двух юношей, зовущих И почитающих меня отцом. Они - потомство ваше, ваших чресл, 330 И кровь в них ваша. Цимбелин Как! Мое потомство! Беларий Как то, что вы отец их, это верно. Я, старец Морган, - изгнанный Беларий. Ваш произвол был всей моей виной, И карой, и изменой; мой проступок - В том, что я выстрадал. Вот этих принцев, - Они ведь принцы, - целых двадцать лет Я обучал; я в них вложил познанья, Какие только мог: моя ученость Известна вам. Их няня Еврифила, 340 Потом жена моя, детей украла. Я подстрекнул ее, когда был изгнан, Заранее наказанный за то, Что сделал я тогда. За верность кара Внушила мне измену. Чем потеря Была для вас чувствительней, тем больше Украсть их было смысла. Государь, Вновь с вами ваши сыновья, мне ж должно Двух лучших в мире потерять друзей. Благословенье неба да падет 350 На них росой! Достойны красоваться Средь звезд они. Цимбелин Ты говоришь и плачешь. Необычайнее твоих рассказов Ваш подвиг был. Я потерял детей; Но если это сыновья мои, Мне лучших и желать нельзя. Беларий Постойте. Вот этот юноша, - он Полидором Мной назван был, - достойный принц Гвидерий; А этот, Кадвал мой, иль Арвираг, - Ваш младший сын; он был тогда закутан 360 В роскошный плащ, работу королевы, Их матери, который я могу Представить в доказательство. Цимбелин Гвидерий Имел на шее родинку звездой - Чудесную примету. Беларий Вот же он, Носящий ту природную отметку. Дала ее природа с мудрой целью - Быть доказательством. Цимбелин Или я мать, Что тройню родила? Так никогда Родильница не радовалась. - Будьте 370 Благословенны и царите в сфере, Откуда были вырваны. - Ты, дочь, Лишилась королевства. Имогена Нет, отец: Два мира я приобрела. - О братья, Так свиделись мы? Впредь меня считайте Правдивей вас: меня вы звали братом, Хоть я сестра вам; вы же - братья мне, Как я звала вас. Цимбелин Вы уже встречались? Арвираг Да, государь. Гвидерий И, сразу полюбив, Его любили. Но сочли умершим. 380 Корнелий От яда королевы. Цимбелин Чуткость духа! Когда ж я все узнаю? Это беглый Лишь перечень событий; но они Полны подробностей. - Как жили вы? - Когда служить ты римлянину стала? Как встретила, как потеряла братьев? Зачем бежала от двора? Куда? - И что заставило вас биться? - Это И многое еще спросить мне нужно: Все, что к тому имеет отношенье, 390 Событье за событьем; но сейчас Не время и не место для расспросов. От Имогены Постум не отходит; Она же, как зарницу, взор бросает На мужа, Люция, меня и братьев, Сияющий нам радостью; и каждый Взгляд ей особый шлет. - Уйдем отсюда: Пускай во храме воскурятся жертвы! (Беларию) Ты - брат мой, и пребудешь им всегда. Имогена Вы мне отец, и вы мне помогли 400 Дожить до дней счастливых. Цимбелин Всем - отрада, За исключеньем пленных. Пусть они Разделят с нами радость. Имогена Господин мой, Я услужить хочу вам. Люций Будь счастливой! Цимбелин Пропавший воин, бившийся так храбро, У места был бы здесь и завершил бы Признательность монарха. Постум Государь, Я - воин, с ними бившийся тремя В простой одежде, отвечавшей дели, Преследуемой мной. - Что то был я, 410 Якимо, подтверди: тебя поверг я И мог прикончить. Якимо (становится на колени) Снова я повергнут; Но ныне совесть гнет мои колени, Как мощь твоя тогда. Возьми жизнь эту, - В долгу я за нее кругом. Но прежде - Вот перстень твой и вот браслет вернейшей Из всех принцесс. Постум Не преклоняй колен: Власть, над тобой мне данная, - пощада, Прощенье - вот вся месть моя! Живи И будь честней с другими. Цимбелин Суд достойный! 420 Великодушию нас учит зять: Прощенье всем. Арвираг Вы помогали нам, Как будто нашим братом быть хотели, Мы рады, что вы брат наш. Постум Слуга ваш, принцы. - Римлянин мой добрый, Зовите прорицателя: я спал, И мнилось мне, что на орле явился Ко мне Юпитер с призраками близких Моих родных. Проснувшись, на груди Нашел таблички я; их содержанье 430 Так смысла лишено, что я не мог Его понять. Пусть он свое искусство Покажет в толкованье. Люций Филармон! Прорицатель Мой господин! Люций Прочти и растолкуй. Прорицатель (читает) "Когда львенок, сам того не зная, без поисков, обретет струю нежного воздуха и будет обнят ею; и когда отрубленные от величественного кедра ветви, омертвевшие на многие годы, оживут, соединятся со старым стволом и вновь вознесутся, тогда окончатся страдания Постума, и счастливая Британия процветет в мире и довольстве". 