Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Шекспир.  Гамлет:  В  поисках  подлинника. / Перевод, подготовка текста
оригинала,  комментарии  и  вводная  статья  И.В.Пешкова.  Перевод  под ред.
Г.Н.Шелогуровой. - М., Лабиринт, 2003.
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                                   Гамлет
                           (В поисках подлинника)


     Впервые  российский читатель имеет возможность сравнить перевод великой
пьесы  Шекспира  с подлинным оригинальным текстом этой трагедии: впервые два
основных ее извода даются в рамках единого текста. В комментариях приводятся
варианты лучших переводов "Гамлета", относящиеся к наиболее трудным и темным
местам трагедии.


                                 И.В.Пешков

                            В поисках подлинника

                1. Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету?
   (Мысль ли превращает нас в трусов, или была ли у Шекспира совесть? {1})

                        Thus conscience does make cowards .
                        And thus the native hue of resolution
                        Is sickled o'er<,> with the pale cast of thought,
                        And enterprises of great pit{c}h and moment,
                        With this regard their currents turn awry (away),
                        And lose the name of action. (3.1.84-89 {2})

     Трактовка  (перевод)  концовки  монолога  Гамлета столь существенна для
истории  русской  культуры  XIX-XX веков, что стоит привести все имеющиеся у
нас варианты в хронологическом порядке {3}.

М.П. Вронченко (1828) {4}:

                   Так робкими творит всегда нас совесть,
                   Так яркий в нас решимости румянец
                   Под тению пускает размышленья,
                   И замыслов отважные порывы
                   От сей препоны ускоряя бег свой,
                   Имен деяний не стяжают.

М.А.Загуляев(1861):

                   Да, малодушными нас делает сомненье...
                   Так бледный свой оттенок размышленье
                   Кладет на яркий цвет уж твердого решенья,
                   И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдруг
                   Остановить важнейших дел теченье.

(Трудно  отделаться  от ощущения, что это написано прямо на злобу тогдашнего
дня  реформ. Хотя слово "сомненье" в отношении к Гамлету - одно из ключевых,
здесь  оно  введено  совершенно  произвольно, далее следует критика русского
человека на рандеву.)
     Н.Х.  Кетчер  (1873): Так всех нас совесть делает трусами; так бледнеет
естественный  румянец  решимости  от  тусклого напора размышленья, и замыслы
великой важности совращаются с пути, утрачивая название деяний.

Н.Маклаков(1880):

                   Так совесть превращает нас в трусишек,
                   Решимости естественный румянец,
                   При бледноликом размышленье, блекнет;
                   Стремления высокого значенья,
                   При встрече с ним, сбиваются с дороги,
                   И мысли не становятся делами,

По смыслу ближе к оригиналу у А.Л. Соколовского (1883):

                   Всех трусами нас сделала боязнь.
                   Решимости роскошный цвет бледнеет
                   Под гнетом размышленья. Наши все
                   Прекраснейшие замыслы, встречаясь
                   С ужасной этой мыслью, отступают,
                   Теряя имя дел.

А.Месковский (1889) возвращается к термину "совесть":

                            Совесть наша
                   Быть трусами нас побуждает,
                   Под гнетом мысли блекнет смелость,
                   И замыслы с огнем и силой,
                   Невольно сбившись с колеи,
                   Делами названы не будут.

Наконец, П.П.Гнедич (1892) находит точный вариант вместо "совести":

                   И эта мысль нас в трусов обращает...
                   Могучая решимость остывает
                   При размышленье, и деянья наши
                   Становятся ничтожеством...

Но уже через год П.А. Каншин (1893) возвращается к бессмыслице:
     Итак,  совесть  превращает  всех  нас  в  трусов. Так природный румянец
решимости   сменяется   бледным   отливом   размышления;   так   размышление
останавливает  на  полпути  исполнение  смелых  и  могучих  начинаний, и они
теряют название "действия"...
     Вообще  вся  эта  "бледность" мысли возникла из-за того, что слово pale
было  понято  как  прилагательное  "бледный",  а не существительное "предел,
граница".   У   Шекспира   дан  образ  пределов  тени,  которую  отбрасывает
развернутая  Гамлетом  ранее  в монологе мысль, в этих, затененных, пределах
бледнеет   цвет   решимости,   причем   без  всякого  намека  на  негативную
характеристику мысли как таковой или процесса мышления как такового. Но Д.В.
Аверкиев  (1895)  развивает  идею  бледности  мысли и, наконец, додумавшись,
что  совесть  -  это просто сознание, взваливает всю ответственность за нашу
трусость  уже  на  сознание  вообще,  что в целом правильно: животные меньше
боятся, чем люди, а уж растения страха не ведают вовсе!

                   Так в трусов превращает нас сознанье;
                   Так и решимости природный цвет
                   От бледного оттенка мысли тускнет.
                   И оттого-то также предприятия,
                   Великие по силе и значенью,
                   Сбиваясь в сторону в своем теченье,
                   Не переходят в дело.

Н.П. Россов(1907):

                   Так всех нас трусостью объемлет совесть,
                   И вянет в нас решимости румянец,
                   Сменяясь бледным цветом размышленья,
                   И замыслов великих начертанья
                   Чрез то не облекаются в деянья.

     У  Лозинского на месте бывшей совести появляется раздумье, у Радловой и
Морозова  ("Так  сознание  делает  нас  всех трусами") - сознанье. Пастернак
доводит до поговорки: "Так всех нас в трусов превращает мысль".
     Суть  шекспировского  текста,  видимо,  в  том,  что любое большое дело
связано  с  риском  смерти  и  боязнь  ее  (т.е.  именно эта мысль о смерти)
парализует  деятеля.  Осознание  проблемы перехода в мир иной (стоит ли игра
свеч?)  делает  нас в известной мере трусами. У Б.Л. Пастернака, подводящего
итог  всей нашей традиции переводов "Гамлета", получилось, что вообще мысль,
мысль  в принципе превращает нас в трусов. Значит, чтобы совершить поступок,
нужно отключить разум, авось что и выйдет - очень по-русски...
     Итак,  отчасти  понятно,  почему  Гамлет  так  нужен  России.  Остается
уточнить, почему никто не переводит то, что написал Шекспир.

                          2. А был ли "Гамлет"-то?

                           Thou com'st in such a questionable shape (1.4.46)

     "Гамлет"  как главное олицетворение самого Шекспира, был, как и сам его
создатель,  своеобразным летучим голландцем, отблеском того, что ставилось в
первое  десятилетие  XVIII  века  на лондонской сцене в одном или нескольких
столичных  театрах: издания Гамлета и дошли до нас такими миражами. Основных
миражей  было  три:  издание  1603  года  (Первое  кварто {5} - далее 1 Кв),
издание  1604-1605  годов, процентов на 70 больше предыдущего (Второе кварто
{6}  -  далее  2  Кв)  и  издание  1623 года в составе сборника произведений
Шекспира  (Первое  фолио  {7} - далее Ф. Текст Ф содержит примерно 70 строк,
которых  нет  во  2  Кв, которое в свою очередь содержит примерно 230 строк,
отсутствующих  в  Ф,  кроме  того,  часто  внутри  строки меняются слова или
словосочетания).   Об   источниках   всех  этих  изданий  существуют  только
предположения.  То  ли  это  суфлерские  экземпляры,  то ли пиратские записи
спектаклей  (1  Кв  даже  принято  называть  "пиратским"  {8}, иногда так же
именуют  и 2 Кв). Держал ли корректуру автор или не держал, тоже неизвестно:
предполагается,  что  в  1  Кв  не  держал,  а  во Втором держал. Издатели Ф
заявляют,  что  печатали  текст  с  рукописей  автора,  но  никогда никакими
документами  это  заявление  не  подтверждалось и не опровергалось. Наконец,
текст  1  Кв  безоговорочно  считается  плохим  (его  так  и именуют "плохое
кварто"), и он в дальнейшей текстологии роли почти не играет.
     В  любом  случае,  как  принято  выражаться,  все,  что у нас есть, это
тексты   названных  изданий.  Вот  тут-то  и  начинается  самое  интересное.
Существовать-то  эти  тексты,  конечно, существуют. Специалисты их, может, и
видят  время  от  времени,  но  эти  исходные  тексты  обросли  за  три века
позднейших  изданий такой редакторской традицией, что в общем-то для широкой
читательской  и  зрительской публики этих первоисточников практически и нет.
Есть  многочисленные  более или менее авторитетные издания пьесы, являющиеся
всякий  р аз субъективной компиляцией из текстов 2 Кв и Ф с добавлением слов
из  других  изводов,  собственных  редакторско-издательских прочтений темных
мест, произвольным внесением ремарок и т.д. До XX века за основу издаваемого
текста  принято  было брать Ф, а в XX веке, особенно во второй его половине,
наоборот  -  2  Кв. И до сих пор редкие издания в сносках комментируют, что,
собственно,  взято  из 2 Кв, а что - из Ф. Короче говоря, той пьесы, которую
мы  три века читаем и ставим на сцене, во времена Шекспира не существовало в
природе.  Там  и  имена  действующих  лиц  были иные, и различных внутренних
неувязок-загадок  было  меньше.  Представим  себе,  что  две разные редакции
пьесы,  например,  М.А.  Булгакова  свели в единую пьесу. Появились бы в ней
сюжетные неувязки или нет?
     Таким  образом,  и  британская-то  публика подлинного Гамлета не знает,
получая  различные  коктейли  из  основных  версий.  Что же тогда говорить о
российской   аудитории,   если  и  среди  отечественных  филологов  проблема
текстологии  Гамлета  по большому счету никогда не ставилась. Тем более этот
вопрос никогда всерьез не возникал перед переводчиками на русский язык. Так,
один  из  лучших  современных специалистов по Шекспиру А.Н. Горбунов пишет в
комментариях   к  большому  тому  русских  переводов  "Гамлета":  "Поскольку
русские  и  советские переводчики пользовались более старыми и традиционными
редакциями,  мы  включили  в настоящую книгу текст, отредактированный в 1899
году  Эдвардом  Дауденом  и  многократно  переиздававшийся в нашем столетии"
{10}.  Разумеется,  русской  филологии ничего не оставалось в 1985 году, как
идти  за переводческой традицией, которая читала не столько текст оригинала,
сколько некий усредненно-обобщенный канон".

                     3. Раз королю не интересна пьеса,
                     Нет для него в ней, значит, интереса {12}.

     Интересно,  что  и новые, уже постсоветские переводчики, стремящиеся по
определению  к преодолению традиции, странным образом ничуть не интересуются
подлинными  источниками текста "Гамлета". На уровне деклараций не так только
у  А.  Чернова:  "Предлагаемый  читателю  перевод  (двадцать  первый русский
перевод  "Гамлета", считая с выполненного А.С. Сумароковым в 1748 г.) сделан
мною  по  тексту  Второго  кварто и Первого фолио. Выбор варианта каждый раз
определялся  доступной  моему  пониманию  логикой развития сюжета" {13}. Эта
цитата  могла  бы  стать концевым эпиграфом ко всей переводческой традиции в
отношении "Гамлета".
     Во-первых,  подпадая  под  влияние  традиции  (а что Чернов находится в
смысле  точности  перевода  совершенно  в  русле  традиции,  повторяя все ее
основные  ошибки,  сомнений  не  вызывает), переводчик ее толком и не знает:
пьесу  Сумарокова  никак  нельзя назвать переводом даже по меркам XVIII века
(если  Чернов  не  открыл  какого-то иного Сумарокова - А. С., но скорее это
влияние  недавнего  юбилея Пушкина), а уж коль начинать считать с Александра
Петровича  Сумарокова,  то перевод Чернова оказывается не 21-м, а по меньшей
мере  23-м, но с подсчетами, которых у А. Чернова в сопроводительных статьях
очень  много,  вообще  дело  плохо: арифметику переводчик подгоняет под свои
замыслы так же легко, как и текст оригинала.
     Во-вторых,  при  ближайшем  знакомстве с переводом становится ясно, что
априорно существует "логика развития сюжета", данная в понимание А. Чернова,
а  потом уже два источника текста, де(кон)струк(т)ированные этой логикой под
прокрустово ложе представлений поэта о постмодернизме.
     Черновский  финал  традиции  достоин  ее  начала,  даже праначала, того
самого  пресловутого  перевода А.П. Сумарокова, а потом и романтизированного
"Гамлета"  М.П.  Вронченко, Н.А .Полевого, А.И.Кронеберга. Тут традиция была
заложена,  и,  несмотря  на несомненную тенденцию к уточнению, приближению к
оригиналу  (через три прозаические перевода Н.Х. Кетчера, А.М. Данилевского,
П.А.  Каншина  и  поэтический  перевод  великого  князя Константина Романова
шестистопным   ямбом,   что   давало  больше  возможностей  для  буквального
перевода),  эта  традиция  в  дальнейшем  поддерживала  и  питала сама себя.
Какие-то  различия  касались  стиля и отчасти языка перевода, меняющегося со
временем.
     Последнюю попытку смыслового уточнения предприняли М.Л. Лозинский, А.Д.
Радлова,  М.М.  Морозов  и  Б.Л. Пастернак в промежутке с 1933 по 1940 годы.
Причем  уже Пастернак явно стремился переводить в первую очередь не букву, а
дух  Шекспира.  Считается,  что  перевод  Радловой  "хромает"  в поэтическом
отношении.  Переводы Лозинского и Пастернака - слишком поэзия в узком смысле
этого  лова.  Лозинский  во  всеоружии  стиха первой половины XX века делает
текст  чересчур  гладким  поэтически,  несколько  рафинированным,  по-своему
улучшает  стих Шекспира. По-своему улучшает Шекспира и Пастернак, отклоняясь
уже  не  в  обобщенно-поэтический,  а  в  индивидуальный стиль, собственный,
пастернаковский.  Поэтика Пастернака преодолевает поэтику Шекспира. "Гамлет"
Пастернака  -  несомненно, произведение конгениальное "Гамлету" Шекспира, но
другое,  в  частности  существенно  более одноплановое произведение. Однако,
даже  небуквалистский  подход  Пастернака  не  помешал  тому,  что почти все
смысловые ошибки традиционных переводов в его "поэме" сохранились.
     Из  всего  сказанного не стоит делать нигилистических выводов по поводу
качества   переводов   на   русский   язык  "Гамлета".  Хотелось  бы  только
подчеркнуть,  что  в  XIX веке сложилась именно традиция, задающая смысловые
рамки перевода трагедии, которая, как всякая традиция, затеняла естественный
свет,   идущий   от   подлинника,   проще  говоря,  мешала  видеть  оригинал
незамутненно: какие-то, явно ошибочные, вещи закреплялись, какие-то тонкости
теста не могли быть отражены. Серьезные усовершенствования касались, главным
образом, русского стиха.
     Пастернак  силой  своей  поэзии  закрыл  тему  до  конца  XX века {14}.
Последним,  насколько мне известно, в ушедшем веке был перевод В. Рапопорта,
опубликованный в Интернете и, кажется, только в Интернете, что, вероятно, не
случайно:  желающих издать его не нашлось. И тем не менее это, скорее всего,
лучший  из  появившихся  в последние три года переводов, хотя он и сохраняет
основные  ошибки,  закрепленные традицией, а с поэтической точки зрения ни в
коей мере не претендует ни на уровень Пастернака, ни на уровень Лозинского.
     Зато  последние  три  перевода  выполнены  с большой претензией, прежде
всего  с  большой претензией преодолеть традицию. Таков путь В. Поплавского:
"Начав  со  скромной  с виду текстологической работы по своду всех вариантов
пастернаковского   перевода   главной   шекспировской   трагедии  ...,  он с
неизбежностью  обратился  ко всем прежним переводческим опытам. ... сличение
всех  русских  текстов  между  собой  и с английским оригиналом не только не
испугало  исследователя,  но  подвигло  его  на новый перевод - двадцатый по
счету  и отнюдь не последний по качеству", - пишет издатель перевода и автор
вступительной  статьи  Н.  Журавлев  {15}. Ценное признание (против которого
Поплавский  не  возражает), в какой-то мере раскрывающее механизм порождения
новых переводов Гамлета вообще, а не только этого, юбилейного двадцатого.
     Любой переводчик так или иначе знает кого-нибудь из предшественников и,
сличая   с   оригиналом,   правит   стиль.  Учитывая  крайне  неопределенное
представление  о  том,  что  есть  оригинал, учитывая, что он местами темен,
местами просто непонятен, требует специального этимологического исследования
и как минимум очень хорошего словаря английского языка, включающего архаизмы
и  устаревшие  значения  слов,  вполне  понятно,  что  можно  увидеть в этом
оригинале на фоне уже имеющегося русского текста. Каждый видит новый поворот
стиха, но совсем не новый поворот смысла.
     А  новый  поворот  стиха  это  отнюдь  не  всегда плюс. Если, например,
Полоний говорит Офелии "Как далеко зашло у вас? Колись" {16}, то это - явный
минус  "не  последнего  по  качеству"  перевода.  Гамлет,  говорящий  языком
телетусовки-предвариловки,  это, конечно, посильнее Фауста Гете, но зачем В.
Поплавскому было обращаться к подлиннику? Для того, чтобы перевести трагедию
на   язык   ширпотребных  телепрограмм,  оригинал  не  нужен.  Нужно  знание
современного  массового  сленга  и  некоторое  умение версифицировать. Любой
отрывок  из  этого  перевода годится для капустника, где совершенно свободно
сойдет за пародию.
     И  все-таки  этот  перевод  совсем  не  последний  по  качеству из всех
современных.   Главным   достоинством  издания  является  перечисление  всех
предыдущих  переводов  Шекспира  на  русский  язык,  что, правда, сделано не
всегда  точно.  Однако,  перевод  Н. Коршуновой В. Поплавский, кажется, имел
право и не знать: переводы вышли почти одновременно. А жаль! Это как раз тот
вариант, который уже смело претендует на звание последнего по качеству, хотя
в  Иваново  он  издан  в  10  раз  лучше {17}, чем "Гамлет" В. Поплавского в
Москве.  И  претензий  в  книге  раз  в  десять  больше.  К  переводу, то ли
прозаическому, то ли поэтическому (строфика поэзии, ритмика прозы) приложено
27  этюдов,  "экскурсов  в  текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
одним  большим  экскурсом  в  текст  {18}.  Н.  Коршунова  не утруждает себя
переводом  с английского языка. Для перевода она использует все известные, а
скорее  неизвестные  ей,  если  говорить  серьезно,  языки:  живые, мертвые,
гипотетические.  И  переводит она по большому счету не на русский, во всяком
случае  не  на общедоступный русский, а на язык своего солилоквиума, на язык
своих  потаенных  мыслей,  надо  полагать.  Мне  эти мысли во многих случаях
остались недоступны.
     Но  все претензии, и В. Поплавского, и Н. Коршуновой кажутся совершенно
невинными   по   сравнению   с   претенциозностью  А.  Чернова.  Тут  и  два
издательства,  одно  из  которых  парижское,  и  бумага  не  наша,  и цена -
запредельная.  А что Чернов сделал с Шекспиром, в одном абзаце и не скажешь.
Если Поплавский весело переводил на язык массовой коммуникации РФ начала XXI
века, Коршунова - грустно на свой тайный язык (и оба выполнили задачу вполне
честно),  то  Чернов принялся смешивать два эти ремесла и тем скрыл истинные
цели  -  продемонстрировать  свой  поэтический  дар, который, кстати, у него
несомненно  есть.  Только  не  стоило в жертву этому дару приносить текст У.
Шекспира,  и  стилистически,  и  сюжетно  имеющий  мало  общего  с пьесой А.
Чернова.
     Если то, что проделывали с "Гамлетом" в первой половине XIX века можно,
использую  термин А.Е. Махова, назвать переводом-присвоением {19} (так тогда
было  принято),  то  то,  что  стали делать в начале XXI смело можно назвать
переводом-паразитированием.   Так,   паразитируют  на  славе  шекспировского
"Гамлета" Н. Коршунова со своими псевдонаучными изысканиями, В. Поплавский -
со   своим   стилистическим   новоязом   и  особенно  А.  Чернов  со  своими
постмодернистскими  поползновениями,  якобы научными, якобы художественными.
Например,  широко  разрекламированная  задолго  до появления книги трактовка
образа Горацио как предателя начинается так: "Горацио (Horatio) - это имя не
имеет никакого отношения к античному Горацию, который и пишется-то по-иному,
через  латинское "с"" {20}. Человеку, не обремененному знанием латыни (а кто
сейчас  всерьез  обременен?)  стоило  бы  открыть  словарь  или обратиться к
специалисту,  правда  не  такому,  который  будет переводить и толковать ему
текст  "Гамлета"  с  "раннесреднеанглийского оригинала" {21}. Понятно также,
что человеку столь же не обремененному и достаточным знанием новоанглиского,
язык  Шекспира  может  показаться  раннесреднеанглийским!  Конечно,  с такой
глубиной  проникновения  в  подлинник  в пьесе можно увидеть и беременную от
Гамлета Офелию, и предателя-доносчика Горацио, который к тому же еще и топит
ее  зачем-то...  Однако,  при поверхностном знакомстве текст выглядит вполне
благопристойно,  подтасовки сделаны достаточно тонко, и читатель поймет, что
над  ним  поиздевались, назвав переводом то, что переводом ни в коей мере не
является, только (в лучшем случае) в самом конце трагедии.
     Итак,  при  всем  многообразии переводческих зеркал, повернутых, как мы
видели  преимущественно  "глазами  в душу" самого переводчика, у нас не было
(по  крайней мере в последние полвека) зеркала непосредственно направленного
на  текст  "Гамлета"  У.  Шекспира,  не  было  хотя  бы  попытки адекватного
перевода-понимания  (не  перевода-присвоения, не перевода-паразитирования!),
понимания  именно  того,  что  собственно  есть  в  дошедших  до нас текстах
Шекспира.
     Нужен  поиск-понимание  подлинника  и  не  только  в смысле перевода на
русский,   нужен   сам   подлинник.   Его   публикация   представляет  собой
дополнительную   и   одновременно   первостепенную  задачу:  нужно  показать
читателю,  что  именно  переводится. Только тогда возможна какая-то проверка
адекватности.

