Беларий Мы погибли все! Гвидерий Но почему? Что нам еще терять, Когда он жизнь у нас отнять поклялся? Мы вне закона: так зачем терпеть, Чтоб нам грозил кусок спесивый мяса, Играя роль судьи и палача, Лишь потому, что страшны нам законы? 130 Кого нашли вы? Беларий Ни одной души Мы не приметили. Но ясно мне, Что с ним должны быть спутники: хоть нравом Он был непостоянен и бросался От худа к худшему, но все ж сюда Безумье или злоба одного Его не завели бы. При дворе, Быть может, слышали, что здесь такие, Как мы, живут, охотясь, вне закона И могут шайкой стать. Узнав об этом, 140 Мог, как всегда, вспылить он и поклясться, Что нас захватит. Но невероятно, Чтоб он один сюда придти решился И чтоб его пустили. Значит, есть Причины опасаться, что тут хвост Опасней головы. Арвираг Пусть испытанье Постигнет от богов нас: как-никак, Брат сделал хорошо. Беларий Сегодня мне Не до охоты. Раз Фиделе болен, Отлучка в тягость мне. Гвидерий Его мечом, 150 Который он мне к горлу приставлял, Я голову ему отсек и брошу Ее в ручей под скалами: пусть в море Расскажет рыбам всем, что он был Клотен, Сын королевы. [Уходит. Беларий Как бы мстить не стали! Зачем ты это сделал, Полидор? Хоть храбрость и к лицу тебе... Арвираг Зачем Не я убил, чтоб месть один понес я! Брат, я люблю тебя, но этот подвиг Ты отнял у меня на зависть мне. 160 Пусть месть постигнет нас, лишь были б силы Противостать ей. Беларий Дело свершено. Охоту мы отменим, чтоб без нужды Не рисковать собой. Ступай в пещеру: Фиделе вы за поваров нам будьте. Я Полидора подожду и с ним Приду к обеду. Арвираг Бедный наш Фиделе! Иду к нему; чтоб дать ему румянец, Я сотням Клотенов пустил бы кровь, Добром считая это. [Уходит. Беларий О богиня 170 Природа, как себя ты прославляешь В двух этих мальчиках! Они кротки, Как ветерок, что веет вкруг Фиалки, Ее головки не колебля; буйны, Когда вскипит в них дарственная кровь, Как вихрь, что гнет главу сосны нагорной, Ее склоняя над долиной. Дивно Природное величье им внушает Без наставлений царственность и честь, Учтивость без примеров и отвагу, 180 Которая дичком растет в них, жатву Давая при посеве. Все же страшно: Что Клотсна приход нам предвещает И что сулит нам смерть его? Входит Гвидерий. Гвидерий Где брат? Я Клотена башку послал гонцом Вниз по теченью к матери; залогом Ее возврата будет труп. Торжественная музыка. Беларий Ты слышишь? Мой чудный инструмент! Но отчего На нем теперь играет Кадвал? Слушай! Гвидерий Он дома? Беларий Только что ушел отсюда. 190 Гвидерий Что это значит? С матушкиной смерти Он замолчал. Торжественность присуща Торжественному случаю. В чем дело? Плач из-за пустяков и ликованье - Ребячья скорбь, веселье обезьян. Иль Кадвал помешался? Входит Арвираг, неся на руках бесчувственную Имогену. Беларий Вот идет он, Неся причину горести, в которой Его винили мы. Арвираг Скончалась птичка, Лелеянная нами! Лучше б мне В шестнадцать лет на шестьдесят вдруг прыгнуть 200 И резвый возраст на костыль сменить, Чем это видеть. Гвидерий Лучшая из лилий! Была ты вдвое краше на стебле, Чем на руках у брата. Беларий О тоска! Кто дно твое измерит? Иль отыщет Удобный берег, чтоб пристать могла Твоя ладья? Благословенный отрок! Каким ты мужем стал бы, знают боги; Я ж знаю, что ты умер от тоски. - Каким его нашел ты? Арвираг Бездыханным; 210 С улыбкой, - словно муха щекотала Его во сне, не смерть стрелой задела; С подушкой под щекой. Гвидерий Где? Арвираг На полу. Он руки так сложил. Я думал - спит он, И обувь снял подбитую гвоздями, Чтоб слишком ею не стучать. Гвидерий Он спит; Коль отошел, постель его - могила. Слетаться эльфы будут на нее, И червь к нему не подползет. Арвираг Цветами, Пока я здесь живу и длится лето, 220 Я буду украшать твою могилу: И первоцветом бледным, как твой лик, И колокольчиком, как жилки, синим, Шиповником, чей аромат не лучше Дыханья твоего. Зарянки будут Их в клюве приносить тебе, к стыду Наследников богатых, над отцами Не ставящих надгробий; мхом, как мехом, Когда не станет никаких цветов, Твой труп закутают. Гвидерий Довольно слов! 230 Ты не играй по-женски ими в деле Таком серьезном. Погребем его: На любованье им не тратя время, Исполним долг. Арвираг Где мы его положим? Гвидерий Близ матери любезной Еврифилы. Арвираг Так. Полидор, давай споем над ним, - Хоть голос наш ломается, - как пели Над матерью: изменим только имя, Оставив прежние слова и лад. Гвидерий Нет, Кадвал, 240 Я петь не в силах: буду плача вторить; Расстроенное скорбью пенье хуже, Чем ложь жрецов. Арвираг Так скажем стих над ним. Беларий Скорбь меньшую целит большая: Клотен Совсем забыт. Сын королевы он. И хоть явился к нам врагом, за это Он поплатился. Хоть простой со знатным Равно истлеют в прах, но ангел мира, - Почтенье, - между низким и высоким Различье делает. Наш враг был принцем, - 250 И, как врага убив его, как принца Похороните. Гвидерий Принесите труп. Терсит не хуже, чем Аякс, раз оба Они мертвы. Арвираг Несите труп сюда, Мы ж песнь свою прочтем. Брат, начинай. [Уходит Беларий. Гвидерий Положим головой его к востоку: Есть у отца к тому причины. Арвираг Правда. Гвидерий Переверни его. Арвираг Так. Начинай. ПЕСНЯ Гвидерий Не страшись впредь солнца в зной, Ни жестоких зимних вьюг: 260 Завершил ты труд земной, На покой ушел ты, друг. Светлый отрок ли в кудрях, Трубочист ли, - завтра - прах. Арвираг Не страшись тиранов впредь: Не настигнет гнев их там, Не заботься, что надеть; Равен стал тростник дубам. Царь, ученый, врач, монах - Обратится каждый в прах. 270 Гвидерий Не страшись перунов ты. Арвираг Ни громов, ни молний стрел. Гвидерий Ни хулы, ни клеветы. Арвираг Стон, как радость, пролетел. Оба Всяк, кто любит в юных снах, Обратиться должен в прах. Гвидерий Чтоб волхвов не знал ты! Арвираг Чар их избежал ты! Гвидерий Духов не нашел ты! Арвираг Чтоб избег всех зол ты! 280 Оба Ты найди в земле покой И прославь ее собой! Входит Беларий с телом Клотена. Гвидерий Обряд свершен. Кладите здесь его. Беларий Цветов немного; в полночь будет больше. Омытые росой ночною травы Всех лучше для могил. Осыпьте их. Вы - как цветы завядшие, и так же Завянут вас покрывшие травинки. Но отойдем и станем на колени. Земля дала их и назад берет. 290 Прошла их радость, нет у них забот. [Уходят Беларий, Гвидерий и Арвираг. Имогена (просыпаясь) Да, в Мильфорд, сэр; где путь туда лежит? Благодарю. Той рощей? А далеко? Возможно ли? Ужель еще шесть миль? Я шел всю ночь. Прилечь бы и уснуть! (Увидев труп Клотена) Но тише! Что за спящий тут? О боги! Цветы подобны здесь усладам мира; Кровавый труп - скорбям его. - Я грежу! Я думала, что я жила в пещере И честным людям стряпала; но нет: 300 То был лишь выстрел из ничто в ничто, Который затуманил мозг. Глаза Бывают иногда, как разум, слепы. От страха я дрожу. Но если в небе Отыщется хоть капля состраданья, - Не больше, чем зрачок у коноплянки, - Частицу мне, о боги, уделите! Все длится сон, когда не сплю я даже, Внутри меня и вне: он осязаем. Труп обезглавленный! Одежда мужа! То форма ног его; его рука; 310 Нога Меркурия и бедра Марса, А плечи - Геркулеса. Только нет Лица Юпитера. Убийство в небе? {*} - {* Имогена хочет сказать: если убито столь божественное создание, как Постум, то, значит, возможны убийства и на небесах.