440 Ты, Леонат, и есть вот этот львенок; То самый смысл прозванья твоего Обозначает: ты ведь Leo-natus. (Цимбелину) Дочь чистая твоя - сей нежный воздух, Что mollis aer зовем мы; mollis aer - То mulier; {*} ею быть должна, я вижу, {* Женщина (лат.).} Вот эта верная жена. И ею ж, Со смыслом сообразно прорицанья, Без поисков и сам того не зная, Он обнят с нежностью. Цимбелин Правдоподобно! 450 Прорицатель Величественный кедр - ты, Цимбелин. Твои два сына - срубленные ветви: Беларием похищены, они Считались мертвыми, но вновь ожили, Соединившись с кедром, чье потомство Сулит стране довольство мира. Цимбелин Так! Начнем же мир: хотя мы победили, Кай Люций, все же цезарю и Риму Мы подчиняемся и обещаем Дань выплатить обычную, что сделать 460 Нам помешал совет злой королевы. Но небо справедливо поразило Ее десницей тяжкой. Прорицатель Мир этот под перстами вышних сил Возник в своей гармонии. Виденье, Которое я Люцию открыл Еще перед началом битвы, нынче Исполнилось: орел наш римский, с юга На запад воспарив, все уменьшался И в солнечных лучах совсем исчез. 470 То предвещало, что великий цезарь, Наш дарственный орел, соединит Свою любовь с сияньем Цимбелина На западе. Цимбелин Восхвалим же богов, И дым от алтарей благословенных Пусть вознесется к ним. Объявим мир Всем подданным. Идем. Пусть веют дружно Британские и римские знамена: Через столищ так пройдем мы в храм Великого Юпитера, где мир 480 Мы заключим и пиршествами скрепим. Идем! Еще мы кровь не смыли с рук, А мир настал, и враг нам ныне - друг. [Уходят. Примечания Текст. Пьеса эта была в первый раз напечатана в F1 1623 г. Текст ее дошел до нас в плохом состоянии. Многие места производят впечатление недоработанности, что побуждает некоторых критиков считать этот текст скорее наброском, нежели вполне законченной пьесой. Сомнение в принадлежности Шекспиру вызывает у некоторых исследователей "видение" в сцене V, 4, похожее на вставку, сделанную для какого-нибудь парадного спектакля. Датировка и первые представления. Для точной датировки пьесы мы не располагаем достаточными данными. Сохранилась запись от 13 мая 1611 г. некоего доктора Формена, который отмечает, что он был на представлении "Зимней сказки" в театре "Глобус", добавляя при этом, что он видел там также "Цимбелина", но не указывая даты этих представлений; однако некоторые критики считают этот документ подделкой. По своему стилю и общему характеру пьеса очень близка к "Периклу", "Зимней сказке" и "Буре", относящимся к последним годам творчества Шекспира. Находят также черты влияния ее на пьесу Бомонта и Флетчера "Филастер", возникшую примерно в 1610-1611 г. Все это, в соединении с некоторыми метрическими моментами, заставляет критиков датировать "Цимбелина" предположительно 1609-1610 г. О ранних постановках пьесы, не считая упомянутой записи Формена, сведений не сохранилось. Источники. Сюжет пьесы чрезвычайно сложен и представляет собою свободное соединение очень разнородного материала. Источником для исторической рамки событий послужили Шекспиру Хроники Холиншеда (кн. III, гл. 17-18), откуда взяты имена самого короля (у Холиншеда - Кунобелин) и его двух сыновей. Но образы Постума, Клотена и злой королевы добавлены Шекспиром. Из других мест той же хроники заимствованы некоторые другие детали, как, например, имя Имогены или рассказ Постума о перипетиях битвы с римлянами. Этим, однако, исторический колорит пьесы исчерпывается, если не считать того, что действующие лица, как и в "Короле Лире", клянутся языческими богами. В эту условно-историческую рамку Шекспир вставил сюжет частью фольклорного, частью новеллистического характера, насытив все это чертами нравов современного ему общества. Оставляя в стороне множество осложняющих Фабулу детален (почерпнутых из Овидия, Плутарха, предшествующих английских драматургов и т. п.), можно различить в пьесе две основные темы: историю оклеветанной Имогены и историю двух сыновей Цимбелина, воспитанных в лесной глуши, включая счастливую встречу их с сестрою (Имогеной - Фиделе). Первая из них - вариант широко распространенного в средневековой и ренессансной литературе