              4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе

     В  России - точно впервые, в англоязычных странах (прежде всего в самой
Великобритании  и  США)  -  впервые с очень большой степенью вероятности. Не
потому,  что они не додумались, а потому, что это для них текст родной, а не
какой-нибудь  "раннесреднеанглийский" источник для перевода, ведь невозможно
художественно  воспринимать  два  варианта  сразу.  А  если текст дается для
перевода  (или  для  сверки  перевода), восприятие сведенного воедино текста
возможно,  удобно  и  желательно: сделать так, чтобы было наглядно, где 2Кв,
где  Ф,  а  где  другие изводы. Мной разработана специальная система скобок,
показывающая  что  есть  что.  Ниже  по пунктам объясняется специфика подачи
оригинального   текста,  расположенного  в  этой  книге  на  правой  стороне
разворота,  пронумерованного  общей  для обеих страниц колонцифрой, в рамке.
Итак.
     1). Все различающие варианты текста скобки (далее - скобки-различители)
-  _шестого  кегля_,  то  есть  _уменьшенного размера_ по отношению к самому
тексту,  который  дан  10  кеглем.  Так  обычную  круглую скобку (10 кегля),
входящую  в  текст  оригинала,  надо  отличать  от  круглой  скобки 6 кегля,
предлагающей  менять  2Кв  на  Ф  (это касается, конечно, только английского
оригинала, подробнее ниже).
     2).  Текст,  _не  ограниченный_  никакими  скобками-различителями,  (за
исключением  слова,  к  которому  примыкает  через  интервал текст в круглых
скобках-различителях или знака, к которому непосредственно примыкает текст в
круглых  скобках-различителях,  см.  п.5-6) имеется _как во 2Кв, так и в Ф_.
Например:

     То be, or not to be, that is the question (3.1.57)

     3). Текст, ограниченный _фигурными скобками_, есть _во 2Кв_ и только во
Втором кварто. В Ф этот текст отсутствует.
     4).  Текст,  ограниченный _угловыми скобками_, имеется _в Ф_ и только в
Первом фолио. Во 2Кв его нет. Пример для п. 3-4:

     The lady {doth} protest too much, methinks (3.2.244)

     5).   _Слово_,   не  ограниченное  никакими  скобками-ограничителями, к
которому  _через  интервал примыкает текст в круглых_ скобках-ограничителях,
имеется только во 2Кв, а в Ф это слово _меняется на текст_, данный в круглых
скобках-различителях, то есть этого текста в круглых скобках нет во 2Кв.
     6).  _Знак_,  к которому непосредственно примыкает _знак_ или _текст_ в
круглых скобках-ограничителях, есть только во 2Кв, в Ф этот знак меняется на
знак  или текст, данный в круглых скобках-ограничителях, то есть содержимого
круглых скобок нет во 2Кв. Примеры для п. 5-6:

     Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this, (3.1.47) Т.е.:
     Your lowlines; we are oft to blame in this, (вариант 2Кв)
     Your loneliness. We are oft to blame in this, (вариант Ф)

     7). Текст, ограниченный плюсами-ограничителями, _отсутствует_ и во 2Кв,
и в Ф, он добавлен позднейшими редакторами.

     Enter +two Players:+ King and  Queene. (3.2. после 167)

     8).  Дополнительные варианты чтения во 2Кв и Ф, или в других изводах: в
1Кв,  3Кв (Третьем кварто), 4 Кв (Четвертом кварто), 5Кв (Пятом кварто) {22}
2Ф (Втором фолио {23}), даются в подстраничных сносках. Ed. означает отсылку
к  редакторам ранних изданий Шекспира начала XVIII в., начиная с издания Роу
(Rowe) 1709 года.
     9)   И   во  2Кв,  и  в  Ф  орфография  и  пунктуация  имеет  некоторые
отличительные   особенности   по  сравнению  с  современной.  Например,  так
называемое  немое  "е"  на  конце слова пишется несравнимо чаще, буквы v и u
часто меняются местами: loue вместо love, vnder вместо under и т.п. Там, где
нет  сомнений  в  переводе на современную орфографию и одновременно там, где
этот  переход  не  связан  с  изменением произношения, такое осовременивание
текста  осуществляется. Сохранение исходной орфографии слишком затруднило бы
чтение.
     При выборе современной трактовки орфографии я пользовался изданиями: 1)
The  Tragedy  of  Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New
Folger  Library  Shakspeare  /  editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine.
Washington.  1992.  2)  The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by H. Jenkins.
L., 1982.
     Еще одна проблема, связанная с орфографией - заглавные буквы в текстах.
Они  тоже  сохраняются  по современным нормам, в оригиналах их возникновение
достаточно  хаотично. Если же перед начальной буквой какого-то слова в одном
из вариантов стоит точка, а в другом знак, не требующий после себя заглавной
буквы,  выбирается  вариант,  соответствующий 2Кв. Читатель должен понимать,
что  в  Ф  произойдет  соответствующая смена заглавной буквы на строчную или
наоборот.
     Что  касается  пунктуации,  то  тут я предпочел полностью воспроизвести
пунктуацию   первоисточников:  современные  варианты  пунктуации  во  многих
случаях выглядят совершенно произвольными.
     Все  имена  действующих  лиц в Ф набраны курсивом, причем независимо от
того,   обозначает  ли  это  имя  лицо,  произносящее  реплику,  или  просто
упоминается  в  реплике  другого  лица. В Ф курсивом также даны чужие слова,
передаваемые  персонажами,  например,  песни (Офелии, клоуна), тексты писем.
Курсив  же  выделяет  в  Ф  ремарки.  Во  2Кв  они  выделяются  только своим
местоположением   в   тексте:   большие  ремарки  идут  отдельным  абзацем и
выравниваются  по  центру  страницы,  маленькие  напечатаны  прямо  на полях
основного  текста  (поэтому,  кстати,  не всегда понятно, после какой строки
их давать, в частности, в переводе).
     И в Ф, и во 2Кв имена лиц, произносящих реплику, даны в сокращении. Эти
сокращении  раскрыты. Кроме того, сами имена унифицированы по Ф, в противном
случае  читатель  их  может  просто  не  узнать. В ремарках, впрочем, иногда
сохранены варианты имен.

                           5. Метод адекватности

                           Хоть это и безумие, но в нем есть метод (2.2.210)

     Ну  вот  наконец  перед  нами  подлинный  текст  Шекспира,  переданный,
надеюсь,  в  удобочитаемой  форме. Каков был метод перевода? Насколько могла
довлеть  традиция?  Признаюсь,  что  к моменту, когда я начал переводить, от
перевода  Пастернака  я  помнил  только  часть  монолога "Быть или не быть",
остальное  представлял  себе  смутно, уже даже и сюжетно. Других переводов к
тому  моменту я не читал вообще. Вероятно, давно предчувствовал, что все это
может помешать.
     Перевод   делался  слоями.  Сначала  построчный  подстрочник,  создавая
который,  я  проверял  практически  все  значения  всех  слов по трехтомному
англо-русскому  словарю  {24},  используя для этого CD-ROM, что во много раз
ускоряло  поиск.  Все, имеющие хоть какие-то шансы быть адекватными значения
переводимых  слов я копировал в свой документ и таким образом в любой момент
мог  вернуться  к  поиску вариантов. Проверяя слово за словом, я прошел весь
текст и, связав подходящие значения, сделал подстрочник.
     Затем  наступил  первый  этап  ритмической организации, я превратил все
строчки  в  шести-семистопный  ямб  (который, кстати, иногда встречается и у
самого Шекспира), стараясь сохранять буквально все смысловые повороты.
     Потом  наступил этап окончательной версификации с одновременным выбором
вариантов  -  2Кв\Ф  и  естественным  отсечением  не входящих в стих смыслов
(надеюсь, второстепенных).
     Это  были  этапы  девственного  перевода,  где, конечно, оставалось еще
много неясного. Следующей группой этапов было сличение с традицией. Проверка
велась  по  двум  направлениям:  англоязычному,  то  есть учет пояснительных
комментариев   сложных  мест  англоязычной  издательской  традицией  {25}, и
русскоязычному - я сравнивал избранные переводы на русский язык. Пересечение
этих  двух  направлений  привело  к  выяснению факта: наши переводчики часто
переводи  ли  не текст оригинала, а поясняющий текст английского комментария
(в дальнейшем - англ. комм.). Эти случаи оговариваются в моих комментариях к
переводу.

                               Аудитория нужна, ведь мать есть мать (3.3.32)

     Никто  не застрахован от ошибок и глупостей, поэтому я стал сверять уже
готовый,  но  не вполне отшлифованный перевод с традиционными, классическими
переводами,  о  существовании  которых  на  какое-то  время  вроде бы забыл.
Классическими  переводами,  не  мудрствуя лукаво, признал те, что до сих пор
переиздаются.  Исключение  составляет  перевод  М.М.  Морозова, последний из
прозаических    переводов,    выполненный   к   тому   же   профессиональным
шекспироведом,  ему  же принадлежат обширные текстологические комментарии на
русском   языке  к  "Гамлету".  Вот  эталонные  переводы  в  хронологической
последовательности:

     А.И. Кронеберга (1844) - в комментариях обозначается АК {26}
     великого князя Константина Романова (1899) - КР {27}
     М.Л. Лозинского (1933) - Л {28}
     А.Д. Радловой (193 7) - АР {29}
     М.М. Морозова (1939) - М {30}
     Б.П. Пастернака (1940-1960) - БП {31}

     Иногда  дополнительно  использовались  другие  переводы.  В  нескольких
сложных  случаях  я  прибегал  для  сравнения  к  современным  переводам  на
французский и испанский языки {32}.
     Как  же  велось  сравнение?  Сравнивать  полностью  все  семь вариантов
(считая  мой) практически невозможно. Поэтому из шести классических я выбрал
один  эталоннный вариант. Поскольку заведомо известно, что Б. Пастернак не в
первую очередь стремился к точности, а переводы великого князя К. Романова и
А.  Радловой  - слабее в поэтическом отношении, эталоном сплошного сравнения
был  выбран  перевод  М.  Лозинского.  Все  места,  где  по смыслу мой текст
разошелся  с текстом Лозинского, я сверял с остальными референтными (если их
можно  так назвать) переводами и: либо признавал свою ошибку, либо выписывал
в  комментариях  спорное  место.  Читатели  могут сами судить, какой вариант
точнее.
     Таких  мест,  где  я  спорю с традицией, которая зачастую подозрительно
единодушна   даже   в   выборе   синонимов,  набралось  свыше  четырехсот. Я
сознательно не эксплицирую общих выводов из анализа переводов, предпринятого
мной  к  тому же не для оценки этих переводов в их эстетических качествах, а
лишь   для   возможно  более  точного  осмысления  сложных  и  спорных  мест
подлинника.
     Читатель должен иметь право самостоятельного выбора. На одном развороте
(в  редких  случаях - на соседних страницах) представлены и текст оригинала,
сведенный из 2Кв и Ф (необходимость первого выбора), и варианты переводов на
русский  язык  (возможность  второго  выбора)  -  в  подавляющем большинстве
случаев приводятся все шесть референтных переводов.
     В   комментариях   перед   вариантами   переводов   приводятся   цифры,
обозначающие  строки  моего  перевода, в большинстве случаев, совпадающие со
строками  текста  оригинала,  затем  мой  перевод,  затем текст оригинала (с
выделенным  в  некоторых  случаях  словом  или  словосочетанием,  на которые
следует  обратить  особое  внимание)  в  одном  из вариантов и с современной
пунктуацией (все варианты и исходную пунктуацию можно легко найти в тексте в
рамке),  а  затем  тексты  референтных  переводов,  набранные  академическим
шрифтом.  Мои  комментирующие  реплики,  как  и  комментарии  М.М. Морозова,
которые  иногда  даются  в  скобках  после  его  варианта  перевода, набраны
таймсом.  Выбранные  в  качестве  перевода  слова,  которые  показались  мне
сомнительными,  я сопровождал тремя вопросительными знаками, несомненные или
интересные  варианты - тремя восклицательными, сомнительные, но интересные -
сочетанием вопросов с восклицаниями.
     В  заключение  вводной  статьи  хочется  попросить  прощения у всех без
исключения  переводчиков  "Гамлета",  чьи  тексты  мне  вольно  или невольно
пришлось   критиковать.   К  несчастью,  такова  судьба  переводчика  -  его
титаническая  работа  редко  вспоминается,  а ошибки и случайные погрешности
помнятся всегда.

                                                25 ноября 2002 года. Москва.


     1  Формулировка  подзаголовка  навеяна  статьей  В.Н.  Ярхо  "Была ли у
древних  греков  совесть?  (К  изображению  человека в аттической трагедии)"
(последнее  издание ее см.: В.Н. Ярхо. Древнегреческая литература: Трагедия.
М., 2000. С. 292-305).
     2  Здесь  и  далее подобный набор цифр означает: 3 акт, 1 сцена, строки
84-89  по нумерации данной книги. Значение скобок внутри оригинала объяснено
п.4 вводной статьи.
     3 Кроме тех шести, которые даны в тексте постраничного комментария.
     4  Этот  и  нижеследующие  отрывки  из  монолога  "Быть или не быть..."
приводятся  по  изд.:  Шекспир  У.  Гамлет.  Избранные  переводы: сб. Сост.,
предисл.  и коммент. Л. Н. Горбунова. М., 1985. Акцентуация полужирным везде
моя.
     5  The  Tragicall  History  of  Hamlet  Prince  of  Denmark  by William
Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants
in  the  Cittie  of London: as also in Universities of Cambridge and Oxford,
and elsewhere. 1603.
     6  The  Tragicall  History  of  Hamlet  Prince  of  Denmark  by William
Shakespeare.  Newly  imprinted  and  enlarged to almost as much againe as it
was,  according  to  the true and perfect Coppie. At London, printed by I.R.
for  N.L.  and  are  to  be  sold  at  his  shoppe under Saint Dunfton Chuch
Fleetstreet in 1604. (В части сохранившихся копий на титуле - 1605).
     7  The  Tragedy of Hamlet Prince of Denmark // Mr. William Shakespeares
Comedies, Histories, & Tragedeis. London. 1923.
     8  Против  того,  чтобы считать исключительно пиратским 1 Кв, по-моему,
говорит  тот  факт, что в тексте некоторые действующие лица носят иные имена
по сравнению со 2 Кв. Вместо привычного Polonius фигурирует Corambis, вместо
его слуги Reynaldo действует Montano. Вряд ли имена поменяли издатели, чтобы
скрыть   свое   пиратство  -  пьеса  при  этом  могла  стать  неузнаваемой и
предприятие  потеряло  бы  коммерческий  смысл. Скорее всего 1 Кв - все-таки
отражение  первой  редакция  "Гамлета"  независимо от пути, каким этот текст
попал в печать.
     9  Только  в  самое  последнее  время  среди  англоязычных специалистов
раздаются голоса, что оба извода нужно читать независимо друг от друга. См.,
например,  Werstine P. The textual mystery of Hamlet // Shakespeare Qarterly
39  (1988). С 1-26. Исследуя тексты 2 Кв и Ф, автор показывает, что принятая
практически  во  всех  современных  изданиях  комбинация из 2 Кв и Ф, делает
"Гамлета"   более   загадочной,  даже  темной  пьесой,  чем  2  Кв  или  Ф в
отдельности.
     10 А.Н. Горбунов. Комментарии // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы.
М, 1985. С. 584.
     11 The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by E. Dowden. L., 1899.
     12 "Гамлет", 3 акт, сц. 2, пер. Б. Пастернака.
     13  Андрей  Чернов.  Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского.  Пьеса  в  трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.
210.
     14  Подробнее  о  традиционных  переводах Гамлета на русский язык можно
прочитать  в  статье  Горбунова  "К  истории русского "Гамлета"" (Шекспир У.
Гамлет.  Избранные  переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова.
М., 1985), там же и дополнительная библиография по этому вопросу.
     15  Н.  Журавлев. "О брате нашем, Гамлете родном..." // Вильям Шекспир.
Трагическая  история Гамлета, датского принца. Перевод с английского Виталия
Поплавского. М., 2001. С. 22.
     16 Там же. С. 61.
     17 Надежда Коршунова. Hamlet, Перевод пьесы В. Шекспира "Hamlet, prince
of Denmark". "Этюды" Экскурсы в текст... Иваново, 2001.
     18  В  какой  именно  текст  совершается  экскурс, тоже не вполне ясно,
ссылается  Коршунова,  в  частности,  на  более  чем темное текстологически,
массовое  издание: The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth
Poetry Library. 1994.
     19   Перевод-присвоение:   чужое   слово   "инкогнито"   //  Российский
литературоведческий журнал. - М., 1994, Э 3. - С. 13-23.
     20  Андрей  Чернов.  Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского.  Пьеса  в  трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.
216.
     21 Андрей Чернов. От переводчика // Там же. С. 6.
     22   Переиздания  2Кв  с  незначительными  изменениями  в  1611  (3Кв),
предположительно в 1622 (4Kb) и 1637 (5Кв) годах.
     23 Издание 1632 года.
     24  Апресян  Ю.Д.,  Медникова  Э.М.,  Петрова  А.В. и др. Новый большой
англо-русский  словарь:  в  3-х  т. / под общим руководством Ю.Д. Апресяна и
Э.М. Медниковой. М, 1997.
     25  Традиционные  комментарии  я  заимствовал  в  основном по изд.: The
Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New Folger
Library   Shakspeare   /  editors:  Barbara  A.  Mowat  and  Paul  Werstine.
Washington. 1992.
     26  Цитируется  в  комментариях  по  изданиям:  Вильям Шекспир. Гамлет.
Перевод Андрея Кронеберга. М. 2001; Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8:
"Гамлет"  в  русских  переводах  XIX-XX  веков. Составитель И. Шайтанов. М.,
1994. С. 163-322.
     27  Уильям  Шекспир.  Собр.  соч.  в  8  тт.  Т.  8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 323-484.
     28  Гамлет, принц датский // Вильям Шекспир. Гамлет. Ромео и Джульетта.
М., 1999. С. 5-176.
     29  Уильям  Шекспир.  Собр.  соч.  в  8  тт.  Т.  8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 485-650.
     30 М.М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 331 -464.
     31  Уильям  Шекспир.  Собр.  соч.  в  8  тт.  Т.  8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 7-162.
     32  По  современным  изданиям:  Shakespeare.  Hamlet  / Texte original,
traduction,  notes, chronologie et bibliographie par Francois Maguin. Paris.
1995; William Shakespeare Hamlet / Estudio у notas por Agustin Mimoz-Alonso.
Madrid. 2001.