} Пизанио, проклятия Гекубы На греков - плеть разят тебя с моими! {*} {* Пусть мои проклятия будут усилены страшными проклятиями, которыми троянская царица Гекуба осыпала греков, перебивших ее сыновей.} Ты в заговоре с Клотеном. бесчинным Убил здесь Постума. Письмо и чтенье, Отныне вы - предательство! Проклятый! Он письмами подложными, - проклятый, - С прекраснейшего в мире корабля 320 Вершину мачты отрубил! - О Постум! Где голова твоя? Увы мне! Где? Мог в сердце поразить тебя Пизанио, А голову оставить. - Как все было? Корысть и злоба, Клотен и Пизанио - Виновники беды. О, это ясно! Состав, который он мне дал, назвав Крепительным, - он не был ли смертелен Для чувств моих? Вот явная улика, 330 Что это дело рук их. - О, позволь В твоей крови мне бледность щек окрасить, Чтоб мы ужасней показались тем, Кто здесь найдет нас. О супруг, супруг мой! (Падает на труп.) Входят Люций, Военачальник, несколько офицеров и Прорицатель. Военачальник Из Галлии приплыли легионы По твоему приказу и с судами Здесь в гавани тебя все ожидают В готовности. Люций Какая весть из Рима? Военачальник Патрициев и жителей границ Сенат призвал; воинственный их дух Нам доблестную службу обещает. 340 Брат Сьенны предводительствует ими, Якимо храбрый. Люций Вы когда их ждете? Военачальник С попутным ветром. Люций Эта быстрота Надежды подает нам. Прикажи Собрать войска наличные. - Ну, друг мой, Что сны твои нам о войне вещают? Прорицатель Я ночью от богов имел виденье, Молитвой и постом к ним приобщившись. Я видел - римский наш орел летел Сюда на запад с юга и исчез 350 В сиянье солнечном, что предвещает, - Когда мой разум не мрачат грехи, - Победу римлянам. Люций Виденья эти Пусть будут часты и нелживы... Стой! Ствол без вершины? Говорят останки, Что было славное строенье. Паж! Мертв или спит на нем? Верней, что мертв: Гнушается природа для постели Труп избирать, иль спать на мертвом теле. Посмотрим мальчику в лицо. Военачальник Он жив. 360 Люций Так он про этот труп расскажет. - Мальчик, Открой свои несчастья нам: они Взывают к нам. Кровавым изголовьем Кто служит для тебя? Кто изменил Прекрасный облик, созданный природой? Чем с грустными останками ты связан? Как все произошло? Кто он такой? И сам ты кто? Имогена Ничто; когда я что-то, Мне б лучше быть ничем. То господин мой, Британец доблестный и столь же добрый, 370 Убитый горцами. Увы! Нет больше Такого господина. Пусть пройду я С востока к западу, просясь на службу, Сыщу хороших много, буду верен, Но не найду такого. Люций Добрый отрок, Ты жалобами трогаешь не меньше, Чем господин твой кровью. Кто же он? Имогена Ричард дю Шан. (В сторону) Коль лгу, в том нет вреда: Хоть боги и услышат, я надеюсь - Они простят. 380 Люций Как звать тебя? Имогена Фиделе. Люций Ты доказал, что нет тебя верней: Подходит имя к верности твоей. {*} {* Fedale по-итальянски значит 'верный'.} Со мною счастья попытай. Хоть буду Не так, как он, хорош я, но не меньше Любим ты будешь. Цезаря посланье {*} {* Рекомендация.