----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Д. Щедровицкого
     Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и
     критической литературы на русском языке 1976-1987
     М, ВГИБЛ, 1989
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                         Птица-вестник, громче пой,
                         Пой на пальме восседая:
                         Затруби - и птичьи стаи
                         Пусть летят на голос твой!

                         Ну, а ты, вещатель фальши,
                         Сатанинский балагур,
                         Смерти огненной авгур,
                         От собранья будь подальше.

                         Знайте: путь сюда закрыт
                         И злодею, и тирану.
                         Воздадим лишь честь Орлану -
                         Королю пернатых свит.

                         Есть у нас и пастор дивный -
                         В белой ризе Лебедь сам
                         Реквием исполнит нам
                         В виде песни лебединой.

                         Облаченный в траур Вран,
                         Ты потомство зачинаешь
                         Тем что грустно воздыхаешь, -
                         Так явись в наш скорбный стан.

                         Ах, любовь и верность сами
                         Уж мертвы, - так мы поем, -
                         Голубь с Фениксом вдвоем
                         В небеса ушли сквозь пламя.

                         В жизнь одну, в единый дух
                         Эти птицы были слиты:
                         Страстью - двойственность убита,
                         И в одном - не сыщешь двух.

                         Так сердца сумели слиться,
                         Что простор их не делил:
                         Это чудо нам явил
                         Голубь со своей царицей.

                         И любовь свой свет лия
                         В фениксовых глаз глубины
                         Отражала голубиный
                         Лик - его второе "я".

                         Так вот каждый оставался
                         Не собой и не иным,
                         Словно именем двойным
                         Некто в мире назывался.

                         Ум, смущен и с толку сбит,
                         Созерцал различья - в цельном:
                         Каждый, все же, был отдельным,
                         Воедино с другом слит.

                         Ум твердил: "Уж если двое,
                         Как одно, предстали мне,
                         Значит, сущность - не в уме,
                         А в любви, коль есть такое!.."

                         И вернейших двух друзей -
                         Две звезды, любви вершины -
                         Хор отпел печально, чинно
                         Погребальной песнью сей:



                         Верность, честь и красота,
                         Чувств сердечных простота -
                         Днесь могилою взята.

                         Птица-Феникс умерла -
                         Вслед за голубем ушла:
                         В вечности гнездо свила.

                         Без потомства отошли:
                         Хоть иметь детей могли,
                         Но невинность сберегли.

                         Верности уж в мире нет,
                         Красоты пропал и след:
                         В гроб сошли во цвете лет.

                         Кто красив иль верен, - тот
                         Пусть к сей урне подойдет
                         И над прахом птиц вздохнет!..

Last-modified: Wed, 22 Aug 2007 20:17:01 GMT