не нашел бродяг. Подлец Надул меня. Я утомлен. Беларий "Бродяг"! Не нас ли? Я его отчасти знаю: Принц Клотен это. Я боюсь измены. Мы много лет не виделись, но знаю, Что это он. Уйдем: мы вне закона. Гвидерий Он здесь один. Вы с братом поищите, Нет ли кого поблизости. Ступайте. 70 Я с ним останусь. [Уходят Беларий и Арвираг. Клотен Стой! Кто от меня Так убегает? Не мерзавцы ль горцы? Слыхал о них. - Ты что за негодяй? Гвидерий Не столь негодный, чтобы не ответить Ударом негодяю. Клотен Ты - разбойник, Мерзавец, беззаконник! Сдайся, вор! Гвидерий Кому? Тебе? Ты кто такой? Не так же ль Моя рука, как и твоя, крепка? Вот на слова ты крепче. Свой кинжал Во рту я не ношу. Скажи, кто ты? 80 Зачем тебе я сдамся? Клотен Плут презренный, Не узнаешь меня по платью? Гвидерий Нет; Ни деда твоего, портного: платье, Которым сделан ты, он сделал. {*} {* Клотена делает человеком его платье, которое сделано портным. Поэтому платье - отец Клотена, а портной - его дед.} Клотен Раб, Не мой портной шил платье. Гвидерий Так ступай: Благодари того, кто подарил. Мне дурака противно бить. Клотен Ругатель, Узнай, кто я, и трепещи. Гвидерий Кто ж ты? Клотен Я Клотен, подлый. Гвидерий Будь Клотеном ты дважды подлым, {*} это 90 {* Гвидерий делает вид, будто понял предыдущую Фразу Клотена так, как если бы слово "подлый" в ней было не обращением, а приложением к слову "Клотен".} Не страшно мне: зовись ты Пауком, Гадюкой или Жабою, меня Скорей бы ты смутил. Клотен Чтобы сильнее Тебя смутить, - нет, уничтожить! - знай: Сын королевы я. Гвидерий Жаль: недостоин Ты рода своего. Клотен Не устрашен ты? Гвидерий Кого я чту, тех и страшусь я, - умных; Над дураками я смеюсь. Клотен Умри же! Убив тебя своей рукой, бежавших Я догоню, и на вратах столицы Я ваши головы потом повешу, 100 Сдавайся же, разбойник! [Уходят, сражаясь. Входят Беларий и Арвираг. Беларий Нет никого вокруг? Арвираг Нет ни души. Ты верно в нем ошибся. Беларий Боюсь сказать: давно его не видел; Но время черт его лица ни в чем Не изменило; тот же резкий голос И речь порывистая. Я уверен, Что это Клотен. Арвираг Здесь они остались. Надеюсь, все сошло благополучно. Вы говорите, злой он? Беларий Недоразвит 110 Для человека он; ревущих страхов Не ведает (ведь часто только разум В нас вызывает ужас). Вот твой брат. Входит Гвидерий с головой Клотена. Гвидерий Дурак был Клотен: кошелек без денег; И Геркулес бы из него не вышиб Мозги, затем что он их не имел. Не сделай так я, голову мою Дурак бы нес теперь. Беларий Что сделал ты? Гвидерий Снес голову я Клотену, тому, Кто сам назвался сыном королевы; 120 Он звал меня изменником и клялся Нас собственной рукою одолеть, С плеч головы срубить нам и повесить Их на воротах.