} Не так бы говорило за тебя, Как качества твои. Идем со мною. Имогена Я следую за вами. Но сперва 390 От мух я так зарою господина, Как могут эти бедные лопаты; Травой и листьями покрыв могилу И сотню дважды прочитав молитв, Какие знаю, плача и вздыхая И с ним простясь, пойду за вами я, Коль примете на службу. Люций Для тебя Скорей отцом, чем господином, буду. - Друзья, Мужскому долгу мальчик учит нас. 400 Лужок отыщем, полный маргариток, И выроем там копьями могилу. Возьмите труп. - Мой мальчик, вверен он Тобою нам и будет погребен По-воински. Утри же слезы с глаз: Порой паденье возвышает нас. [Уходят. СЦЕНА 3 Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, вельможи, Пизанио и слуги. Цимбелин Еще раз справьтесь о ее здоровье. [Уходит один из слуг. С тех пор как сын исчез, она больна Опаснейшей горячкой. Как жестоко Меня ты, небо, поражаешь вдруг! Моя отрада, Имогена, скрылась; Супруга при смерти, как раз когда Война мне угрожает; скрылся Клотен, Столь нужный мне; удары эти гонят Надежду на спасенье. - Ты ж, приятель, Конечно, знаешь, что с ней, притворяясь 10 Несведущим; я вырву из тебя Признанье пыткой. Пизанио Государь, я ваш И жизнь готов отдать вам, но не знаю, Где скрылась госпожа моя, зачем, Когда вернуться думает. Считайте Меня слугою верным. 1-й Вельможа Государь, Был здесь он в день, когда принцесса скрылась; Осмелюсь вам ручаться, что он верен И сложит честно. Клотена же ищут Со всем усердием и, без сомненья, 20 Его найдут. Цимбелин Дни смутные настали. (Пизанио) На время отпускаем мы тебя, Но ты под подозреньем. 1-й Вельможа Государь, Уж легионы галльские на берег Сошли с судов, и в подкрепленье к ним Послал сенат отряды римской знати. Цимбелин Когда б жена иль сын совет мне дали! Я в замешательстве. 1-й Вельможа Мой повелитель, У вас не меньше войск, чем у врага; Пусть и еще придут, - мы все готовы. 30 Велите лишь войскам идти в поход, Которого все ждут. Цимбелин Благодарю! Идем и встретим рок, что б ни сулил он. Но страшно то, что Рим нам может сделать: Нас мучат здешние дела. Идемте! [Уходят все, кроме Пизанио. Пизанио Ни слова мне мой господин не пишет На весть о смерти Имогены. Странно! Не слышно и о ней, хоть обещала Мне часто вести подавать. Не знаю, Что сталось с Клотеном. В недоуменье 40 Полнейшем я. Все небу предоставим. В обмане честен я, в измене верен, Война покажет, как люблю отчизну! То сам король узнает, иль погибну. Рассеет жизнь сомнения мои. Без кормчих в порт Фортуна мчит ладьи. [Уходит. СЦЕНА 4 Уэльс. Перед пещерой Белария. Входят Беларий, Гвидерий и Арвираг. Гвидерий Вокруг нас бранный шум. Беларий Прочь удалимся. Арвираг Отец, что нам за радость уклоняться От подвигов и приключений? Гвидерий Да, На что надеяться мы можем, прячась? Нас римляне у бьют, как бриттов, или, Приняв за грубых бунтарей, заставят Служить им, а потом убьют нас. Беларий Дети, Поднимемся и скроемся в горах, Нам к войску короля примкнуть нельзя; Ведь мы безвестны, службе не причастны: 10 Смерть Клотена нас приведет к ответу, Где жили мы, и вынудит признаться В том, что мы сделали, и нас постигнет Среди жестоких пыток смерть. Гвидерий Вам робость В такое время вовсе не пристала И нас не убедит. Арвираг Невероятно, Чтоб, слыша ржанье римских жеребцов И глядя на костры врагов, свой слух И зрение всем этим насыщая, Они теряли время на допрос, 20 Откуда мы взялись. Беларий О, многим в войске Известен я. Не помешал мне возраст, - Хоть Клотена лишь юным помню я, - Узнать его. К тому ж король не стоит Ни вашей дружбы, ни моих услуг: Мое изгнанье столь суровой жизни Подвергло вас, лишив вас воспитанья, Надежд иметь учтивые манеры, Обещанные колыбелью вам, Вас в летнем зное загорать заставив И, как рабов, зимой дрожать. Гвидерий Так жить? 30 Нет, лучше умереть! Идемте к войску. Нас с братом там не знают; вы ж забыты И так к тому ж состарились, что вас Не станут спрашивать. Арвираг Клянусь я солнцем, Иду туда! Я никогда не видел, Как умирает муж! Я знал лишь кровь Трусливых зайцев или пылких коз; И только на таком коне я ездил, Чей всадник никогда не надевал, Подобно мне, железных шпор. Стыжусь