                                 Действие 1

                                  Сцена 1

                 Входят Бернардо и Франциско, два часовых.

                                  Бернардо

                      Кто тут?

                                 Франциско

                      Нет, ты ответь. Стой, обнаружь себя.

                                  Бернардо

                      Многие лета королю!

                                 Франциско

                      Бернардо?

                                  Бернардо

                      Он самый.                                      5

                                 Франциско

                      Пришли с отменной точностью в свой час.

                                  Бернардо

                      Двенадцать бьет. Ступай-ка спать, Франциско.

                                 Франциско

                      За смену благодарен. Холод лютый.
                      Тоска сжимает сердце.

                                  Бернардо

                      Спокойно ль было в карауле?                    10

                                 Франциско

                      И мышь не прошмыгнула.

                                  Бернардо

                      Ну, доброй ночи.
                      Коль встретите Горацио с Марцеллом,
                      Стремящихся в дозор, пусть поспешат.

                         Входят Горацио и Марцелл.

                                 Франциско

                      Я вроде слышу их. Стой, стой! Кто там?  15

                                  Горацио

                      Друзья земли сей.

                                  Марцелл

                                         Дания вассалы.

                                 Франциско

                      Спокойной ночи вам.

                                  Марцелл

                      Прощайте же, солдат. А кто сменил вас?

                                 Франциско

                      Бернардо принял пост. - Вам доброй ночи.       20

                                  Уходит.

                                  Марцелл

                      Привет, Бернардо!

                                  Бернардо

                      Скажи, что, здесь Горацио?

                                  Горацио

                                                 Как будто б.

                                  Бернардо

                      Горацио, вам рад. - Привет, Марцелл.

                                  Горацио

                      Что, это существо явилось снова?               25

                                  Бернардо

                      Я нынче ничего пока не видел.

                                  Марцелл

                      Сказал Горацио: фантазии - та жуть,
                      Что пред нами представала дважды,
                      И в суеверье впасть он не желает.
                      Тогда я умолил его, чтоб с нами                30
                      Отслеживал минуты этой ночи,
                      И, коль виденье выйдет вновь, он с ним
                      Заговорил, глаз верность подтвердив.

                                  Горацио

                      Ну-ну, не явится оно.

                                  Бернардо

                      Присядьте ненадолго.                           35
                      Позвольте снова осаждать ваш слух,
                      Противящийся нашему рассказу
                      О том, что мы уже две ночи видим.

                                  Горацио

                      Ну, сядем,
                      Послушаем, что скажет нам Бернардо.            40

                                  Бернардо

                      Прошедшей ночью здесь,

                      Когда звезда от полюса на запад
                      Проделывала путь, чтоб осветить
                      Ту часть небес, где и сейчас сверкает,
                      Марцелл и я, едва пробило час, -               45

                              Входит Призрак.

                                  Марцелл

                      Стоп, тихо! Гляньте, это снова он.

                                  Бернардо

                      Все в том же виде, как король умерший.

                                  Марцелл

                      Учен ты: с ним заговори, Горацио.

                                  Бернардо

                      Горацио, что, не похож на короля?

                                  Горацио

                      Похож! Терзает страх и любопытство.            50

                                  Бернардо

                      С ним нужно говорить.

                                  Марцелл

                                             Спроси его, Горацио...

                                  Горацио

                      Кто ты, что узурпировал пик ночи
                      И ту красу, тот вид победоносный,
                      С которым Дании покойный властелин             55
                      Ступал? Приказываю небом, говори!

                                  Марцелл

                      Он оскорблен.

                                  Бернардо

                                     Смотри, шагает прочь.

                                  Горацио

                      Стой! говори ж! Я требую: ответь!

                              Уходит Призрак.

                                  Марцелл

                      Ушел и не ответил.                             60

                                  Бернардо

                      Ну, как сейчас, Горацио? Бьет дрожь?
                      Бледны вы: разве тут воображенье?
                      Что скажете об этом?

                                  Горацио

                      Мой Бог! Я б не поверил, но ведь здесь -
                      Чувствительная правда доказательств            65
                      Своих же глаз.

                                  Марцелл

                                      Похож на короля?

                                  Горацио

                      Как ты - сам на себя.
                      Такая же броня была на нем,
                      Когда он Норвея тщеславного разил,             70
                      И так же хмурился во гневе страшном,
                      Когда летящего в санях Поллака
                      Он сбил на снег. Да, странно.

                                  Марцелл

                      Уж дважды прежде точно в мертвый час
                      Он шел военным маршем, пост минуя.             75

                                  Горацио

                      Детально мне сейчас не разобраться,
                      Но мое мненье сводится к тому,
                      Что тут в страну предсказано вторженье.

                                  Марцелл

                      Кто знает, пусть втолкует мне, зачем
                      Пристрастно-подозрительный дозор               80
                      Здесь еженощно подданного ловит,
                      И ежедневно пушки льют, зачем
                      Весь импорт - тоже лишь оружье.
                      Зачем кишат на верфях корабелы
                      И в будний день, и даже в воскресенье?         85
                      Чего нам ждать, раз лихорадка спешки
                      В трудах объединила день и ночь,
                      Кто сообщит мне?

                                  Горацио

                                       Я. По крайней мере,
                      Есть твердый слух. Тот наш король последний,   90
                      Чей образ только что являлся нам,
                      Был, как вы знаете, норвежцем Фортинбрасом,
                      К нему давно питавшим зависть, вызван
                      На бой, в котором наш отважный Гамлет -
                      Его отвагу чтил посюсторонний мир -            95
                      Сразил норвежца. Фортинбрас пред этим
                      В печатаю скрепленном документе,
                      Законно утвержденном и с гербами,
                      В расплату вместе со своею жизнью
                      Те подлежащие его владенью земли,              100
                      Что рядом с нашими, в залог оставил.
                      Конечно, наш король в залог ответно
                      Все тем же соглашеньем отдавал
                      Норвежцу земли, одержи тот верх.
                      Мы знаем, исполненье договора                  105
                      Досталось Гамлету. Но младший Фортинбрас,
                      Как юноша горяч и неумерен,
                      В Норвегии повсюду набирает
                      По списку тех, кто не в ладах с законом,
                      За добрые харчи на все готовых,                110
                      И даже склонных к разным авантюрам,
                      Их основная цель - отвоевать
                      Рукою твердою те земли при границе,
                      Которые отец его утратил:
                      Вот и мотив для подготовки встречной,          115
                      Причина наших здесь ночных дозоров,
                      Всеобщей спешки, суеты в стране.

                                  Бернардо

                      Я думаю, выходит не иначе:
                      И с этим связано, что мрачная фигура,
                      Идя вооруженной сквозь дозор,                  120
                      Подобна королю, в ком суть сих войн.

                                  Горацио

                      Так пятнышко тревожит ум и глаз.
                      В достигшем высшего величья Риме
                      Перед сверженьем Юлиевой мощи
                      Могилы опустели: мертвецы                      125
                      На улицах зубами скрежетали.
                      Как звезды с шлейфом огненно-кровавым
                      Шлют солнцу бедствия; и влажная звезда.
                      Под чьим воздействием империя Нептуна,
                      Бледнеет до затменья в Судный день,            130
                      И как предтеча роковых событий
                      Нам предвещает близкие удары,
                      Вот так пролог к последнему "Аминь!"
                      Земля и небо вместе представляют
                      Для наших мест и нашим землякам.               135

                          Призрак является снова.

                      Но тише! Гляньте, это снова он.

                            Он простирает руки.

                      Пойду, пусть бьет огнем; виденье, стой!
                      Коль звук тебе членораздельный внятен,
                      Заговори со мной!
                      Коль нужно сделать что-то, от чего             140
                      Тебе бы стало легче, нам - не хуже,
                      Скажи мне!
                      Коль ведаешь о роковых несчастьях,
                      Которых, зная их, страна б избегла,
                      Скажи!                                         145
                      Или все то, что ты добыл при жизни,
                      В сокровищах в земное лоно скрыто?
                      Ведь и за этим часто духи бродят.
                      Скажи об этом.

                               Петух кричит.

                                      Стой, заговори! - Марцелл!

                                  Марцелл

                      Мне протазаном рубануть его?                   150

                                  Горацио

                      Бей, коль не хочет он остановиться.

                                  Марцелл

                      Он здесь!

                                  Горацио

                      Он здесь!

                                  Марцелл

                      Ушел!

                              Уходит Призрак.

                      Нельзя же так: величественность эту            155
                      Мы силой не проймем. Ведь он, как воздух,
                      Неуловим. И вся тщета ударов -
                      Лишь злобная пародия на нас.

                                  Бернардо

                      Почти заговорил он, но... запел петух.

                                  Горацио

                      Ушел, как вор, которого призвали               160
                      На суд повесткой страшной. Я услышал
                      Крик петуха, что возвещает утро,
                      Его гортань пронзительно звучит,
                      От сна вздымает солнце. Это - знак.
                      На море иль в огне, в земле, в эфире           165
                      Скитающийся грешный дух тотчас
                      Идет в приют свой. Просто эту правду
                      Наш нынешний объект здесь подтвердил.

                                  Марцелл

                      Увял он, плавно с пеньем исчезая.
                      А говорят, что вопреки природе,                170
                      Где празднуют Спасителя рожденье,
                      Петух кричит не уставая ночью,
                      И призраки не смеют там являться.
                      Прозрачны ночи, целостны планеты,
                      И эльфы тихи, не колдуют ведьмы                175
                      Вот как благословенно это время.

                                  Горацио

                      И я слыхал о том, отчасти верил.
                      Смотрите: утро уж в пурпурно-темном
                      Всплывает над росой восточного холма:
                      Окончено дежурство. Предлагаю,                 180
                      Что видели мы здесь сегодня ночью,
                      Поведать принцу Гамлету, уверен,
                      Что дух, немой при нас, заговорит с ним.
                      С согласья вашего, его мы посвятим -
                      Любовь и долг объединим тем самым.             185

                                  Марцелл

                      Прошу вас, так и сделаем, а утром
                      Я точно знаю, где его найти.

                                  Уходят.


                                  Сцена 2

Фанфары. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда, королева, советник Полоний,
                      его сын Лаэрт, Гамлет и другие.

                                   Король

                      Хотя о смерти Гамлета, нам брата,
                      Еще свежа в нас память, и прилично
                      Держать сердца в печали - королевство
                      В порыве общем морщит скорбно лоб, -
                      Уже свобода борется с природой                 5
                      И мудростью исполненная скорбь
                      Нас возвращает к мыслям о себе.
                      Итак, подчас сестра и королева наша,
                      Имперская владелица страны,
                      Вас взяли (хоть сейчас в запрете радость -     10
                      Жизнелюбивый взор блестит слезой:
                      Смех на похоронах и плач на свадьбе,
                      Средина по шкале восторга-горя)
                      Мы в жены. - В этом не отгородились мы
                      От вашей мудрой помощи свободной,              15
                      Что нам дала поддержку в этом деле.
                      Благодарим за все. Ну, далее. Известно,
                      Что юный Фортинбрас, забыв про нашу мощь,
                      Иль думая, смерть брата дорогого
                      Ведет здесь государство к ослабленью,          20
                      Иль возмечтав, что он сильнее нас,
                      Посмел нам докучать своим посланьем
                      По поводу земли, той, что законно
                      Отец его утратил, взял храбрейший -
                      Наш брат. А то: как разошелся!                 25
                      Сейчас для нас всего важнее вот что:
                      Мы пишем Норвею, что дядя Фортинбрасу -
                      Он болен, слаб и вряд ли даже знает
                      О замыслах племянника - но пусть
                      Его потуги дядя остановит:                     30
                      Вербовка добровольцев, эти списки
                      И глупые претензии пусть сгинут:
                      Направим мы достойнейших, вот вас,
                      Корнелий, Вольтиманд, чтоб старый Норвей
                      Был в курсе всех изложенных событий.           35
                      Вам данных полномочий явно хватит
                      Для встречи с королем - как раз в пределах,
                      Что обозначил этот документ.
                      Прощайте. В скорости - решение задачи.

                            Корнелий, Вольтиманд

                      Во всем всегда мы преданность покажем.         40

                                   Король

                      И тени нет сомнения: до встречи.

                       Уходят Вольтиманд и Корнелий.

                      Теперь, Лаэрт, что нового у Вас?
                      Вы говорили о прошении, в чем дело?
                      Не смеете причины огласить
                      Иль голос потеряли: разве просишь              45
                      О том, что мы не можем дать тебе?
                      Ты знаешь, голова не ближе сердцу,
                      А руки служат рту, Лаэрт, не больше,
                      Чем трон наш датский - твоему отцу.
                      Чего хотел бы ты, Лаэрт?

                                   Лаэрт

                                             Мой повелитель!         50
                      Лишь позволения во Францию вернуться;
                      Хоть я приехал в Данию в стремленье
                      На вашу коронацию попасть,
                      Но нынче признаюсь: мой долг исполнен,
                      А помыслы во Францию зовут.                    55
                      Но подчинюсь я высшему приказу.

                                   Король

                      Есть разрешение отца? Полоний, как?

                                  Полоний

                      Мой господин, его он вымогал
                      Посредством утомительных прошений,
                      И вот под гнетом воли, пусть со скрипом,       60
                      Я дал согласье. И молю: позвольте.

                                   Король

                      Что ж, в добрый час, Лаэрт; и время будь твоим,
                      Чтоб ты сумел его заполнить благом.
                      Ну а теперь, наш Гамлет, сын мой...

                                   Гамлет

                      Столь родственно, почти что даже нежно.        65

                                   Король

                      Как это так: вы в тучах все еще?

                                   Гамлет

                      Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин.

                                  Королева

                      Мой добрый Гамлет, сбрось с себя цвет ночи,
                      Пусть глаз твой дружески на Данию посмотрит.
                      Не вечно же, не поднимая век,                  70
                      Искать отцовский благородный прах:
                      Ты знаешь, общий есть удел: коль жил - умри,
                      Переходя через природу в вечность.

                                   Гамлет

                      О да, мадам, удел тут общий.

                                  Королева

                                                    Да.
                      Тебе особенным что ж кажется тогда?            75

                                   Гамлет

                      Мэм, "кажется"? Мне "кажется"? Ну - нет!
                      Лица не прятал я под маской цвета сажи,
                      И в трауре костюма не скрывался,
                      Дыханьем не форсировал я вздохов,
                      Не изливал потоков слез, о мать.               80
                      И мрачное лицо не оттеняли
                      Иные формы и обличил печали,
                      Что означали б видимость и впрямь:
                      То мизансцены - можно их сыграть.
                      Но, что внутри, я на показ не выну:            85
                      Что горю признаки, костюмы и личины?

                                   Король

                      В натуре вашей то похвально, Гамлет,
                      Что отдаете скорбный долг отцу.
                      Но ведь и ваш отец терял отца,
                      Тот тоже своего терял. Тот - своего.           90
                      Тот, что живет еще, конечно, будет
                      Скорбеть послушно, это сына долг,
                      Страдать без меры - это уж упрямство.
                      Такое горе - трусость. Волю небу
                      Оно совсем неправедную кажет.                  95
                      Тут сердце слабое и неспокойный ум.
                      А ведь понять естественно и просто:
                      Раз, нам известно, нечто всем присуще
                      Как тривиальное для каждого ума,
                      Зачем строптиво так сопротивляться             100
                      И принимать так к сердцу? Тьфу! Вина
                      Пред небесами, смертью и природой.
                      Абсурд в суждениях, где общий тезис
                      Есть смерть отца, оплаканная сыном,
                      А вывод - от того, кто умер первым,            105
                      До вновь ушедшего - так быть должно.
                      Вас умоляем выплеснуть на землю
                      Все море скорби. В нас отца найдите.
                      Пусть знает мир, как к трону вы близки:
                      Любовью вас я наделил не меньшей,              110
                      Роднейший чем отец питает к сыну.
                      Поскольку же намерение ваше
                      Назад уехать в школу Виттенберга
                      Противоречит нашему желанью,
                      Покорно умоляем вас остаться,                  115
                      Чтоб радовать и утешать наш взор,
                      Придворный главный наш: и друг, и сын.

                                  Королева

                      Позволь же упросить тебя, мой Гамлет:
                      Молю, будь с нами, в Виттенберг не езди.

                                   Гамлет

                      Мой долг во всем вам, мэм, повиноваться.       120

                                   Король

                      Ну вот душевный искренний ответ.
                      Будь в Дании хозяин. - Мэм, пойдемте.
                      Непринужденное согласие улыбкой
                      Легло на сердце. В Дании сейчас
                      Веселья нет, чтоб выпить толком, но:           125
                      Большая пушка скажет небу все,
                      Представив облакам пир короля
                      В ответ на гром земной. Теперь уходим.

                    Фанфары. Уходят все, кроме Гамлета.

                                   Гамлет

                      О если б плоть, замаранная плоть
                      Исчезла; тая, превратилась в каплю!            130
                      О если бы Предвечного закон
                      Не запрещал самоубийство! Боже!
                      Сколь плоским, нерентабельным и грубым
                      Мне кажется использованье мира...
                      Тьфу! сад сорнячный - перерос на семя.         135
                      Все стройное и буйное в природе
                      Едва ему присуще. Вот ведь как!
                      Не более двух месяцев. Нет, меньше.
                      Король прекрасный - этот рядом с ним:
                      Сатир с Гиперионом! Мать любил                 140
                      Так, что ветрам небесным чуть грубее
                      Не дал бы ее тронуть. Небо! Твердь!
                      Я должен помнить? Вешалась на шею,
                      Как если б страсть росла от насыщенья.
                      И вот прошел лишь месяц. Ой, не знать!         145
                      Неверность - женский род не зря у слова! -
                      Кратчайший месяц! Носит те же туфли,
                      В которых шла за гробом, вся в слезах,
                      Как Ниобея: - и она, она! -
                      О Боже! Зверь, когда б имел понятья,           150
                      Скорбел бы дольше - вышла... и за дядю.
                      Да - брат, не более похожий на отца,
                      Чем я на Геркулеса. Лишь за месяц!
                      Быстрей, чем соль тех лицемерных слез
                      Ушла из русла покрасневших глаз,               155
                      Ты вышла замуж. Нечестива скорость
                      Падения на простыни инцеста.
                      Все не к добру, к добру не приведет.
                      Но стихни, сердце, чтоб язык сдержать.

                    Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

                                  Горацио

                      Приветствую вас, принц!

                                   Гамлет

                                           И я рад видеть вас:       160
                      Горацио - иль я забыл себя.

                                  Горацио

                      Все тот же, господин, слуга ваш бедный.

                                   Гамлет

                      Мой друг, меняю звание на ваше.
                      Что вас заставило прибыть из Виттенберга,
                      Горацио? - Марцелл?

                                  Марцелл

                                          Мой господин...            165

                                   Гамлет

                      Я очень рад вас видеть. - Добрый вечер.
                      По чести, вы зачем из Виттенберга?

                                  Горацио

                      Стремленье к праздной жизни, господин мой.

                                   Гамлет

                      Не слушал бы, ваш враг скажи такое.
                      Не буду ж и теперь терзать свой слух:          170
                      Поклепу вашему на самого себя
                      Я не поверю. Вы ведь не лентяй.
                      Ну что тут в Эльсиноре за дела?
                      Учиться пить до самого отъезда?

                                  Горацио

                      На похороны вашего отца.                       175

                                   Гамлет

                      Не издевайтесь надо мной, сокурсник.
                      Скажите, что на матери венчанье.

                                  Горацио

                      И правда, это следовало быстро.

                                   Гамлет

                      Тут бережливость! Что пекли, с поминок
                      Заполнит стол на свадьбе, чуть остыв.  180
                      Я б лучше повстречал Врага на небе,
                      Чем этот день, Горацио, мне встретить.
                      Отец! Все мнится: вижу я отца.