рассказа о верной жене и нагло посягнувшем на ее честь хвастуне. Наиболее известная Форма этого сказания представлена 9-й новеллой II дня Декамерона, где рассказывается, как "Бернабо из Генуи, обманутый Амброджоло, теряет свое достояние и велит убить свою жену. Она спасается и в мужском платье служит у султана; открыв обманщика, она направляет Бернабо в Александрию, где обманщик наказан, а она, снова облачась в женское платье, разбогатев, возвращается с мужем в Геную". Повидимому, эта новелла Боккаччо и послужила прямым источником Шекспиру, который в обработке ее проявил большую свободу. Главное его отклонение заключается в том, что им совершенно отброшен момент разорения и обогащения главных персонажей и все внимание сосредоточено на анализе их переживаний. Однако кроме Декамерона Шекспир был, вероятно, знаком с некоторыми другими, именно Французскими версиями этого сюжета, откуда он почерпнул кое-какие детали, как, например, изображение представителей четырех национальностей (сцена I, 4). Вторая тема - явно Фольклорного происхождения. В известной сказке о Белоснежке рассказывается, как один король, вторично женившись на чрезвычайно красивой, но очень гордой и жестокой женщине, предоставил ее попечению свою маленькую дочь от первого брака. Девочка бежит от злой мачехи и попадает в пещеру, где живут добрые карлики. Они ласково принимают Белоснежку, и она поселяется у них для того, чтобы стряпать для них и вести их хозяйство. Эта идиллическая жизнь среди природы и ее добрых сил прерывается мнимой смертью Белоснежки и ее оживлением. Все это очень близко к тому, что изображается у Шекспира. Главное его отступление заключается в том, что он заменил добрых карликов двумя братьями юной героини и их воспитателем. Хотя английский вариант этой сказки до сих пор не был найден, он, несомненно, существовал во времена Шекспира и послужил ему прямым источником. Введение, с одной стороны, двух сыновей короля, с другой - Клотена объединяет обе названные темы и придает всему сюжету политическую окраску. Время действия. Исторический период - I в. до и после н. э. Действие пьесы настолько сложно, что установление длительности разных моментов его и интервалов между ними крайне затруднительно. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Действующие лица В именах персонажей наблюдается пестрое смешение Форм кельтских (Цимбелин, Гвидерий, Арвираг), латинских (Постум, Леонат и др.) и итальянских (Филарио, Якимо). Имя Постум по латыни значит: 'рожденный после смерти отца'; прозвище его Леоиат означает: 'рожденный львом'. Акт 1, сцена 1 30. С Кассивеллауном заключил союз - Кассивеллаун - один из вождей древних бриттов, упорно боровшийся с Юлием Цезарем. Акт II, сцена 2 12-15. Так наш Тарквиний... Намек на сказание, обработанное Шекспиром в поэме "Обесчещенная Лукреция". Наш - потому, что Якимо объединяет итальянцев и древних римлян как один народ. По тростнику: во времена Шекспира существовал обычай устилать полы тростником. 45-46. Историю Терея... История Терея и жертвы его насилия Филомелы, рассказанная в Метаморфозах Овидия, несколько раз упоминается в трагедии Шекспира Тит Андроник (см. комментарии к этой пьесе в т. VII настоящего издания). Акт III, сцена 4 79-80. Писанья преданного Леоната, - не ересью ли ставшие? Открывая свою грудь, чтобы подставить ее под меч, Имогена находит на ней письма Леоната, которые она называет "писаниями" (scriptures), с намеком на специальное значение этого слова - 'священное писание'. Акт III, сцена 5 16. Друзья, пока не перейдете Северн... Северн - река, через которую надо перейти, чтобы добраться до Мильфорда, на побережье Уэльса. 155. ...став добровольно немым слугой. Намек на существовавший при турецком дворе обычай некоторым слугам вырезывать язык, чтобы сделать из них безмолвных исполнителей тайных поручений. Акт IV, сцена 2 225-226. Зарянки будут их в клюве приносить тебе... Существовало народное поверье, что зарянка (или реполов) покрывает непогребенных покойников мхом. Акт V, сцена 5 161. И слушал, как мм восхваляли милых. Эта подробность отсутствует в соответствующей сцене, как она изображена у Шекспира (I, 4), хотя в новелле Боккаччо, послужившей ему источником, она действительно имеется.