я 40 Смотреть на солнце, пользоваться благом Лучей его священных, оставаясь Безвестным бедняком. Гвидерий Клянусь, иду! Благословив, меня вы отпустите, И буду я себя беречь; не то Плеть на меня обратится несчастье От рук врагов! Арвираг Аминь, добавлю я. Беларий Когда так мало цените вы жизнь, Причины нет, чтоб больше я берег Свою разбитую. Я с вами, дети! 50 И если вы умрете на войне, В постели той лежать тогда и мне. (В сторону) Их кровь всем брезгует; ей ждать невмочь: Чтоб царственность явить их, рвется прочь. [Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Британия. Римский лагерь. Входит Постум с окровавленным платком в руках. Постум Я сохранил тебя, платок кровавый: Желал я сам, чтоб ты был так окрашен. Мужья, когда б вы все так поступали, То многие за малый грех убили б И лучших, чем вы сами, жен! - Пизанио, Слуга хороший исполнять обязан Лишь справедливые приказы. - Боги! Когда б меня вы за грехи карали, Не дожил я б до этого греха: Чтоб горевать, спаслась бы Имогена, 10 Меня ж за дело покарали б вы. Но вы иных берете из любви За малый грех, чтобы не пасть им глубже, Других же сохраняете, давая Зло громоздить на зло, чем дальше - хуже. Она у вас. Да будет ваша воля, Чтоб я покорно все терпел. Я здесь Средь итальянской знати, чтоб сразиться С отцом моей супруги. Но довольно, Британия, что я ее убил. - 20 Мир! {*} Больше ран тебе не нанесу я. - {* "Мир" в значении: спокойствие.} С терпеньем выслушай обет мой, небо: Я итальянские сниму одежды; Я наряжусь крестьянином британским, И против тех сражусь я, с кем пришел; И за тебя умру я, Имогена, Из-за которой каждый вздох мне - смерть, Не возбудив ни злобы, ни участья, Опасность встречу я к лицу лицом И не по платью буду храбрецом. - 30 Мне силу Леонатов {*} дайте, боги! {* Его предков.} Чтоб пристыдить обычай показной, Богат внутри и беден с виду - мой. [Уходит. СЦЕНА 2 Поле сражения между британским и римским лагерями. Входят с одной стороны Люций, Якимо и римское войско; с другой стороны - британское войско; Леонат Постум следует за, ним кик простой солдат. Они проходят через сцену. Затем входят, сражаясь, Якимо и Постум; Постум побеждает и обезоруживает Якимо, затем уходит, оставив его одного. Якимо Грех, тяготящий грудь мне, отнимает Все мужество мое. Оклеветал я Принцессу здешнюю, и самый воздух Мне мстит, лишая сил. Иначе мог ли б Мужлан, простой поденщик, победить Меня в искусстве ратном? Сан и честь Лишь за насмешку я могу почесть. Коль ты, британец знатный, превосходишь Раба, что нас, патрициев, сильней, - Ты - бог, а мы - подобье лишь людей. 10 [Уходит. Битва продолжается; британцы бегут; Цимбелин взят в плен. Входят, спеша к нему на помощь, Беларий, Гвидерий и Арвираг. Беларий Стой! Перевес на нашей стороне. Проход у нас в руках; ничто не может Нас выбить, - только трусость. Гвидерий и Арвираг Стой и бей их! Входит Постум и помогает британцам; они освобождают Цимбелина и уходят. Входят Люций и Якимо с Имогеной. Люций Прочь, мальчик, удались от войск, спасайся: Друзья разят друзей в смятенье, словно Война ослепла. Якимо Возросли их силы. Люций Как странно битва обернулась: помощь Нужна нам, иль - бежим! [Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть поля сражения. Входят Постум и британский Вельможа. Вельможа Оттуда ты, где бились наши? Постум Да. А вы, как видно, из бежавших? Вельможа Да. Постум То не в упрек вам: не вмешайся небо, Все было бы проиграно: отрезан Был от своих король, разбито войско, И виден был один лишь тыл британцев, Бежавших чрез ущелье; осмелев И кровью в сече упиваясь, больше