                                  Горацио

                      Вы видите?

                                   Гамлет

                                  Своей души глазами.

                                  Горацио

                      Его я видел раз. Достойный был король.         185

                                   Гамлет

                      То человек был. Подведен итог.
                      Подобного мне более не знать.

                                  Горацио

                      Я думаю, я видел его ночью,
                      Мой господин.

                                   Гамлет

                                     Вы видели... кого?

                                  Горацио

                      Да, короля. Да, вашего отца.                   190

                                   Гамлет

                      Что, короля? Как, моего отца?

                                  Горацио

                      Лишь ваше изумление пройдет,
                      Вернув вниманье вам, чтоб слушать,
                      Тогда, порукою вот эти господа,
                      Поведаю вам диво.

                                   Гамлет

                                        Милость Божья, я слушаю!     195

                                  Горацио

                      Две ночи кряду джентльмены эти,
                      Марцелл с Бернардо, караул неся,
                      В пространстве мертвом в полуночный час
                      Встречают вот что. Статью ваш отец,
                      Вооруженный с ног до головы,                   200
                      Является и шествует державно,
                      Торжественно, без спешки. Трижды
                      Он движется вот так перед их взором,
                      От страха удрученно-изумленным,
                      На расстоянье древка от копья.                 205
                      Они же, студнем в ужасе стекая,
                      Стояли онемев, боясь с ним говорить.
                      Со мною, трепеща, всем поделились,
                      И вместе с ними я на третью ночь
                      Пришел, куда сказали, было время               210
                      Мглы предрассветной. И - ну слово в слово -
                      Виденье! Вашего отца я знал, оно,
                      Как две руки, с ним схоже.

                                   Гамлет

                                                Где все было?

                                  Марцелл

                      На той площадке, где наш пост, мой господин.

                                   Гамлет

                      Вы говорили с ним?

                                  Горацио

                                          Пытался, господин.         215
                      Но он молчал, и лишь однажды вроде
                      Он поднял голову и сделал ей движенье,
                      Как будто бы собрался говорить;
                      Но тут раздался петушиный крик,
                      При этом звуке стал он удаляться               220
                      И скрылся с глаз.

                                   Гамлет

                                         Все очень, очень странно.

                                  Горацио

                      Столь странного я в жизни не видал.
                      И мы подумали: что там произошло,
                      Должно вам стать известно.

                                   Гамлет

                      Конечно, но меня тревожит это.                 225
                      Вы ночью на часах?

                                    Все

                                           Мы, господин.

                                   Гамлет

                      Сказали, в латах?

                                    Все

                                         В латах.

                                   Гамлет

                                                  Полностью?

                                    Все

                      Да, с головы до пят.

                                   Гамлет

                      А значит вы не видели лица?

                                  Горацио

                      Нет, видели, ведь он забрало поднял.           230

                                   Гамлет

                      Он хмур был?

                                  Горацио

                      Скорее опечален, чем сердит.

                                   Гамлет

                      Лицо багрово или бледно?

                                  Горацио

                      О, очень бледно!

                                   Гамлет

                                        Он глядел на вас?

                                  Горацио

                      В упор.

                                   Гамлет

                               Я должен был там быть.                235

                                  Горацио

                      Вы б сильно изумились.

                                   Гамлет

                                              Вероятно.
                      Как долго это длилось?

                                  Горацио

                      Считая в среднем темпе, ста достиг бы.

                             Марцелл, Бернардо

                      Ну, дольше, дольше.

                                  Горацио

                      При мне - едва ли.

                                   Гамлет

                                          Борода - седая?            240

                                  Горацио

                      Такую же я у живого видел:
                      Как соболь с серебром.

                                   Гамлет

                                         Мне б глянуть только.
                      Придет, возможно, снова.

                                  Горацио

                                                Я ручаюсь.

                                   Гамлет

                      Коль принял образ доблестный отца,
                      Я обращусь к нему, хоть черт разверзнет пасть, 245
                      Чтоб усмирить меня. Прошу вас всех,
                      Как до сих пор о виденном молчали,
                      Храните молча наш секрет и впредь.
                      Еще что б этой ночью ни случилось,
                      Попробуйте понять, язык сдержав.               250
                      Любовь вознагражу. Теперь прощайте:
                      На той площадке я до полночи еще
                      Вас посещу.

                                    Все

                                    Мы служим вашей чести.

                                  Уходят.

                                   Гамлет

                      Любовью - за любовь. Прощайте же.
                      Отца дух в латах! Все нехорошо;                255
                      Сомненье есть, честна ль игра. Скорей бы ночь!
                      Смирись пока, душа: все подлости взойдут,
                      Землей их засыпать - напрасный труд.

                                  Уходит.


                                  Сцена 3

                                   Лаэрт

                      Багаж уже на корабле. Простимся.
                      Сестра, когда попутный ветер
                      И судно в мою сторону - не спите.
                      Я буду ждать вестей.

                                   Офелия

                                            Какие-то сомненья?

                                   Лаэрт

                      Лишь в Гамлете, в его любовных играх.          5
                      Считайте их бурлением в крови.
                      То - как фиалка раннею весною:
                      Порыв без постоянства, сладость мига,
                      Благоуханье, зов минуты - и не боле.

                                   Офелия

                      Не более - но что?

                                   Лаэрт

                                         Вы думайте, не боле.        10
                      Натура, развиваясь, созревает
                      Не только в мышцах. В храме тела служит
                      Разумная душа и тоже крепнет.
                      Пусть нынче он вас любит - ни враньем,
                      Ни грязью не чернит невинности желаний,        15
                      Но бойтесь вы: его величье тяжко,
                      Он собственною волей не владеет,
                      Ведь он - заложник своего рожденья -
                      Не может, как обычный человек
                      Торить свой путь: от выбора его                20
                      Зависит всей страны благополучье,
                      А значит, этот выбор ограничен
                      И голосом, и устремленьем тела,
                      Где он - лишь голова. В его любовь
                      Поверить было бы тогда разумно,                25
                      Когда б особым актом в нужном месте
                      Он подтвердил слова, тем сделав их
                      Державы датской волеизъявленьем.
                      Ну что тогда поддержит вашу честь,
                      Коль слух поверит слишком его песням,          30
                      Иль сердце дрогнет, иль он клад найдет,
                      Настойчивость с упорством проявив?
                      Офелия, сестра, остерегайтесь!
                      Держитесь вы в тылу своих влечений,
                      Вне выстрелов опасного желанья.                35
                      Скромнейшая - все ж чересчур щедра,
                      Когда красу откроет хоть луне.
                      Ведь целомудрие - мишень для клеветы.
                      Шипы разят ту кожу, что нежна.
                      Так юный, еще свернутый бутон,                 40
                      С утра сверкая чистою росою,
                      Подвержен гибели почти наверняка.
                      Будь осторожна, вас спасает страх:
                      Бунт одинокой юности есть крах.

                                   Офелия

                      Я сохраню глубокий смысл уроков                45
                      У сердца на часах. Но, честный брат,
                      Не будьте как тот лицемерный пастырь,
                      Что проповедует тернистый путь на небо,
                      А сам - позер - отчаянный распутник,
                      Что флирта легкою стезей ступает,              50
                      И слов своих не чтит.

                                   Лаэрт

                                             Не бойтесь за меня.

                              Входит Полоний.

                      Я задержался, мой отец идет.
                      Благословит опять - двойная льгота.
                      И случай улыбнуться еще раз.

                                  Полоний

                      Лаэрт, ты здесь: стыдись! на борт! на борт!    55
                      Уж ветер надувает паруса,
                      А ты замешкался. Прими благословенье
                      И заповедям нескольким внемли.
                      Имей характер. Мысли не трепли
                      И непродуманных не совершай поступков.         60
                      Будь близким другу, но не будь навязчив.
                      Друзей же верных ты душой храни,
                      В них впившись мертвой хваткой, но, смотри,
                      Не утомляй руки широким жестом
                      Пред каждым новоиспеченным другом.             65
                      Остерегайся втягиваться в спор,
                      Но, если уж заспорил, - пусть боятся.
                      Всех слушай, иногда другим советуй.
                      Оценки взвешивай, что делать - сам решай.
                      Оплачивай привычки, что по средствам,          70
                      Не прихоти: богатство - не гульба.
                      Везде одежда говорит о человеке,
                      А Франция - особая страна,
                      Уж выбирай приличные костюмы.
                      Не занимай и не давай кредитов:                75
                      Ссужая, можно дружбу потерять,
                      А займ лишает смысла экономность.
                      Но главное - будь честен сам с собою,
                      Тогда, как следует за ночью день,
                      Не сможешь ты фальшивить и с другими.          80
                      Прощай. С тобой - мое благословенье.

                                   Лаэрт

                      Покорно вам внимаю, отправляясь.

                                  Полоний

                      Зовет уж время. Ну, ступай, ждут слуги.

                                   Лаэрт

                      Офелия, прощайте. Хорошо
                      Запомните, что я вам тут сказал.               85

                                   Офелия

                      Я в памяти своей замкнула это,
                      А ключ теперь вы будете хранить.

                                   Лаэрт

                      Прощайте.

                                  Уходит.

                                  Полоний

                      Что он сказал, Офелия?

                                   Офелия

                      Прошу вас. Гамлета коснулся он слегка.         90

                                  Полоний

                      Ну-ну, припоминаю.
                      Мне, говорили, что частенько он
                      Проводит с вами время допоздна,
                      И вы становитесь свободней и щедрее.
                      Коль так, все и меня касается слегка.          95
                      Предостеречь обязан. Ведь себя вы
                      Не понимаете так ясно, как пристало
                      То дочери моей и чести вашей.
                      Что между вами? Я хочу знать правду.

                                   Офелия

                      Нередко он намеренья являл                     100
                      Столь нежные.

                                  Полоний

                      Столь нежные! Бедняга! Вы - младенец,
                      Неопытный в рискованных делах.
                      Вы верите "намереньям", так что ли?

                                   Офелия

                      Не знаю, что мне думать, господин мой.         105

                                  Полоний

                      Я научу вас, думайте: ребенок
                      Намеренья считает верной платой.
                      Им грош цена. Ценить себя дороже!
                      Иль - выдувая пошлость фразы ветром -
                      Меня намерены зачислить в дураки.              110

                                   Офелия

                      Мой господин, он подступал с любовью
                      В манере благородной.

                                  Полоний

                      "В манере..." Можно так сказать. Что дальше?

                                   Офелия

                      Мой господин, он речь сопровождал
                      Почти что всеми клятвами святыми.              115

                                  Полоний

                      Капкан для простаков. Я знаю, как,
                      Когда пылает кровь, щедра душа
                      И быстр язык на клятвы. Эти вспышки
                      Приносят больше света, чем тепла.
                      Потухнут скоро даже в обещаньях.               120
                      Не принимайте их за пламя. С этих пор
                      Умерьте свои девичьи привычки
                      И отношенья стройте выше рангом,
                      Чем власть речей. В том принцу верьте лишь,
                      Что молод и прогуливаться вправе               125
                      На поводке, пожалуй, подлиннее,
                      Чем ваш. Вот так. Офелия, короче:
                      Не верьте клятвам, ведь посредники они:
                      Их цвет не тот, что цвет одежды их,
                      Там под покровом - дьявольский костюм,         130
                      А вздохи, словно ханжеский обет,
                      Чтоб легче совращать. И вывод прост:
                      Я б не хотел ни нынче, ни в дальнейшем,
                      Чтоб поводом к злословью был досуг,
                      В беседах ваших с Гамлетом прошедший.          135
                      Смотрите ж, требую идти своим путем.

                                   Офелия

                      Я повинуюсь, господин мой.


                                  Сцена 4

                     Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

                                   Гамлет

                      Прихватывает крепко. Так морозно?

                                  Горацио

                      Да, колет, словно в воздухе иголки.

                                   Гамлет

                      Который час?

                                  Горацио

                      Двенадцать скоро.

                                  Марцелл

                      Нет, пробило уже.                              5

                                  Горацио

                      Да? Я не слышал: близится пора,
                      Когда здесь шествует обычно этот дух.
                      Фанфары, два орудийных выстрела.
                      Что это значит, господин мой?

                                   Гамлет

                      Король наш бдит, начав попойку с здравиц:
                      По кругу возглашают все их важно;              10
                      Сам только опрокинет с рейнским чашу,
                      Как трубы и литавры извергают
                      Триумфом его тост.

                                  Горацио

                      Таков обычай?

                                   Гамлет

                      Обычай? Ха.                                    15
                      Хоть ко всему я здесь привык с пеленок,
                      Обычай этот лучше бросить, чем лелеять.
                      Размах шального буйства на пирушках -
                      Предмет упреков, едких издевательств
                      Соседних наций. Нас считают пьянью,            20
                      Пороча в грязных выраженьях. И лишают
                      (Ведь мы и вправду многого достигли)
                      Вполне заслуженной, по сути, славы.
                      Бывает пятнышко в породе от рожденья -
                      И человек невинен в этом: сам он               25
                      Не выбирает родословной - смотришь,
                      И разрастается в характер, что сметает
                      Разумного границы. С одобренья
                      Привычка пухнет, словно на дрожжах,
                      И люди (так сказать, носители пятна            30
                      Иль эталоны общего дефекта)
                      Объединяются, как в гильдию порока,
                      И, тупо своим звездам подчинившись,
                      Теряют в добродетели. Пусть были
                      Чисты они и благородны, сколь доступно         35
                      Природе человека, добродетель
                      Уж подозрительна в оценке общей
                      От связи с частным злом. Глоточек эля
                      Всю доблесть нашу ставит под сомненье:
                      Позорна слабость.                              40

                              Входит Призрак.

                                  Горацио

                      Смотрите, господин мой, он идет.

                                   Гамлет

                      Спасите, ангелы и рыцари добра!
                      Будь дух благой ты, проклятый ли гоблин,
                      Эфир несешь иль адскую струю,
                      Будь нечестив ты или милосерден, но            45
                      Твой вид проблематичен - я хочу
                      С тобою говорить. Звать буду "Гамлет",
                      "Король", "Отец мой", "Дании". Ты ответь,
                      Не дай мне разорваться от незнанья:
                      Зачем твои достойные останки,                  50
                      Прорвали саван, почему гробница,
                      Где видели, тебя почившим мирно,
                      Раскрыла зев свой мраморный, родив
                      Тебя вторично. И что это значит,
                      Что ты, умерший, снова в полной стали          55
                      Еще раз посетил луны мерцанье
                      И сделал ночь ужасной, и тревожишь
                      Ты почему простых игрушек души,
                      Чудовищным нас страхом потрясая?
                      Зачем все это, для чего, что делать нам?       60

                  Призрак подзывает Гамлета кивком головы.

                                  Горацио

                      Он призывает вас уйти с ним вместе,
                      Как будто чем-то важным поделиться
                      Желает с вами.

                                  Марцелл

                                     Видите, любезно
                      Он знаком пригласил идти вперед:
                      Но не ходите с ним.


                                  Горацио

                                           Конечно, не ходите.       65

                                   Гамлет

                      Здесь не заговорит... Пойду за ним.

                                  Горацио

                      Мой господин, не надо.

                                   Гамлет

                                            Что? Чего бояться?
                      Я жизнь свою и в медный грош не ставлю;
                      Ну а душа? Что он ей сделать может,
                      Когда она по сути уж - бессмертна?             70
                      Он снова манит: следую за ним.

                                  Горацио

                      А если вас он в воду завлечет,
                      Иль на вершину страшного утеса,
                      Нависшего над океаном, ну а там
                      Предстанет вдруг в каком-то жутком виде        75
                      И тем прервет владычество рассудка,
                      Вас ввергнув в сумасшествие? Решайте.
                      Безумья импульс это место шлет
                      И без иных мотивов в мозг любого:
                      Лишь глянешь в море с дикой высоты,            80
                      Услышишь вопли снизу.

                                   Гамлет

                      Он манит снова. - Ты иди, я следом.

                                  Марцелл

                      Вы не должны идти.

                                   Гамлет

                                          Попридержите руки.

                                  Горацио

                      Послушайтесь. Вы не должны идти.

                                   Гамлет

                      Моя судьба вопит и наливает                    85
                      Мельчайшие артерии огнем
                      И силой, будто я Немейский лев.
                      Меня позвали вновь. Пустите! Небо!
                      Сам станет призраком, кто помешает мне!
                      Сказал я: прочь! Иди ж; я тотчас следом.       90

                          Призрак и Гамлет уходят.

                                  Горацио

                      Рассвирепел: кипит воображенье.

                                  Марцелл

                      Давай и мы пойдем. Не стоит подчиняться.

                                  Горацио

                      Посмотрим же, к чему все приведет.

                                  Марцелл

                      Прогнило что-то в государстве датском.

                                  Горацио

                      Решит все небо.

                                  Марцелл

                                      Нет, пойдем за ним.            95

                                  Уходят.


                                  Сцена 5

                          Входят Призрак и Гамлет.

                                   Гамлет

                      Куда влечешь? Скажи. Я дальше не пойду.

                                  Призрак

                      Внемли.

                                   Гамлет

                              Стремлюсь я.

                                  Призрак

                                            Час пришел почти,
                      Когда в огне мучительнейшем ада
                      За все платить я буду.

                                   Гамлет

                                              Бедный призрак!

                                  Призрак

                      Мне жалость не нужна. Серьезно слушай          5
                      Все то, что я открою.

                                   Гамлет

                      Так говори, а слушать - долг мой.

                                  Призрак

                      Ты должен отомстить, когда услышишь.

                                   Гамлет

                      Что-что?

                                  Призрак

                      Дух твоего отца я, обреченный                  10
                      Бродить всю ночь с определенной целью,
                      А днем гореть в печи, пока вся грязь
                      Преступная моей дневной природы,
                      Повыгорит. Тюрьмы запрещено
                      Секреты разглашать. Намек малейший             15
                      Всю душу бы твою перепахал,
                      Застыла б в жилах кровь и из орбит,
                      Как звезды, вышли бы твои глаза,
                      А волосы, сплетенные узлом,
                      Разъединились бы и встали дыбом,               20
                      Как иглы дикобраза в разъяренье:
                      Но откровенья вечности загробной
                      Не для земных ушей. Внемли, внемли, внемли!
                      Коль ты любил когда-нибудь отца -

                                   Гамлет

                      О Боже!                                        25

                                  Призрак

                      Отмсти за мерзкое его убийство.

                                   Гамлет

                      Убийство!

                                  Призрак

                      Гнуснейшее из всех убийств возможных;
                      Страннейшее и против естества.

                                   Гамлет

                      Скорей откройся, чтобы, как на крыльях,        30
                      Как медитация, как мысль любви,
                      Я мчался к мести.

                                  Призрак

                                         Вижу, ты готов.
                      Да нужно быть грубее, чем сорняк,
                      Легко всходящий над водами Леты,
                      Чтоб тут не взволноваться. Гамлет, слушай:     35
                      Меня, объявлено, ужалила змея,
                      В то время как я спал в своем саду.
                      Так Дании внушен был ложный след
                      Моей погибели. Но, юноша достойный,
                      Знай, та змея, что насмерть укусила,           40
                      Сейчас - в короне твоего отца.

                                   Гамлет

                      Моя душа - провидец! Дядя!