Жертв, чем мечей, имея, враг разил Одних на смерть, других слегка; иных же 10 Страх с ног сбивал. Завален был проход Сраженными ударом в спину; те же, Что длили жизнь свою, лишь в агонии Постыдной умирали. Вельможа Где то место? Постум Близ поля битвы: ров и вал из дерна, Чем и воспользовался старый воин (Почтенный муж, ручаюсь!), показавший Тем подвигом своим, что до седин Дожить он был достоин: у прохода С двумя подростками, которым больше Бег взапуски пристал бы, чем резня, 20 Чьи лица краше лиц, закрытых маской Из целомудрия иль для защиты, {*} - {* Знатные дамы во времена Шекспира нередко носили маски.} Он охранял проход; кричал бегущим: "Олень британский гибнет, убегая, Не муж! Назад бежать - в аду быть! Стой, Иль вместе с римлянами бить мы станем Вас, как скотов, за скотскую трусливость. Лишь гневный взгляд назад спасет вас. Стой!" Так трое их, что стоили трех тысяч (Ведь три бойца там - сила, где другие 30 Бездействуют), одним лишь словом "Стой!", Удобством места пользуясь, но больше Отвагою, которой можно прялку В меч обратить, кровь лицам возвращали, Стыд пробудив и храбрость; те, в ком трусость Примером вызвана (о, грех проклятый - В том, кто повинен первым!), обратились На прежний путь, оскалившись, как львы На дротики охотников. Тут враг наш Остановился, отступил, затем 40 Бежал в смятенье полном. Как цыпленок, Тот убегал, кто налетел орлом. Рабом стал гордый победитель. Трусы, Подобно корабля обломкам, помощь Нам оказали. Тыл найдя открытым, - О небо! - как ударили они На мертвых, умирающих, своих же, Потоком смятых тел! Из десяти, Одним гонимых, каждый бил по двадцать. Кто смерть предпочитал борьбе, тот стал 50 Грозой на поле битвы. Вельможа Странный случай: Теснина, два подростка и старик! Постум Вы созданы затем, чтобы дивиться Делам других, а не затем, чтоб их Творить самим. Иль рифмоплетом стать Хотите шутки ради вы? Так вот вам: "Теснина, старец, два подростка с ним Врагам погибель дали, жизнь своим". Вельможа Ну, не сердись. Постум Увы, что нужды в том? Я друг тому, кто трусит пред врагом, - 60 Затем, что он по трусости своей От этой дружбы убежит скорей. Вы довели меня до рифм. Вельможа Прощай. Ты сердишься. [Уходит. Постум Идете? Вот вам знать! Не биться ей дано - лишь вопрошать. Иной из них и честь готов отдать, Чтоб шкуру сохранить. Иной бежал И все ж погиб. Я горем заколдован: Я смерти не нашел, где смерть стонала, И под удар ей не попал. Как странно: 70 Чудовище, она в постелях, в кубках Таится; кроме нас, ее кинжалы Поднявших в битву, слуг других имеет. Найду ее!.. Хоть помогал я бриттам, Не бритт я больше: снова я за тех, С кем я пришел. Я воевать не стану И первому же сдамся мужику, Лишь прикоснется он ко мне. Жестокой Была резня, жестоко и отплатит Бритт за нее. Смерть - искупленье мне, 80 На той ли, на другой ли стороне: Ни здесь я жизни не хочу, ни там; За Имогену я ее отдам. Входят два британских военачальника и солдаты. 1-й Военачальник Хвала богам! Взят Люций в плен. А старца И мальчиков за ангелов считают. 2-й Военачальник Там и четвертый был в простой одежде И с ними отбивался. 1-й Военачальник Так толкуют. Но ни один не найден. - Стой! Кто ты? Постум Я римлянин И не томился б здесь, когда б другие 90 То сделали, что я. 2-й Военачальник Связать, собаку! В Рим не вернется он сказать, как здесь Клевали вороны его. Как знатный, Он на вопрос ответил горделиво, - Так к королю пусть отведут его. Входят Цимбелин, Беларий, Гвидерий, Арвираг, Пизанио и римские пленные. Военачальники подводят Постума к Цимбелину, который знаком приказывает тюремщику взять его.