                                  Призрак

                      Такой инцест и адюльтер! Вот зверь!
                      Рассудок колдуна, дар вероломства, -
                      Хотя и нечестивы - столь могучи,               45
                      Что соблазнили. К стыдному пороку
                      Он волю королевы, прежде чистой,
                      Склонил. Что за паденье было, Гамлет!
                      Чтоб от меня, с высокою любовью,
                      Всегда обету, данному на свадьбе,              50
                      Столь верной, снизойти до подлеца,
                      Дары природные которого бедны
                      В сравнении с моими!
                      То добродетель непоколебима,
                      Пусть похоть примет форму божества,            55
                      А вожделенье - пусть и ангел ему служит -
                      Пресытится божественной кроватью
                      И алчет падали.
                      Но тихо! чудится мне утра свежесть.
                      Придется коротко. Я спал в своем саду,         60
                      Что для меня обычно было в полдень.
                      В тот тихий час твой дядя подобрался -
                      С фиалом, полным проклятого зелья,
                      И вылил он в ушей моих воронки
                      Раствор проказы. Ну а тот настолько            65
                      Враждует с человеческою кровью,
                      Что быстро, словно ртуть, проходит сквозь
                      Ворота естества, идет по телу,
                      С внезапной силой в хлопья превращая,
                      Как если бросить в молоко помет,               70
                      Все чистое в крови. Со мной так было:
                      Я сразу же паршой покрылся гнусной,
                      Как Лазарь, и под коркой тошнотворной
                      Исчезло тело чистое мое.
                      Так был я, спящий, братскою рукой              75
                      Лишен короны, королевы, жизни:
                      Убит в расцвете моего греха,
                      Лишен соборованья и причастья,
                      Со всеми недостатками, и с прошлым
                      Не расплатившись, послан на расчет:            80
                      О ужас! ужас! ужас без конца!
                      Коль есть в тебе характер, воспротивься;
                      Не дай кровати датских королей
                      Роскошным логовом быть адского инцеста.
                      Но, как бы ни повел ты это действо,            85
                      Не надо растлевать свой ум и душу,
                      Хоть что-то против матери затеяв:
                      Оставь мать небу, и шипам, сокрытым
                      В самой ее груди. Теперь прощай!
                      Вот жук-светляк дал знак: близка заря,         90
                      Раз бледен стал бездейственный огонь.
                      Прощай, прощай, мой Гамлет. Помни обо мне.

                                  Уходит.

                                   Гамлет

                      О воинство небесное! Земное! И..?
                      Связаться с чертом? Тьфу! Не прыгай, сердце;
                      Не сохнуть, жилы! И не дрябнуть, мышцы:        95
                      Струною рвитесь к небу. Помнить о тебе!
                      Ты! бедный призрак, да пока хоть что-то
                      В смущенном шаре остается... помнить!
                      Да я из твердой памяти стираю
                      Весь тривиальный фонд, что там записан:        100
                      Все книг реченья, формы, отпечатки,
                      Что юность с наблюдательностью мне
                      Накапливали. Заповедь твоя лишь
                      Должна в библиотеке мозга жить,
                      Не спутанной с другими: Боже мой!              105
                      О пагубная женщина! Злодей!
                      Злодей с улыбкой адской! Это стоит
                      Отметить где-то на своих скрижалях,
                      Что можно и с улыбкой быть злодеем,
                      По крайней мере, в Датском королевстве.        110
                      Так, значит, дядя, - вы. За мною слово.
                      Это: "Прощай, прощай и помни обо мне".
                      Я клятву дал.

                         Входят Горацио и Марцелл.

                              Горацио, Марцелл

                      Мой господин!

                                  Марцелл

                      Лорд Гамлет.                                   115

                                  Горацио

                      И небо да хранит его!

                                   Гамлет

                      Да будет так!

                                  Марцелл

                      Илло-хо-хо, мой господин!

                                   Гамлет

                      Илло-хо-хо, сюда, мой сокол, вот сюда.

                                  Марцелл

                      Ну как, мой принц?

                                  Горацио

                                          Что нового?                120

                                   Гамлет

                      Прекрасно!

                                  Горацио

                      Так расскажите, добрый господин мой?

                                   Гамлет

                      Нет. Вдруг вы захотите все открыть.

                                  Горацио

                      Не я, мой господин, ей-богу!

                                  Марцелл

                                                   И не я.

                                   Гамлет

                      Вот если б сердце все вмещало это!?            125
                      Но будет ли все в тайне?

                              Горацио, Марцелл

                                                Да, ей богу.

                                   Гамлет

                      Не жил такой злодей в державе датской,
                      Но он подлец отпетый.

                                  Горацио

                      Не нужен призрак, вставший из могилы,
                      Чтоб это сообщить нам.

                                   Гамлет

                                              Ваша правда,           130
                      И все-таки оставим помпу, чтобы
                      Пожать друг другу руки и расстаться:
                      Желанья ваши и дела укажут
                      (У всех свои желанья и дела),
                      Что делать вам; а мой исход несчастный -       135
                      Идти молиться.

                                  Горацио

                      То лишь взвихренье слов, мой господин.

                                   Гамлет

                      Оно обидно вам, от сердца сожалею;
                      Да, верьте, искренне.

                                  Горацио

                                            Тут преступленья нет.    140

                                   Гамлет

                      Есть, Патриком святым клянусь, Горацио.
                      Есть и немалое. Что ж до виденья,
                      Тот честный призрак сообщить велел:
                      Желание узнать, что между нами,
                      Скорее нужно вам преодолеть.                   145
                      Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты,
                      Исполните-ка маленькую просьбу.

                                  Горацио

                      Какую, господин мой? Мы исполним.

                                   Гамлет

                      Что видели - вовек не разглашать.

                              Горацио, Марцелл

                      Вовек, мой господин.                           150

                                   Гамлет

                      Нет, поклянитесь.

                                  Горацио

                      Честию клянусь, мой господин.

                                  Марцелл

                      Я - честью также, господин мой.

                                   Гамлет

                      И на моем мече.

                                  Марцелл

                                       Уж поклялись мы.

                                   Гамлет

                      И все ж, как подобает, на мече.                155

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там?
                      Продолжим - слышали из подземелья парня!
                      Решайтесь.

                                  Горацио

                                 Предлагайте клятву, мой господин.

                                   Гамлет

                      О том, что видели - ни слова, никогда,         160
                      Клянитесь на мече.

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Hiс et ubique? Сменим точку зренья.
                      Сюда же, господа.
                      Кладите руки снова на мой меч:                 165
                      О том, что слышали - ни слова, никогда,
                      Клянитесь на мече.

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Неплохо, старый крот! Так быстро роешь землю?
                      Достойный пионер! Сместимся-ка еще.            170

                                  Горацио

                      О день и ночь! Нам чуждо это диво!

                                   Гамлет

                      Как чужака приветствуйте его:
                      На небе и в земле всего довольно,
                      Что философии, Горацио, не снилось.
                      Идем. - Прошу, еще раз поклянитесь,            175
                      Себя я как бы странно ни повел, -
                      Вдруг, например, решу, что подобает
                      Мне в шутовское настроенье впасть, -
                      Но вы, клянитесь, повстречав меня,
                      Руками не всплеснете, головой,                 180
                      Не покачаете, не скажете с сомненьем:
                      "Уж, мы-то знаем" или "Мы могли бы..."
                      Иль "Мы б порассказали", иль "Бывает...".
                      И никаких двусмысленных намеков,
                      Что обо мне хоть что-то вам известно.          185
                      Итак, спасибо за поддержку и за помощь:
                      Клянитесь.

                                  Призрак

                      Клянитесь.

                                   Гамлет

                      Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа,
                      Со всей любовью вам себя вручаю:               190
                      Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам
                      Вам выразить и дружбу и любовь,
                      Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем:
                      Вы - на уста замок, а я - к молитве.
                      Здесь вывих времени - и разбирает злость,      195
                      Что выпало вправлять такую кость!
                      Нет-нет, пошли, идемте же все вместе.

                                  Уходят.


                                 Действие 2

                                  Сцена 1

                        Входят Полоний и Рейнальдо.

                                  Полоний

                      Отдайте ему деньги и бумаги.

                                 Рейнальдо

                      Отдам, мой господин.

                                  Полоний

                      И было б мудро, добрый мой Рейнальдо,
                      Перед самим визитом разузнать,
                      Как он ведет себя.

                                 Рейнальдо

                                          Я и хотел.                 5

                                  Полоний

                      Ужель? Прекрасно сказано. Узнайте
                      В Париже, что там нынче за датчане;
                      То, се, кто значит что, бывает где,
                      Что за компании и каковы издержки.
                      Определив подобным разысканьем                 10
                      То, что они знакомы с моим сыном,
                      Сужайте круг вопросов, предлагая
                      Им сведенья, но как-то отдаленно,
                      Ну, вроде: "Я друзей его приятель,
                      О нем наслышан". Ясно ли, Рейнальдо?           15

                                 Рейнальдо

                      О да, конечно, господин мой.

                                  Полоний

                      "О нем известно, - скажете к примеру, -
                      Немногое. Но, знаете, неистов:
                      К тому-то склонен". Можно на него
                      Повесить всех собак, не гниль бы только,       20
                      Для чести вредную - тут опасайтесь;
                      Но вот разврата, удали чуть-чуть:
                      Подобные грешки сопровождают
                      Свободу юности.

                                 Рейнальдо

                                      Мой господин, игра.

                                  Полоний

                      Ага, иль выпивка, брань, фехтованье, ссоры,    25
                      Гульба и... продолжайте в этом духе.

                                 Рейнальдо

                      Мой господин, вдруг то для чести плохо?

                                  Полоний

                      Поверьте, нет. Ну, умеряйте пыл:
                      Не нужно впутывать его в скандал,
                      Где был бы он несдержан; это - нет:            30
                      Вводите промахи его умело,
                      Чтоб отдавали привкусом свободы,
                      Иль яркой вспышкой огненного духа,
                      И дикостью еще бурлящей крови,
                      И объяснимой силой естества.                   35

                                 Рейнальдо

                      Мой добрый господин, могу ль...

                                  Полоний

                      Узнать, зачем?

                                 Рейнальдо

                      Да, господин, хотел бы я понять.

                                  Полоний

                      Так-так. Сэр, вот в чем скрыта цель:
                      Я предлагаю тонкую ловушку.                    40
                      Лишь пятнышки положите на сына,
                      Как на затертую вещицу, так смотрите:
                      Ваш собеседник, выслушав припев
                      Со списком вышеназванных грешков,
                      Вмененным вами юноше в вину,                   45
                      Не сомневайтесь, кое-что подхватит:
                      "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" -
                      Так фразу он начнет; добавить может
                      Страну и имя.

                                 Рейнальдо

                                     Так, мой господин.

                                  Полоний

                         И затем, сэр, он это добавит... добавит... Что 50
                      я хотел сказать? Что за обедня? Я хотел сказать
                      что-то: где я остановился?

                                 Рейнальдо

                         На "кое-что подхватит", на "друг и т.д. и госпо-
                      дин".

                                  Полоний

                      На "кое-что подхватит", так-так-так;           55
                      Он подытожит: "Знаю господина;
                      Вчера его я видел, иль в другой день,
                      Затем, все так, как вы и говорите,
                      Была игра; а там была попойка,
                      На корте - ссора", или, например,              60
                      "Я видел: он входил в торговый дом",
                      Сиречь, бордель, и в том же духе. Ясно?
                      Наживкой лжи возьмем сазана правды.
                      Так мудростью мы многого достигнем:
                      Обходом или же косым ударом -                  65
                      Окольный путь прямой находит выход.
                      Итак, прослушав лекцию, советы
                      Применишь к сыну моему. Дошло ли?

                                 Рейнальдо

                      Дошло, мой господин.

                                  Полоний

                                           Ну, с Богом; и прощайте.

                                 Рейнальдо

                      Мой добрый господин.                           70

                                  Полоний

                      Его влеченья примеряйте на себя.

                                 Рейнальдо

                      Все, господин мой, сделаю как надо.

                                  Полоний

                      А он ведет пусть партию свою.

                                 Рейнальдо

                      Да господин мой.

                             Рейнальдо уходит.
                               Входит Офелия.

                                  Полоний

                                        Все. Прощайте.
                     Ну что, Офелия, случилось что-нибудь?           75

                                   Офелия

                     Мой господин, мой господин, так страшно.

                                  Полоний

                     И от чего же вдруг, во имя Божье?

                                   Офелия

                     Мой господин, в своей я спальне шила,
                     Лорд Гамлет - в незатянутом камзоле,
                     Без шляпы, в неподвязанных чулках,              80
                     Свисающих, как узы, на лодыжках,
                     Белей сорочки; на ногах неверных,
                     Со взглядом столь исполненным страданья,
                     Как будто только что сбежал из ада
                     Свой ужас передать, - стал предо мной.          85

                                  Полоний

                     Безумен от любви к тебе?

                                   Офелия

                                              Не знаю;
                     Но, правда, опасаюсь.

                                  Полоний

                                            Что ж сказал он?

                                   Офелия

                     Взял за запястье и сдавил его,
                     На всю длину руки он отклонился,
                     Ладонь другой расположив над бровью,            90
                     И так застыл, воззрясь в мое лицо -
                     Надолго, словно зарисовку делал.
                     Вот наконец слегка пожал мне руку,
                     И, трижды покачавши головой.
                     Вздохнул настолько жалобно, как будто,          95
                     Он разрывался на куски в преддверье
                     Кончины. А затем стал удаляться,
                     Но, повернувши голову ко мне,
                     Казалось, находил свой путь вслепую.
                     За дверь шагнул, лишаясь всех надежд,           100
                     Последним взглядом осветив меня.

                                  Полоний

                     Идем со мной: разыщем короля.
                     Тут исступление любви, и сам себя
                     Ее неистовый носитель разрушает,
                     К отчаянью толкает эта страсть,                 105
                     Как и любая страсть под этим небом,
                     Что поражает естество. Мне жаль.
                     Ведь вы поговорили с ним сурово?

                                   Офелия

                     Нет, господин, но, как вы приказали,
                     Вернула письма, ставши для него                 110
                     Недостижимою.

                                  Полоний

                                    И он сошел с ума.
                     Мне жаль, что, за тебя остерегаясь,
                     Не оценил его: боялся, эта блажь
                     Тебе угроза - вот беду накликал!
                     Мой Бог, уж я в летах, в каких привычно         115
                     Спокойно, хладнокровно рассуждать,
                     А в юности не сложно потерять
                     Благоразумие. Идем же к королю:
                     С известием. Его сокрытье горя
                     Внесло бы больше, чем любовь - вражды.          120
                     Пошли.

                                  Уходят.


                                  Сцена 2

     Туш. Входят король и королева, Розенкранц и Гильденстерн и другие.

                                   Король

                     Милости просим, Розенкранц и Гильденстерн!
                     Признаюсь, больше всякого стремленья
                     Увидеть вас, была потребность в вас.
                     О превращенье Гамлета слыхали,
                     Конечно. Это можно так назвать:                 5
                     Ни внутренне, ни внешне человек
                     Не схож с тем, прежним. И иное здесь -
                     Не только смерть отца, - такой удар,
                     Что он не понимает сам себя.
                     Не знаю, что и думать, и прошу:                 10
                     Раз детство вместе с ним вы провели
                     И в юности вздыхали по соседству,
                     То соизвольте при дворе остаться
                     Ненадолго. По-дружески втяните
                     Его вы в развлеченья, собирая                   15
                     По случаю, как колоски, всю мелочь,
                     Нам неизвестную. Ведь, скрыто что вредит,
                     В открытом виде было бы лекарством.

                                  Королева

                     Да, господа, он часто вспоминал вас
                     И я уверена, нет двух других людей,             20
                     К кому он был бы более привязан.
                     Приятно, полагаю, доброй волей
                     Потратить время вам для пользы делу,
                     Поддерживая этим в нас надежду.
                     Такою выйдет благодарность короля,              25
                     Насколько памятен визит ваш будет.

                                 Розенкранц

                     Ваши любезные величества могли б,
                     С позиций полной суверенной власти
                     Все указанья строгие в приказы
                     Облечь, отнюдь не в просьбы.

                                Гильденстерн

                                                 Подчинимся.         30
                     Себя вам предаем по склонности одной
                     Ко службе верной у подножья трона.
                     Всегда готовы к приказаньям.

                                   Король

                     Спасибо, Розенкранц, любезный Гильденстерн.

                                  Королева

                     Спасибо, Гильденстерн, любезный Розенкранц.     35
                     И я прошу вас тотчас навестить
                     Переменившегося сына моего.
                     Где Гамлет, покажите господам.

                                Гильденстерн

                     Пусть небо сделает здесь наше пребыванье
                     Ему приятным и полезным.

                                  Королева

                                              Да, аминь!             40

                      Розенкранц, Гильденстерн уходят.
                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                     Послы от Норвея, мой господин,
                     Вернулись счастливо.

                                   Король

                     Ты все еще творец вестей хороших.

                                  Полоний

                     Кто, господин мой? Я - вассал хороший,
                     Спасаюсь службой и спасаю душу,                 45
                     И Богу я, и королю служу.
                     И думаю, мой мозг еще способен
                     Изящно навести на нужный след,
                     Как прежде было: я нашел источник
                     Болезни Гамлета, его сомнамбулизма.             50

                                   Король

                     Скажи! Давно услышать это жажду.

                                  Полоний

                     Сначала надо бы послов принять;
                     А новость ту оставим на десерт.

                                   Король

                     Тогда встречай их и веди сюда.
                     Сказал он, милая Гертруда, что открыл           55
                     Причину, по которой сын ваш мрачен.

                                  Королева

                     Навряд ли есть иная, кроме главной:
                     Отцовской смерти и сверхспешной свадьбы.

                                   Король

                   Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.

                     Прощупаем его. Друзья, входите!
                     Что, Вольтиманд, от Норвея, нам брата?          60

                                 Вольтиманд

                     Возврат приветствий вам и пожеланий.
                     Он приказал, во-первых, чтоб прервал
                     Племянник подготовку всю, что дяде
                     Как сборы против Польши подавалась;
                     Но разобравшись, честно он признал,             65
                     Что дело умышлялось против вас.
                     Он огорчился, ведь из-за болезни,
                     Бессилья, старости он допустил ошибку,
                     И Фортинбрасу пригрозил арестом.
                     Повиновался Фортинбрас, in fine                 70
                     Поклялся дяде в том, что никогда
                     На Вашу Честь не повернет оружья.
                     На радостях тут Норвей дал ему
                     Три тыщи крон как годовую плату
                     И полномочия использовать солдат,               75
                     Тех, что уже набрали, против Польши.
                     Здесь Норвея изложена мольба:
                     Когда возможно, пропустить спокойно
                     Отряд его через владенья ваши.
                     Конечно же - гарантии с учетом                  80
                     Написанного.

                                   Король

                                  Так-то я люблю;
                     Прочтем, как будет время, и ответим,
                     Немного поразмыслив над всем этим.
                     Меж тем благодарим вас: вы работу
                     Отлично сделали; и отдыхайте, ночью ж -         85
                     На общий пир. Вас жду.

                       Вольтиманд и Корнелий уходят.

                                  Полоний

                                            Удачно обошлось.
                     Мой повелитель, госпожа! Чтобы понять,
                     Величье чем должно быть, что есть долг,
                     Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
                     Придется жить и день, и ночь, и время.          90
                     Итак, раз краткость есть душа ума,
                     Длинноты ж - просто ветви пустословья,
                     Я кратко: доблестный ваш сын сошел с ума.
                     Сошел с ума: определить безумье
                     Нельзя иначе, как сошествие с ума.              95
                     Позвольте дальше.

                                  Королева

                                        Но без живописи, суть.

                                  Полоний

                     Тут, госпожа, нет живописи вовсе.
                     Факт - что сошел с ума он; факт, что - жаль;
                     И жаль, что - факт. Глупейшая фигура,
                     Простимся с ней: без живописи ведь.             100
                     С ума сошел, согласны все. Осталось
                     Найти причину следствия такого,
                     Иль, так сказать, последствия плохого,
                     Ведь это следствие - последствие причины.
                     Вот что осталось, остается вот что.             105
                     Так взвесим.
                     Имею дочь, имею, коль - моя.
                     Она, исполнив долг и подчинившись,
                     Дала мне это. Дальше - догадайтесь.
                     "Небесному души моей идолу, распрекрасной       110
                  Офелии", - Это больная фраза, ужасная фраза;
                  "распрекрасной" - ужасно: но придется слушать.
                  Итак:
                     "В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д."

                                  Королева

                     Получено от Гамлета?                            115

                                  Полоний

                     Терпенье, госпожа; все по порядку.

                               Читает письмо.

                       Усомнись, что звезды - пламя,
                          Усомнись, что солнце ходит,
                       Усомнись, не лжет ли правда,
                          Что люблю - не усомнись.                   120

                     "Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос-
                  тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб-
                  лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай.
                     Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот
                  механизм в его власти, Гамлет".                    125
                     Вот что послушная мне показала дочь.
                     И о других подобных приставаньях,
                     Рожденных временем, и целями, и местом,
                     Я слышал от нее.

                                   Король

                                       Как встретила она
                     Его любовь?                                     130

                                  Полоний

                                  По-вашему, кто я?

                                   Король

                     Ты - честный, благородный человек.

                                  Полоний

                     Рад подтвердить. Но что бы вы решили,
                     Когда узрел я их любовь на взлете -
                     И понял, что сказать вам должен прежде,         135
                     Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы,
                     Ваше величество, вы, королева,
                     Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике,
                     Иль сердце на мгновенье бы оглохло,
                     Иль на любовь смотрел я праздным взглядом,      140
                     Что б вы решили? Я провел работу,
                     К возлюбленной я юной обратился:
                     "Ведь Гамлет - принц, он не твоей планиды;
                     Тому не быть", и наставленья дал,
                     Она замкнулась от его набегов,                  145
                     Не принимала и вниманья знаки.
                     Что сделано - плоды моих советов;
                     Отвергнутый - короткая исторья -
                     Впал в грусть, поститься начал, попытался
                     Следить за ней, потом отстал. Затем             150
                     В беспечность впал, и наконец дошел
                     До сумасшествия, в котором пребывает,
                     И все скорбим мы.

                                   Король

                                       Думаешь, что так?

                                  Королева

                     Похоже, и пожалуй даже очень.

                                  Полоний

                     Бывало ли (придется мне спросить),              155
                     Когда б сказал я твердо: "Это так",
                     А кто-то доказал иное?

                                   Король

                                             Не припомню.

                                  Полоний

                     Вот это с этого снимите, коль не так.
                     Поможет случай если, я найду,
                     Где правда спрятана, хоть ясно без того -       160
                     Все в центре, где ж еще?

                                   Король

                                              И что предпримем?

                                  Полоний

                     Гуляет он часа четыре кряду
                     Здесь в холле иногда.

                                  Королева

                                            Гуляет, да.

                                  Полоний

                     Об эту пору выпущу я дочь.
                     Вы приходите, встанем за ковром.                165
                     Следите сами. Если не любовь
                     Причина помешательства его,
                     Пусть больше мне советником не быть:
                     Взять ферму и нанять возниц.

                                   Король

                                                  Рискнем.

                        Входит Гамлет, читая книгу.

                                  Королева

                     Идет бедняга - с чтеньем, как он грустен!       170

                                  Полоний

                     Прочь, прочь, я умоляю вас обоих.
                     К нему пристану. О, позвольте мне.

                         Король и королева уходят.

                     Как вы, мой дорогой лорд Гамлет?

                                   Гамлет

                     Ну, благодаренье Богу.

                                  Полоний

                     Вы знаете меня, мой господин?                   175

                                   Гамлет

                     Преотлично, вы торговец рыбой.

                                  Полоний

                     Нет, господин мой.

                                   Гамлет

                     Тогда неплохо, чтобы вы были столь же честным.

                                  Полоний

                     Что, честным, господин мой?

                                   Гамлет

                     Ну, сэр, быть честным, судя по тому, куда идет этот 180
                  мир, значит, быть человеком, избранным из десяти тысяч.

                                  Полоний

                     Совершенно верно, мой господин.

                                   Гамлет

                     Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке,
                  будучи благом, целующим падаль, - у вас есть дочь?

                                  Полоний

                     Есть, мой господин.                             185

                                   Гамлет

                     Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие благо-
                  словенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг,
                  озаботьтесь этим.

                                  Полоний

                     Что тут скажете? Все бубнит о моей дочери.
                  А не узнал меня сначала; сказал, что я торговец    190
                  рыбой, он далеко зашел, очень далеко. И то правда,
                  в юности я страдал от любви ужасно, почти так же.
                  Заговорю с ним снова. - Что вы читаете, мой
                  господин?

                                   Гамлет

                     Слова, слова, слова.                            195

                                  Полоний

                     В чем суть проблемы, мой господин?

                                   Гамлет

                     Между кем?

                                  Полоний

                     Я имею в виду суть того, что вы читаете, мой
                  господин.

                                   Гамлет

                     Злословье, сэр: язвительный мошенник говорит    200
                  здесь, что у стариков седые бороды, что их лица в
                  морщинах, глаза их испускают толстый слой янтаря
                  и сливовой смолы, они поражены множественным
                  недостатком разума в дополнение к исключительной
                  слабости ляжек. Хотя всему этому, сэр, я целиком   205
                  и полностью верю, но считаю нечестным все это
                  описывать, поскольку сами вы, сэр, должны были
                  бы постареть, как я, если бы, подобно крабу, двига-
                  лись назад.

                                  Полоний

                     Хотя это и безумие, но в нем есть метод. - Же-  210
                  лаете вы сойти вниз, на свежий воздух, мой господин?

                                   Гамлет

                     В могилу?

                                  Полоний

                     Действительно, сходят в могилу. Как исполнены
                  смысла иногда его реплики! Часто безумию удается
                  открыть то, что разум и здоровье никогда не смогли 215
                  бы изобрести. Прощусь с ним, чтобы принять сроч-
                  ные меры для его встречи с моей дочерью. - Мой
                  господин, я буду вынужден со всей покорностью
                  взять разрешение покинуть вас.

                                   Гамлет

                     Вы не можете, сэр, взять у меня ничего, с чем я 220
                  бы расстался охотнее: за исключением жизни, за ис-
                  ключением жизни, за исключением жизни.

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                  Полоний

                     Прощайте, мой господин.

                                   Гамлет

                     Эти нудные старые шуты!

                                  Полоний

                     Вы искали принца Гамлета. Вот он.               225

                                 Розенкранц

                     Спаси вас Бог, сэр!

                                Гильденстерн

                     Мой благородный господин!

                                 Розенкранц

                     Мой драгоценнейший господин!

                                   Гамлет

                     Мои отменно добрые друзья! Как вы,
                  Гильденстерн? Ах Розенкранц! Ребята, как вы        230
                  оба?

                                 Розенкранц

                     Как равнодушные дети этой земли.

                                Гильденстерн

                     Тем счастливы, что счастье не чрезмерно. Мы не
                  бубенцы на шапочке Фортуны.

                                   Гамлет

                     Но и не подметки ее башмаков?                   235

                                 Розенкранц

                     Не подметки, мой господин.

                                   Гамлет

                     Значит, вы живете у нее на поясе или в центре ее
                  прелестей.

                                Гильденстерн

                     Правда-правда, мы расположились в ее интимных
                  местах.

                                   Гамлет

                     В засекреченных органах Фортуны? Совершенно     240
                  верно: она ж проститутка. Какие новости?

                                 Розенкранц

                     Никаких, мой господин, кроме той, что мир стал
                  порядочным.

                                   Гамлет

                     Значит, страшный суд близко. Но ваши сведения
                  ошибочны. Позвольте мне уточнить свой вопрос: что  245
                  такого, мои добрые друзья, вы совершили в руках
                  Фортуны, если она шлет вас сюда, в тюрьму.

                                Гильденстерн

                     В тюрьму, мой господин!

                                   Гамлет

                     Дания - тюрьма.

                                 Розенкранц

                     Тогда и мир - тоже.                             250

                                   Гамлет

                     Одна большая тюрьма со множеством заслонов,
                  надзирательских и темниц, среди которых Дания -
                  из худших.

                                 Розенкранц

                     Мы думаем не так, мой господин.

                                   Гамлет

                     Тогда это - не для вас; поскольку нет ничего    255
                  заведомо хорошего или плохого, но наша мысль всему
                  дает определение: для меня это - тюрьма.

                                 Розенкранц

                     Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрь-
                  мой, тут слишком узко для вашего ума.

                                   Гамлет

                     О боже, да и в скорлупе ореха я считал бы себя  260
                  королем бесконечного пространства, но у меня -
                  дурные виденья.

                                Гильденстерн

                     Такие-то виденья и есть амбиция, поскольку
                  субстанция амбиции - не более, чем тень
                  видения.                                           265

                                   Гамлет

                     А видение само по себе только тень.

                                 Розенкранц

                     Точно, я представляю амбиции столь воздушно-
                  легкими, что, и правда, они - лишь тень тени.

                                   Гамлет

                     Значит телесны только нищие, а наши монархи с   270
                  героями - это лишь тени нищих. Так ко двору? А
                  то я устал от умозаключений.

                          Розенкранц, Гильденстерн

                     Мы будем служить вам.

                                   Гамлет

                     Только не это: я не желаю относить вас к остаткам
                  моих слуг, поскольку, честно говоря, обо мне и так 275
                  без меры заботятся. Но, по старой дружбе, что
                  заставило вас приехать в Эльсинор?

                                 Розенкранц

                     Навестить вас, мой господин, других дел нет.

                                   Гамлет

                     Бедняк, как я, беден даже в благодарностях; но,
                  хоть я благодарю вас, будьте уверены, дорогие дру- 280
                  зья, моя благодарность стоит не дороже полупенни.
                  За вами не посылали? Вы по своей инициативе?
                  Добровольный визит? Давайте-давайте, все по спра-
                  ведливости. Идите сюда, а теперь говорите.

                                Гильденстерн

                     Что мы должны сказать, мой господин?            285

                                   Гамлет

                     Да что угодно, но по существу. За вами посылали:
                  признание - у вас глазах, которые ваши скромней-
                  шества не поднимают достаточно красноречиво. Я
                  знаю, добрые король и королева послали за вами.

                                 Розенкранц

                     Для чего, мой господин?                         290

                                   Гамлет

                     Это вы должны объяснить мне. Но я заклинаю
                  вас правами товарищества, созвучием нашей юности,
                  признательностью нашей некогда хранимой любви,
                  вообще всем тем, чем лучший оратор мог бы пронять
                  вас, отвечать мне прямо и точно, посылали за вами  295
                  или нет?

                                 Розенкранц

                     Что ты скажешь?

                                   Гамлет

                     Ну нет, я слежу за вами. - Если вы меня любите,
                  не увиливайте.

                                Гильденстерн

                     Мой господин, за нами посылали.                 300

                                   Гамлет

                     И я скажу вам, зачем; так мое предвосхищение
                  предупредит ваше разоблачение и обязательства перед
                  королем и королевой хранить тайну не полиняют ни
                  перышком. Я недавно - отчего не знаю - полностью
                  потерял свою веселость, отказываюсь от всех обыденных
                  занятий; они и вправду даются тяжело при моем на-
                  строении. Эта превосходная опора, земля, кажется мне
                  бесплодным мысом, этот замечательный свод, воздух,
                  посмотрите, эта великолепная нависающая небесная
                  твердь, эта величественная кровля, украшенная золотым 310
                  блеском, почему она предстает предо мной только
                  дурацкой конгрегацией ядовитых воспарений? Что за
                  творение человек: как благороден в основе, как неисчер-
                  паем в способностях, как выразителен в формах и дви-
                  жениях, как достоин восхищения в действиях, как похож
                  на ангела в умении постигать! Как похож на Бога:
                  краса этого мира, образец живой природы! Но по мне,
                  что это за совершенство - из праха?! Мужчины не
                  восхищают меня, нет, женщины - так же, хотя ваши
                  улыбки показывают, что вы сомневаетесь.            320

                                 Розенкранц

                     Мой господин, ничего такого не было в моих мыслях.

                                   Гамлет

                     Тогда над чем вы смеялись, когда я сказал
                  "мужчины не восхищают меня"?

                                 Розенкранц

                     Мой господин, я подумал, если вы не в восторге
                  от мужчин, что за постное угощение получат от вас  325
                  актеры: мы обогнали их по дороге. Они направляются
                  сюда предложить вам свои услуги.

                                   Гамлет

                     Играющий короля будет принят с распростертыми
                  объятиями. Его величеству я воздам по заслугам;
                  ищущий приключений рыцарь будет орудовать щитом    330
                  и мечом; вздохи любовника не пропадут даром; харак-
                  терный актер спокойно доведет свою партию; комик
                  заставит надорвать живот от смеха; леди будет
                  свободно говорить, что думает, разрывая для этого
                  белый стих. Что они за актеры?                     335

                                 Розенкранц

                     Именно те, которыми вы имели обыкновение вос-
                  хищаться, трагические актеры города.

                                   Гамлет

                     Как вышло, что они путешествуют? В собственном
                  помещении и с точки зрения репутации, и в смысле
                  выгоды было бы горазда лучше.                      340

                                 Розенкранц

                     Я думаю, на них угнетающе подействовали послед-
                  ние нововведения.

                                   Гамлет

                     Они сейчас в таком же почете, как в то время, что я
                  был в городе? Все по-прежнему?

                                 Розенкранц

                     Нет, теперь - нет.                              345

                                   Гамлет

                     Почему? Они позаржавели?

                                 Розенкранц

                     Нет, их механизм работает четко: но сэр, в послед-
                  нее время выводок детей, маленьких птенцов, так вы-
                  пискивает повышение тона на вопросах, что их просто
                  тиранят аплодисментами, столь это модно, и они до  350
                  того клянут обычные театры - так они их называют
                  - что носящие рапиры, опасаясь гусиных перьев,
                  даже не заходят туда.

                                   Гамлет

                     Что, дети? Кто их содержит? Кто направляет? Как
                  надеются они жить дальше, когда качество звука боль- 355
                  ше не будет походить на пение, что они в конце концов
                  скажут, когда вырастут и станут заурядными актерами
                  - а это скорее всего, поскольку их возможности не
                  выдающиеся? Критики подкладывают им свинью,
                  заставляя выступать против своего будущего успеха. 360

                                 Розенкранц

                     Тут все очень серьезно, обе стороны приложили
                  немалые усилия; и публика не считала за грех подог-
                  ревать спорящих. Через некоторое время стали закан-
                  чиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и
                  актер не дошли до перчаток в этом вопросе.         365

                                   Гамлет

                     Возможно ли?

                                Гильденстерн

                     О, их было брошено порядком, со здравым смыс-
                 лом не считались.

                                   Гамлет

                     И мальчуганы побеждают?

                                 Розенкранц

                     Да, мой господин, побеждают; Геркулеса с его    370
                  ношей так же.

                                   Гамлет

                     Это не очень странно; поскольку мой дядя - ко-
                  роль Дании, то те кто строил ему рожи, пока мой отец
                  был жив, дают двадцать, сорок, пятьдесят и сто дукатов
                  за каждую штуку его изображения в миниатюре.       375
                  Клянусь кровью Христовой, тут что-то неестествен-
                  ное, вот если бы наука могла объяснить это.

                            Туш в честь актеров.

                                Гильденстерн

                     Актеры.

                                   Гамлет

                     Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки,
                  входите. Гостеприимство есть мода и церемониал:    380
                  позвольте соответствовать этой маске, чтобы мое отно-
                  шение к актерам, которые, по-моему, должны честно
                  показывать внешний мир, не явилось более похожим
                  на представление, чем ваше. Добро пожаловать. Но
                  мой дядя-отец и тетя-мать введены в заблуждение.   385

                                Гильденстерн

                     В чем, дорогой господин?

                                   Гамлет

                     Я схожу с ума лишь в северо-северо-западном
                  направлении: при более южном ветре я еще отличаю
                  цаплю от ястреба.

                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                     Удач вам, господа.                              390

                                   Гамлет

                     Внемлите, Гильденстерн, и вы так же: в каждое
                  ухо по слушателю. Этот большой младенец, видите
                  ли, еще не освободился от своих пеленок.

                                 Розенкранц

                     Ему посчастливилось второй раз обрести их, ведь
                  говорят, что старик - дважды ребенок.              395

                                   Гамлет

                     Предсказываю, что он пришел сообщить мне об
                  актерах; обратите внимание. - Вы правы, сэр, в
                  понедельник утром это было именно так.

                                  Полоний

                     Мой господин, у меня новости для вас.

                                   Гамлет

                     Мой господин, у меня новости для вас. Когда     400
                  Росций был артистом в Риме, -

                                  Полоний

                     Артисты приехали сюда, мой господин.

                                   Гамлет

                     Жу-жу-жу!

                                  Полоний

                     По чести...

                                   Гамлет

                     Значит, приехали артисты, каждый на своем осле... 405

                                  Полоний

                     Лучшие артисты в мире, хоть для трагедии, хоть
                  для комедии, истории, пасторали, вещей пасторально-
                  комических, историко-пасторальных, трагико-историчес-
                  ких, трагико-комически-историко-пасторальных, сцен
                  неделимых или поэм неограниченных, слог Сенеки     410
                  для них не слишком тяжел, а Плавта - не слишком
                  легок. Для всего, что написано по правилам или в
                  свободной манере, - это незаменимые люди.

                                   Гамлет

                     О Евфай, судья Израилев, что за сокровища у тебя!

                                  Полоний

                     Что за сокровища у него, мой господин?          415

                                   Гамлет

                     Как же,
                        "Красавица лишь дочь и больше ничего,
                        Которую любил он чрезвычайно".

                                  Полоний

                     Все про мою дочь.

                                   Гамлет

                     Разве я не прав, старый Евфай?                  420

                                  Полоний

                     Если вы называете меня Евфаем, мой господин, то
                  отсюда следует, что у меня есть дочь, которую я люб-
                  лю чрезвычайно.

                                   Гамлет

                     Нет, этого не следует.

                                  Полоний

                     Что же тогда следует, мой господин?             425

                                   Гамлет

                     Ну,
                        "По жребию, Бог весть"
                  и далее вы знаете:
                        "Прошло, как прежде проходило", -
                  начало духовной песни покажет вам больше; но       430
                  гляньте, вот мой конспект идет.

                               Входят актеры.

                     Добро пожаловать, мастера; я всем рад. - Очень
                  рад видеть тебя. - Добро пожаловать, дорогие друзья.
                  - О, мой старый друг! твое лицо обрело кайму с тех
                  пор, как я видел тебя: пришел потрясти меня бородой 435
                  в Дании? - Что, моя героиня-любовница! Матерь Бо-
                  жья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел
                  вас в последний раз на высоте котурнов. Молитесь
                  Богу, чтоб ваш голос звенел золотой монетой, но не
                  затертой, и не треснувшей по краям. - Мастера, добро 440
                  пожаловать. Мы, как французские сокольничие, набро-
                  симся на любую дичь, которая нам встретится: начнем
                  прямо с монолога. Подойдите, дайте нам образец вашего
                  качества, произнесите страстный монолог.

                                Первый актер

                     Какой монолог, мой господин?                    445

                                   Гамлет

                     Как-то ты читал мне монолог из того, что никогда не
                  игралось; или игралось не более раза, так как пьеса, на-
                  сколько я помню, многим не понравилась: для большин-
                  ства она оказалась слишком тонким блюдом. Но это
                  была - как воспринял это и я, и те, чьи суждения в 450
                  таких вещах, гораздо ценнее моих, - отличная пьеса, со
                  сжато написанными сценами, поставленная очень скром-
                  но и с большим мастерством. Помню, кто-то сказал, что
                  не хватает грубого перца в ролях, чтобы сделать все со-
                  держание съедобным, не содержится приправ и во фра- 455
                  зе, что могло бы быть показателем авторской нарочито-
                  сти; но критик назвал это честным методом, сколь поле-
                  зным, столь и приятным и гораздо более уместным, чем
                  украшенным. Один монолог в этой пьесе я особенно
                  любил: это рассказ Энея Дидоне; именно то место, где 460
                  он говорит, как зарезали Приама: если он еще жив в
                  вашей памяти, начните с той строчки, так-так -
                     "Суровый Пирр, как будто зверь Гирканский", -
                  нет, не так, - но начинается с Пирра: -
                     "Суровый Пирр тот черными руками,               465
                     И черной целью ночь напоминал,
                     Какой в коне таился грозным даром,
                     Измазав жуткой чернотой лицо
                     И щит с гербом страшащим. Ныне ж был
                     Щит ярко-красным, весь раскрашен кровью         470
                     Отцов, и матерей, и дочерей, сынов,
                     Сгустившейся в подсохшие бороздки.
                     Тирана отраженным адским светом
                     Убийств горит запекшийся в них гнев.
                     Огромный, весь густой покрытый кровью,          475
                     С карбункулами глаз, проклятый Пирр
                     К Приаму рвется".
                  Итак, продолжайте вы.

                                  Полоний

                     Как перед Богом, мой господин, отлично прочитано,
                  с хорошим произношением и членораздельно.          480

                                Первый актер


                     "И его находит в битве:
                     Тот с греками в бою сошелся плотно,
                     Руке уж непокорен, меч старинный
                     На землю выпадает. На Приама,
                     Пирр надвигается, бьет в ярости - и мимо;       485
                     Но и от свиста стали пал на землю
                     Совсем без сил наш предок. Илион
                     Как ощутив удар, обрушил кровлю
                     Пылающую вниз с ужасным треском,
                     Пленив тем Пирров слух. Меч, что навис          490
                     Над млечно-белой головой Приама
                     Почтенного, как будто в воздух влип,
                     И статуей тирана замер Пирр,
                     И, словно поостыв в своих желаньях,
                     Бездействовал.                                  495
                     Так часто можно видеть перед штормом
                     Затишье в небе - пытка предвкушенья.
                     И ветры буйные молчат, и моря гладь
                     Тиха, как смерть, но вдруг ужасный гром
                     Вокруг все разрывает. Миг прошел,               500
                     И Пирр готов опять вернуться к мести;
                     На марсовый доспех Циклопов молот,
                     Испытывая его вечность, падал
                     Все ж с большей жалостью, чем Пирра меч кровавый
                     Теперь пал на Приама.                           505
                     Прочь, проститутка ты, Фортуна! Боги,
                     Синодом верхним вы лишите ее власти;
                     Сломайте спицы, обод колеса,
                     И вниз столкните втулку его с неба
                     Подальше, к дьяволам!                           510

                                  Полоний

                     Это слишком долго.

                                   Гамлет

                     Долго будет парикмахеру возиться с вашей боро-
                  дой. - Умоляю, продолжай. Ему доступны лишь
                  джига да похабные истории, от иного он спит.
                  Продолжай, переходи к Гекубе.                      515

                                Первый актер

                     "О горе! кто видал в лохмотьях королеву..."

                                   Гамлет

                     "В лохмотьях королеву?"

                                  Полоний

                     Это хорошо; "королеву" - хорошо.

                                Первый актер

                     "Пути не разбирая босиком
                     Бежит в слезах, грозя закату. Тряпка -          520
                     Где раньше красовалась диадема,
                     В тряпье и стройность плодородных чресл.
                     В смятенье мечется средь пламени и дыма...
                     Кто это видел, яд впитал в язык,
                     Чтоб проповедь начать против Фортуны,           525
                     Но если боги видели ее,
                     Когда узрела Пирра, что членил,
                     Куражася, на части тело мужа,
                     Тут вопль такой исторгнула она.
                     Что сострадай хоть каплю боги людям,            530
                     То млечностью б подернулись глаза
                     Небес, и гнев вошел в богов.

                                  Полоний

                     Смотрите, он побледнел и отвернулся весь в слезах.
                  Умоляю вас, не надо больше.

                                   Гамлет

                     Хорошо: вскоре я прослушаю оставшееся. Добрей-  535
                  ший, посмотрите, чтобы актеров хорошо поместили.
                  Вы слышите, пусть их устроят получше; поскольку
                  они сжатые летописи времени, вам было бы предпоч-
                  тительней иметь плохую эпитафию после вашей
                  смерти, чем дурной отклик от них, пока вы живы.    540

                                  Полоний

                     Мой господин, я устрою их в соответствии с их
                  заслугами.

                                   Гамлет

                     Святое семейство, лорд-распорядитель, - гораздо
                  лучше! Если устраивать людей в соответствии с их
                  заслугами, кто избежит порки? Устройте их имея в   545
                  виду свою собственную честь и достоинство: чем
                  меньшего они заслуживают, тем больше заслуга вашей
                  щедрости. Проводите их.

                                  Полоний

                     Пойдемте, господа.

                                   Гамлет

                     Следуйте за ним, друзья: мы посмотрим пьесу завтра. 550
                  Слышите меня, старый друг; можете вы сыграть
                  "Убийство Гонзаго?"

                                Первый актер

                     Конечно, мой господин.

                                   Гамлет

                     Мы сделаем это завтра вечером. Вы смогли бы при
                  нужде выучить монолог из дюжины или шестнадцати    555
                  строк, которые я внесу в пьесу, могли бы?

                                Первый актер

                     Могу, мой господин.

                                   Гамлет

                     Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и
                  смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие
                  друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560
                  Эльсинор.

                          Полоний и актеры уходят.

                                 Розенкранц

                     Добрый господин мой!

                                   Гамлет

                     Да, до свиданья: это вам.

                                  Уходят.

                                                Ушли.
                     Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный!
                     Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер           565
                     Литературным описаньем страсти
                     Заставил душу все представить остро:
                     От этого его лицо бледнеет,
                     Глаза в слезах, в них светится безумье,
                     Дрожь в голосе и теле - в резонанс.             570
                     Чему? Виденью? Все из ничего!
                     Из-за Гекубы!
                     Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба?
                     Из-за нее рыдать... А что б он сделал,
                     Имей он повод и сигнал для страсти,             575
                     Как у меня? Слезами б залил сцену,
                     И гнетом слова слух бы расколол,
                     С ума бы свел виновного и страхом
                     Смутил несведущего, вправду изумил
                     Способности ушей и глаз. А я,                   580
                     Туп, нравом вял, шельмец, раскис,
                     Как недоделанный мечтатель-Джон:
                     И слова не промолвил об отце,
                     Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью
                     Так адски надругались. Что, я - трус?           585
                     Я - негодяй? Так, надавать затрещин?
                     Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо?
                     Схватить за нос иль уличить во лжи,
                     Ее заткнув мне в горло аж до легких?
                     Хоть без вины приму, клянусь Христом,           590
                     Ведь безответен я и незлобив настолько,
                     Что желчь сдержу в себе, иль что, пора
                     Уже мне запускать бумажных змеев
                     С холопской требухой: "Злодей кровавый,
                     Безжалостный, коварный и развратный!"           595
                     "Возмездия!"
                     Ну и осел я! Да и тот храбрее,
                     Чем я, сын убиенного отца,
                     Подвигнут к мести небесами, адом,
                     Как шлюха, обнажаюсь я в словах                 600
                     И отдаюсь проклятиям, как шлюха.
                     Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу!
                     Работай, мозг! Когда-то слышал я:
                     Как будто бы злодеев на спектакле
                     Искусство сцены поражает так,                   605
                     Что их душа немедленно вскрывает
                     Все темные дела свои, убийца,
                     И безъязыкий, все расскажет тут
                     Чудесным образом. И пусть актеры нечто,
                     Похожее на то, как был убит отец,               610
                     Сыграют дяде. Проследив за взглядом,
                     Узрю, как быть: уж если побледнеет,
                     Я знаю все. А виденный мной дух,
                     Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен
                     Принять пристойный вид. Возможно он,            615
                     Учтя и меланхолию, и слабость, -
                     С такими демонами душ он ладит -
                     Решил меня обречь. Но я проверю:
                     Поможет пьеса мне - и, текст кроя,
                     В нее поймаю мысли короля.                      620

                                  Уходит.


                                 Действие 3

                                  Сцена 1

                 Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
                     Розенкранц, Гильденстерн и лорды.

                                   Король

                     Узнать бы, без подробностей допустим,
                     Вам у него, с чего он впал в смятенье,
                     Нарушив дней своих покой привычный
                     Столь буйным и опасным повеленьем.

                                 Розенкранц

                     Что он разбит изрядно, признает,                5
                     Причину же того не сообщает.

                                Гильденстерн

                     И вряд ли в будущем причина прозвучит,
                     Безумье ловкое таится отчужденно,
                     Когда его наводим на признанье
                     О положенье дел.

                                  Королева

                                       Вас принял хорошо?            10

                                 Розенкранц

                     Как джентльмен в целом.

                                Гильденстерн

                     Подчеркивал все время, что не в духе.

                                 Розенкранц

                     Скуп на вопросы; но вопросы наши
                     Охотно репликой своей он привечал.

                                  Королева

                     Его вы к развлеченьям не склоняли?              15

                                 Розенкранц

                     Мадам, тут выпало как раз нам по пути
                     Актеров обогнать, о чем сказали;
                     И, кажется нам, было ему в радость
                     Узнать об этом: решено принять их,
                     И, думаю, сегодня же должны                     20
                     Пред ним спектакль играть.

                                  Полоний

                                              Святая правда:
                     Просил молить величества он ваши
                     Услышать и увидеть постановку.

                                   Король

                     Сердечно рад; доволен бесконечно
                     Услышать, что он к этому склонился.             25
                     Держитесь курса неизменно впредь,
                     И правьте к удовольствиям подобным.

                                 Розенкранц

                     Да, господин мой.

                     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                                   Король

                                        Милая, покинь нас.
                     За Гамлетом послали мы негласно,                30
                     Дабы он мог, как то бывало раньше,
                     Офелию здесь встретить.
                     Ее отец и я, небеззаконно,
                     В укрытии невидимы, увидим
                     Свиданье, чтобы искренне судить:                35
                     Нам поведенье Гамлета подскажет,
                     То бедствие любовное иль нет
                     В страданиях его.

                                  Королева

                                        Я повинуюсь.
                     Что ж выход ваш, Офелия. Хочу,
                     Чтоб ваши прелести причиной были                40
                     Дичанья Гамлета: достоинства такие
                     Вернут его на путь спасенья чести.

                                   Офелия

                     Желаю, чтобы то возможно стало.

                                  Полоний

                     Офелия, прогуливайтесь здесь. -
                     Прошу вас, скроемся.

                                  Офелии.

                                        Читайте Книгу,               45
                     Что красочно представит вашу скромность. -
                     Хоть это порицания достойно,
                     Ведь ясно: миной постной, как и позой
                     Молитвенной скорей мы услаждаем
                     Лукавого.

                                   Король

                               О, это слишком верно!                 50
                     Удар хлыста по моему сознанью!
                     Как шлюхи щеки в красной штукатурке
                     Гнусней самих румян, так - нет гнуснее -
                     Мои дела среди речей красивых:
                     О бремя тяжкое!                                 55

                                  Полоний

                     Идет он, слышу. Спрячемся давайте.

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
                     Что доблестней, в душе страдать, терпя  -
                     Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
                     Иль, встав с оружьем против моря бед,           60
                     Покончить с ними? Умереть, уснуть.
                     И все. И сном сказать: конец
                     Тоске сердечной, тысяче мучений -
                     Наследству плоти. Это ль не итог,
                     Желаемый глубоко? Смерть и сон...               65
                     Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
                     Что за виденья в мертвый сон придут,
                     Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
                     Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
                     К несчастьям долгой жизни. Кто иначе            70
                     Сносил бы времени и розги, и плевки,
                     Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
                     Любви несчастной муки, беззаконье,
                     Чиновников надменность, и пинки,
                     Что достаются честным от мерзавцев,             75
                     Раз так легко достичь конца всего
                     Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
                     Ворча, потея, жизнью утомленный,
                     Но мрачный трепет (что там после смерти?),
                     Та неоткрытая страна, где есть границы -        80
                     Возврата нет, парализует волю,
                     Сносить склоняя здешние невзгоды,
                     А не лететь к неведомым. Сознанье,
                     Что это так, из всех нас лепит трусов;
                     Исконный цвет решимости врожденной              85
                     В тени подобных размышлений вянет.
                     И начинанья, мощные по сути,
                     При взгляде этом и напор теряют,
                     И даже имя действия. - Спокойно:
                     Прекрасная Офелия. - О нимфа,                   90
                     В молитвах помяни мои грехи.

                                   Офелия

                     Как ваша честь в теченье многих дней?

                                   Гамлет

                     Благодарю покорно, хорошо.

                                   Офелия

                     Вы мне на память кое-что давали,
                     Давно хотела это вам вернуть.
                     Я умоляю вас принять все.

                                   Гамлет

                                                Нет, не я;
                     Я никогда и ничего вам не давал.

                                   Офелия

                     Вы знаете отлично, что давали.
                     Слова в сопровожденье нежных вздохов
                     Особой аурой окутывали вещи.                    100
                     Роскошный дар, лишенный добрых чувств,
                     Для благородных душ по сути пуст.
                     Вот, господин мой.

                                   Гамлет

                     Ха, ха! Так вы - целомудренны?

                                   Офелия

                     Мой господин?                                   105

                                   Гамлет

                     И - красивы?

                                   Офелия

                     Что ваша светлость имеет в виду?

                                   Гамлет

                     То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше
                  целомудрие не сговорится с вашей красотой.

                                   Офелия

                     Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110
                  шую связь с целомудрием, разве не так?

                                   Гамлет

                     Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует
                  целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет
                  красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось
                  парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115
                  угодно доказательств. Когда-то я любил вас.

                                   Офелия

                     Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это.

                                   Гамлет

                     А вы не должны были мне верить. Добродетель не
                  прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы
                  насладиться ею: я не любил вас.                    120

                                   Офелия

                     Я была введена в крайнее заблуждение.

                                   Гамлет

                     Заключи себя в женский монастырь: зачем произво-
                  дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело-
                  мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что
                  лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125
                  тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс-
                  лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им
                  форму, и времени для исполнения их. Что делать такому,
                  как я: продолжать пресмыкаться между небом и
                  землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному  130
                  из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец?

                                   Офелия

                     Дома, господин мой.

                                   Гамлет

                     Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять
                  дурака только в собственном доме. Прощай.

                                   Офелия

                     Помогите ему, милосердные небеса!               135

                                   Гамлет

                     Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье
                  в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да
                  не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай.
                  Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум-
                  ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140
                  делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай.

                                   Офелия

                     Силы небесные, возродите его!

                                   Гамлет

                     Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста-
                  точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя
                  другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145
                  даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое
                  распутство неведением. Продолжайте, но теперь без
                  меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь,
                  у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже-
                  ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные -     150
                  остаются как есть. В монашки, живо.

                                  Уходит.

                                   Офелия

                     Как благородная душа перевернулась!
                     Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог,
                     Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен.
                     Он (зеркало манер, лекало форм) -               155
                     Объект для созерцания. Все пало.
                     Я - женщина жалчайшая из всех,
                     Осадок терпкий музыкальных клятв...
                     Мне видеть, как величественный разум
                     Звонит так грубо, - колокол без ритма,          160
                     И несравненные достоинства цветенья
                     Безумьем взорваны. О горе! О беда:
                     Что вижу я! Что видела тогда!

                          Входит король и Полоний.

                                   Король

                     Любовь! Болезнь совсем не здесь таится.
                     Хоть речь его и беспорядочна, она               165
                     Не столь безумна. И в душе яйцо
                     Лежит под меланхолией-наседкой;
                     Боюсь, тут может вылупится нечто.
                     И, чтоб предотвратить опасность, мне
                     Решительность здесь нужно проявить:             170
                     Его я тотчас в Англию отправлю,
                     Заброшен дани сбор, пусть соберет.
                     Возможно, что моря, чужие страны,
                     Другие впечатления изымут
                     Из сердца то, что в нем укоренилось,            175
                     С чего его пульсирующий разум
                     Столь изменил себе. Как полагаешь?

                                  Полоний

                     Да, правильно: но все-таки я верю,
                     Происхожденье и начало горя -
                     В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе            180
                     Не стоит повторять, что принц сказал:
                     Слыхали все. Мой господин, как быть,
                     Виднее вам, но, может, после пьесы
                     Наедине пусть королева-мать
                     Упросит сына ей открыться в горе.               185
                     Я стану ухом, если вы хотите,
                     Беседы всей. Уж если не удастся,
                     То шлите в Англию, или упрячьте там;
                     Где знает ваша мудрость.

                                   Король

                                              Вывод скор:
                     Безумие великих - под надзор.                   190


                                  Сцена 2

                    Входят Гамлет и два или три актера.

                                   Гамлет

                     Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал:
                  пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора-
                  торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы
                  глашатаю с площади произнести мои строки. И не
                  нужно гонять воздух, без толку размахивая руками,  5
                  напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я
                  бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра-
                  нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня
                  оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро-
                  венный малый в напудренном парике рвет страсть в   10
                  лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере;
                  эдакие по большей части ни на что не способны, кроме
                  бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар-
                  ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то
                  сверхиродство. Молю вас, избегайте этого.          15

                                   Актер

                     Ручаюсь, ваша честь.

                                   Гамлет

                     Не будьте однообразны, но позвольте собственному
                  благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви-
                  жения со словами и слова с движениями; при этом осо-
                  бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20
                  рых вещах переусердствовать значит отойти от цели
                  актерской игры, смысл которой испокон века - дер-
                  жать зеркало перед природой; показывать добродетели
                  ее собственные черты, презираемому - его облик, а
                  самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки.   25
                  Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает
                  смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение
                  которого должно перевешивать целый театр остальных
                  судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле
                  и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30
                  (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст-
                  вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой
                  христианской, или языческой, или вообще человече-
                  ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то
                  ремесленники лепят людей и притом крайне неумело,  35
                  настолько ужасно имитируется человеческая природа.

                                   Актер

                     Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр.

                                   Гамлет

                     Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто
                  играет клоунов, говорить больше, чем для них написано;
                  попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40
                  вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже
                  когда в кульминационные моменты пьесы поднимают-
                  ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст-
                  рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости,
                  которая их использует. Идите приготовьтесь.        45

                               Уходят актеры.
                Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн.

                     Мой господин, как нынче? Желает король услы-
                  шать этот отрывок?

                                  Полоний

                     И королева также, в самое ближайшее время.

                                   Гамлет

                     Прикажите актерам поспешить.

                              Уходит Полоний.

                     Может, и вы вдвоем поторопите их?               50

                          Розенкранц, Гильденстерн

                     Хорошо, мой господин.

                                Они уходят.

                                   Гамлет

                     Эй там, Горацио!

                              Входит Горацио.

                                  Горацио

                     Здесь, добрый господин, я вам слуга.

                                   Гамлет

                     Горацио, ты - просто человек,
                     Достойнейший средь прочих собеседник.           55

                                  Горацио

                     Мой господин...

                                   Гамлет

                                      Не думай, что я льщу.
                     Мне повышений от тебя не ждать,
                     А весь доход твой - светлый бодрый дух,
                     Что кормит-поит. Бедности не льстят.
                     Там льет язык мед с глупостью и помпой,         60
                     Колени там, как на шарнирах, гнутся,
                     Где раболепье - за богатством. Слышишь?
                     Душа моя себе хозяйкой стала,
                     Когда, сличив людей, нашла тебя,
                     Скрепилася с тобой: ведь ты терпел              65
                     Страдания, но им не поддавался,
                     Судьбы удары и награды принимал
                     Ты с благодарностью: благословенны те,
                     Чья кровь с рассудком мирится вполне,
                     Они - не дудки в пальцах у судьбы,              70
                     Играть что ей угодно. Человек,
                     Не раб страстей, всегда хранится мною
                     В ядре сердечном, в самом сердце сердца.
                     Так я ношу тебя. - О том довольно.
                     Сегодня вечером спектакль пред королем;         75
                     Отрывок близок к тем предположеньям, -
                     Ты знаешь их - как умер мой отец:
                     Молю, лишь только действие начнется,
                     Душой в него вникая, наблюдай
                     За дядей: если скрытая вина                     80
                     Не явится в центральном монологе,
                     То это чертов призрак, а мое
                     Воображение настолько ж грязно,
                     Как наковальня у Вулкана. Ты внимай!
                     В его лицо вопьюсь я взглядом также,            85
                     Потом оценки дядиных реакций
                     Мы наши сопоставим.

                                  Горацио

                                          Господин мой:
                     Его лишь пусть зацепит в той игре,
                     А избежит суда - плачу за недосмотр.

                                   Гамлет

                     Идут на пьесу; покажусь беспечным:              90
                     Займите место.

               Входят с трубами и литаврами король, королева,
                 Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
              и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы.

                                   Король

                     Как жив и чем племянник Гамлет наш?

                                   Гамлет

                     Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи-
                  таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы
                  не прокормите и кастрированного кролика.           95

                                   Король

                     Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к
                  моему вопросу.

                                   Гамлет

                     Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите,
                  мой господин, что играли когда-то в университете?

                                  Полоний

                     Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100

                                   Гамлет

                     Что вы представляли?

                                  Полоний

                     Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в
                  Капитолии; Брут убивал меня.

                                   Гамлет

                     Какая брутальная роль - убить там столь
                  капитального теленка. - Актеры готовы?             105

                                 Розенкранц

                     Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите.

                                  Королева

                     Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня.

                                   Гамлет

                     Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий.

                                  Полоний

                     Ага! Обратили внимание?

                                   Гамлет

                     Леди, могу я лечь в вашей расселине?            110

                                   Офелия

                     Нет, мой господин.

                                   Гамлет

                     Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях?

                                   Офелия

                     Ах, мой господин.

                                   Гамлет

                     Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж?

                                   Офелия

                     Я ничего не думаю, мой господин.                115

                                   Гамлет

                     Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен-
                  ной прислуги.

                                   Офелия

                     Что это, мой господин?

                                   Гамлет

                     Ничего.

                                   Офелия

                     Вы забавляетесь, мой господин.                  120

                                   Гамлет

                     Кто, я?

                                   Офелия

                     Ну а кто же, мой господин?

                                   Гамлет

                     О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че-
                  ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот-
                  рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь  125
                  прошло только два часа, как умер мой отец.

                                   Офелия

                     Нет, уже дважды два месяца, мой господин.

                                   Гамлет

                     Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я
                  надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца
                  назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что    130
                  память о великом человеке сможет пережить его на пол-
                  года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить
                  церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от
                  забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За
                  что, за что, забыт любимый конь".                  135

                 Трубные звуки. Мимическое шоу начинается.

               Входят король и королева, очень любовно коро-
               лева обнимает его, а он ее. Она становится на
                колени, демонстрирует верность. Он поднимает
                 ее с колен и склоняет голову к ней на шею,
              затем укладывается на скамью из цветов: она,           140
               видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит
              некто, снимает с короля корону, целует ее, вли-
                вает яд в уши короля и уходит. Королева воз-
                вращается, обнаруживает, что король умер, и
              принимает страдальческие позы. Отравитель с            145
               двумя или тремя статистами входит снова, вроде
                бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят.
               Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она
                 кажется суровой какое-то время, но в конце
                      концов принимает его любовь.                   150

                                   Офелия

                     Что это значит, мой господин?

                                   Гамлет

                     Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает
                  проказы.

                                   Офелия

                     Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы.

                               Входит Пролог.

                                   Гамлет

                     Нас известят с помощью того парня: актеры не    155
                  могут хранить секретов; они скажут все.

                                   Офелия

                     Он нам скажет, что показанное означает?

                                   Гамлет

                     Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы
                  ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется
                  рассказать вам, что это значит.                    160

                                   Офелия

                     Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой.

                                   Пролог

                       От нас ради нашей трагедии
                       Здесь вашей кланяясь милости,
                       Мы просим слушать с терпением.

                                   Гамлет

                     Это что: пролог или девиз на кольце?            165

                                   Офелия

                     Это кратко, мой господин.

                                   Гамлет

                     Как любовь женщины.

                      Входят актеры Король и Королева.

                                Актер Король

                     Уж тридцать лет свершает Феб свой путь:
                     То соль Нептуна, то Теллусы грудь,
                     И тридцать дюжин лун, неся заемный свет,        170
                     Двенадцать раз по тридцать вышло в свет
                     С тех пор, как Гименей сплетеньем рук
                     Нам освятил единый сердца стук.

                               Актер Королева

                     И столько ж раз и солнце, и луна
                     Еще взойдут, пока любовь дана.                  175
                     Но горе мне! Ты слаб уже играть,
                     Так далека твоя былая стать,
                     Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь,
                     Ты, господин мой, не впадай во грусть.
                     Страх женщин столь велик, как их любовь.        180
                     Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче -
                     Ничто иль бесконечность, не иначе.
                     Ты знаешь глубину моей любви -
                     Такой же страх живет в моей крови.
                     Где велика любовь, сомнения страшны             185
                     И страхи, как любовь, расти обречены.

                                Актер Король

                     Тебя покинуть должен я и скоро:
                     Когда нет сил, то жизнь идет не споро,
                     Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима,
                     Останешься. И вновь необходима                  190
                     Супругу новому...

                               Актер Королева

                                       О хватит, нет, о нет!
                     Любовь такая есть преступный бред:
                     Лишь та за мужа нового пойдет,
                     Кто мужа первого безжалостно убьет.

                                   Гамлет

                     Горько, как полынь!                             195

                               Актер Королева

                     Удачное замужество второе
                     Всегда - лишь выгода, и никогда - иное.
                     Второй раз мужа мертвого убью,
                     Когда другой придет в постель мою.

                                Актер Король

                     Я верю, что ты искренна в словах,               200
                     Но клятвы обращаются во прах.
                     Благие помыслы лишь в памяти живут,
                     Родится страсть - и нет их боле тут.
                     Незрелый плод - на дереве висит,
                     Едва поспел - без тряски вниз летит.            205
                     Необходимо просто позабыть
                     Платить себе, что мы должны платить:
                     То, что предполагали мы по страсти,
                     Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти.
                     Живое пламя горя иль веселья                    210
                     Разрушит собственные их провозглашенья.
                     Где все чрезмерно: радость или горе,
                     Там, что случись, изменится все вскоре.
                     Мир не поймаешь на слове - он странный:
                     Меняется любовь фортуной окаянной.              215
                     А значит, нужно разобраться вновь:
                     Любовь ведет судьбу или судьба любовь?
                     Великий пал, бежал любимец вдруг.
                     Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг.
                     Так любит прошлое прислуживать судьбе:          220
                     Ты вне нужды, он будет друг тебе.
                     Попытка как-то друга испытать
                     Легко врагом того заставит стать.
                     Теперь вернусь к началу рассужденья:
                     Столь спутаны и судьбы, и стремленья,           225
                     Что планы кувырком идти должны,
                     Ведь мысли - наши, но их цель - не мы.
                     Ты думай, что не выйдешь замуж впредь,
                     Но эту мысль убей, узревши мужа смерть.

                               Актер Королева

                     Земля не даст мне пищи, небо - света!           230
                     Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета!
                     Рассыпьтесь, все надежды на уют:
                     Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают.
                     Любой антоним живости лица
                     Мне будет мил до самого конца.                  235
                     Меня преследуй, мой убей покой,
                     Когда, вдова, я стану вновь женой!

                                   Гамлет

                     А если она изменит тут же!

                                Актер Король

                     Да, клятва глубока. Меня покинь на время.
                     Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя,          240
                     День сокращая сном.

                                  Он спит.

                               Актер Королева

                                      Пусть мозг отдастся снам.
                     И никогда не приходи, несчастье, к нам!

                                   Гамлет

                     Мадам, как вам эта пьеса?

                                  Королева

                     По-моему, леди слишком много возражает.

                                   Гамлет

                     О, но она должна держать свое слово.            245

                                   Король

                     Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-
                  то преступного?

                                   Гамлет

                     Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку;
                  нет преступлений в мире.

                                   Король

                     Как вы назвали пьесу?                           250


                                   Гамлет

                     "Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса
                  изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога,
                  его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное
                  дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими
                  невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255
                  кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается.

                               Входит Лукиан.

                     Это некто Лукиан, племянник короля.

                                   Офелия

                     Вы - хороший хор, мой господин.

                                   Гамлет

                     Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью,
                  если б я мог выносить шоу флиртующих кукол.        260

                                   Офелия

                     Как остроумно, мой господин, вы столь остры.

                                   Гамлет

                     Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь
                  мое острие.

                                   Офелия

                     Чем лучше, тем хуже.

                                   Гамлет

                     Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай,   265
                  убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
                  гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о
                  мести вопиет".

                                   Лукиан

                     И мысли черны, руки в зелье. Поспеши!
                     Ведь время - соучастник: ни души.               270
                     Смесь из полночных сорняков, Гекатой
                     И трижды зараженной, и проклятой
                     Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее
                     Зловещей силой превратить в гнилье.

                         Вливает яд в уши спящего.

                                   Гамлет

                     Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275
                  Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь-
                  янской проницательностью: вы увидите вскоре, как
                  убийца добивается любви жены Гонзаго.

                                   Офелия

                     Король встает.

                                   Гамлет

                     Что, напугал имитацией пламени?                 280

                                  Королева

                     Как впечатленья, господин мой?

                                  Полоний

                     Прервите игру.

                                   Король

                     Света мне: прочь!

                                    Все

                     Света, света, света!

                    Уходят все кроме Гамлета и Горацио.

                                   Гамлет

                     Пусть пораженный красный зверь идет рыдать,     285
                        Олень-самец задет игрой.
                     Одни должны следить, другие - спать:
                        Так мир сбегает прочь - долой.

                     Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер-
                  нется остаток моего везенья, направите меня - с    290
                  двумя грубыми провансальскими розами на резной
                  обуви - в актерское товарищество?

                                  Горацио

                     На половину пая.

                                   Гамлет

                     Нет, я - целый.

                        Ты должен знать, Дамон, мой дорогой,         295
                           Обнажено Иовом царство - опа!
                        А правит кто-то здесь другой -
                           Ну полная он - жар-птица.

                                  Горацио

                     Мог бы и срифмовать.

                                   Гамлет

                     О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово    300
                  призрака в тысячу фунтов. Почувствовал?

                                  Горацио

                     Несомненно, мой господин.

                                   Гамлет

                     При разговоре об отравлении?

                                  Горацио

                     Это было очень заметно.

                                   Гамлет

                     А! Музыку сюда! Сюда флейты!                    305

                     Коль не похож совсем король наш на комедь,
                     Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть?

                               Сюда, музыки!

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                                Гильденстерн

                     Дражайший мой господин, не соблаговолите ли
                  уделить мне время на одно слово?                   310

                                   Гамлет

                     Сэр, - на всю историю.

                                Гильденстерн

                     Король, сэр...

                                   Гамлет

                     Ну, сэр, что с ним?

                                Гильденстерн

                     В его ретираде есть непостижимое расстройство.

                                   Гамлет

                     Из-за выпивки, сэр?                             315

                                Гильденстерн

                     Нет, мой господин, скорее из-за желчности.

                                   Гамлет

                     Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со-
                  общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил
                  ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще
                  большую желчность.                                 320

                                Гильденстерн

                     Дражайший господин мой, введите вашу речь в не-
                  которые границы и не забирайте так далеко в сторону
                  от моего дела.

                                   Гамлет

                     Я совсем ручной, сэр, слушаю.

                                Гильденстерн

                     Королева, ваша мать, очень пала духом, она      325
                  послала меня к вам.

                                   Гамлет

                     Добро пожаловать.

                                Гильденстерн

                     Нет, добрый мой господин, ваша обходительность
                  не совсем правильного направления. Если вам будет
                  угодно дать мне благоразумный ответ, я передам     330
                  распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз-
                  вращение с вашими извинениями закончит это дело.

                                   Гамлет

                     Сэр, я не могу.

                                 Розенкранц

                     Чего, мой господин?

                                   Гамлет

                     Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335
                  сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или,
                  как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол-
                  ностью. Следовательно, ничего больше, только суть:
                  мать моя, вы сказали...

                                 Розенкранц

                     Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340
                  в удивление и изумление.

                                   Гамлет

                     О удивительный сын, способный так изумлять
                  свою мать! Но за материнским изумлением что-
                  нибудь следует по пятам? Поделитесь.

                                 Розенкранц

                     Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345
                  до того, как вы уйдете спать.

                                   Гамлет

                     Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша
                  мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне?

                                 Розенкранц

                     Мой господин, когда-то вы любили меня.

                                   Гамлет

                     И до сих пор люблю, клянусь. Своими             350
                  собственными руками.

                                 Розенкранц

                     Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас-
                  стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо-
                  де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга.

                                   Гамлет

                     Сэр, мне недостает повышения.                   355

                                 Розенкранц

                     Как это возможно, ведь для Дании вы значите
                  почти то же, что король?

                                   Гамлет

                     Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже
                  тленом попахивает эта поговорка.

                         Входят актеры с флейтами.

                     О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться  360
                  от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим
                  следам, хотите загнать меня в сеть?

                                Гильденстерн

                     Если моя служба была столь навязчива, значит,
                  моя любовь слишком откровенна.

                                   Гамлет

                     Я этого не понимаю. Хотите сыграть на           365
                  дудке?

                                Гильденстерн

                     Мой господин, я не умею.

                                   Гамлет

                     Умоляю вас.

                                Гильденстерн

                     Поверьте мне, я не умею.

                                   Гамлет

                     Очень вас прошу.                                370

                                Гильденстерн

                     Я не знаю, куда нажимать, мой господин.

                                   Гамлет

                     Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер-
                  стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю-
                  да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную
                  музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны.        375

                                Гильденстерн

                     Но я не смогу создать ни одной гармонической
                  фразы; у меня нет навыка.

                                   Гамлет

                     Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете!
                  Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете
                  мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380
                  моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых
                  низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь
                  заведомо много музыки, у этого маленького органа
                  прекрасный голос, но вы не можете заставить его
                  говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385
                  играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким
                  хотите инструментом, но, даже если вы и начнете
                  перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся.

                              Входит Полоний.

                     Благослови вас Господь, сэр!

                                  Полоний

                     Мой господин, королева хотела бы поговорить с   390
                  вами прямо сейчас.

                                   Гамлет

                     Вы видите вон то облако, почти что в форме
                  верблюда?

                                  Полоний

                     Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно.

                                   Гамлет

                     Мне подумалось, оно - как ласка.                395

                                  Полоний

                     Спинка выгнута как у ласки.

                                   Гамлет

                     Или как кит?

                                  Полоний

                     Очень похоже на некоего кита.

                                   Гамлет

                     Тогда я немедленно пойду к моей матери. -
                  Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу     400
                  немедленно.

                                  Полоний

                     Так я и скажу.

                                  Уходит.

                                   Гамлет

                     Немедленно - так и сказано. Покиньте меня,
                  друзья.

                         Уходят все, кроме Гамлета.

                     В магический час ночи выдыхает                  405
                     Кладбищенская пропасть и сам ад
                     Заразу в мир: я б выпил крови свежей
                     И внес бы столько горечи, что день
                     Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе!
                     Но сердце, помни о своих корнях:                410
                     Не взращивай в моей груди Нерона,
                     Жесток пусть буду я не сверх природы,
                     Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал.
                     Язык мой лицемерит так с душой:
                     Пусть на словах я прикажу ей сгинуть,           415
                     Моя душа не даст кинжал мне вынуть.

                                  Уходит.


                                  Сцена 3

                 Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

                                   Король

                     Не нравится он мне, оставить тут -
                     Лелеять сумасшествие. Готовьтесь:
                     Вам поручается собраться и отбыть,
                     С ним вместе в Англию без промедленья.
                     Здесь в нашем положенье нетерпим                5
                     Опасности источник - а безумье,
                     Растет всечасно в нем.

                                Гильденстерн

                                             Всегда готовы:
                     Ведь тут святой религиозный страх
                     За подданных, которые живут
                     И кормятся от вашего величья.                   10

                                 Розенкранц

                     Любая жизнь отдельная должна
                     С упорством и во всеоружье мысли
                     Себя спасать. Тем более тот дух
                     Могучий, от которого зависят
                     И жизни многих. Гибель короля -                 15
                     Не то, что смерть любая: здесь бурлит
                     Воронка, поглощая все, что рядом.
                     Когда большое колесо летит
                     С горы высокой, десять тысяч спиц,
                     Что прилегают в пазухах друг к другу,           20
                     Друг друга дополняя в мелких связях,
                     Внизу в руинах лягут. Тяжек трон:
                     Король вздохнет - в ответ всеобщий стон.

                                   Король

                     Молю вас, быстро приготовьтесь ехать.
                     Нам заковать в оковы бы сей ужас,               25
                     Чей шаг свободен чересчур.

                          Розенкранц, Гильденстерн

                                                  Спешим.

                                  Уходят.
                              Входит Полоний.

                                  Полоний

                     Мой господин, он к матери пойдет.
                     Я за ковром прослушаю процесс.
                     Она конечно строго спросит, но,
                     Как вы сказали - и сказали мудро, -             30
                     Аудитория нужна, ведь мать есть мать,
                     И голос крови может искажать:
                     Не повредит подслушать. Господин мой,
                     Еще до сна предстану перед вами
                     И сообщу, что вызнаю.                           35

                                  Уходит.

                                   Король

                                            Спасибо.
                     Проступок гнусен мой, до неба смрад.
                     Исходное проклятье тяготит -
                     Убийство брата. Не могу молиться.
                     Да будь поклон столь истов, как желанье,
                     Вина сильней любого покаянья.                   40
                     Как человек, что взялся за два дела,
                     Я замер и, не зная, что мне выбрать,
                     Бросаю оба. Проклята рука,
                     Что толще, чем была, от братской крови,
                     И хватит ли небесного дождя,                    45
                     Ее до белоснежности отмыть?
                     Что милость пред лицом проступка?
                     И что в молитве, как не два усилья:
                     Предупредить свое паденье или ж
                     Прощенным быть, когда уже упал.                 50
                     Итак, провинность в прошлом. Как молиться?
                     "Прости мне, Боже, грязное убийство"?
                     Нельзя, раз я еще владею всем,
                     Ради чего убийство совершил:
                     При мне амбиции, корона, королева.              55
                     Простится ль тот, кто в преступленье тверд?
                     Да, этот мир коррупциею движим -
                     Преступная рука позолотит
                     И справедливость, подкупив закон
                     Тем, что преступно добыто. Не так вверху:       60
                     Там не отвертишься. Деянье предстает
                     В обличье первозданном, принуждая
                     Нас зубы преступленьям обнажить.
                     А что же остается? Лишь понять,
                     Что покаянье даст, чего не может дать?          65
                     Что даст, ведь я раскаяться не смог!
                     Ужасна участь! Грудь черна как смерть,
                     Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе
                     К свободе рвется! Ангелы, на помощь!
                     Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь,          70
                     Стань мягкой как младенца мышцы!
                     Возможно, хорошо еще все будет.

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Сейчас могу свершить: в молитве он.
                     Сейчас свершу. Ступай на небеса;
                     Так буду отомщен. Посмотрим, здесь              75
                     Злодей, убивший моего отца. За это
                     Я, сын убитого единственный, послал
                     Злодея на небо.
                     Как по его заказу. Где тут месть?
                     Отец убит был грубо: в тот момент               80
                     В нем плотское бурлило майским соком.
                     Пройдет ли аудит теперь на небо?
                     Насколько здесь мы можем оценить,
                     Ему там тяжко. Буду ль отомщен я,
                     Послав злодея, очищающего душу,                 85
                     Прошедшего закал для перехода?
                     Нет.
                     Назад, мой меч, найди момент удобней:
                     Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит,
                     В инцестуозных радостях постели,                90
                     В игре, иль в ругани, или в таких деяньях,
                     Когда и близко нет спасения. Поймать -
                     Чтоб пятки только в небо засверкали
                     И чтоб душа проклятием чернела,
                     Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать.           95
                     Твой поза жалкий срок продлит опять.

                                  Уходит.

                                   Король

                     Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут
                     Слова без мыслей к небу не дойдут.

                                  Уходит.


                                  Сцена 4

                         Входят королева и Полоний.

                                  Полоний

                     Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит:
                     Скажите, выходки его несносны,
                     И от огня теперь он заслонен
                     Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи.
                     И умоляю: будьте строги с ним.                  5

                            Гамлет (из-за сцены)

                     Мать, мать, мать!

                                  Королева

                                      Да, ручаюсь в этом вам,
                     Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь,
                     Я слышу, он идет.

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Теперь в чем дело, мать?

                                  Королева

                     Ты, Гамлет, очень оскорбил отца.                10

                                   Гамлет

                     Отца вы очень оскорбили, мать.

                                  Королева

                     Ну-ну, ответ дурацким языком.

                                   Гамлет

                     Вот-вот, вопрос был языком нечистым.

                                  Королева

                     Как нынче, Гамлет?

                                   Гамлет

                                        Именно чт_о_ нынче?

                                  Королева

                     Вы позабыли, кто я?

                                   Гамлет

                                          Нет, вот крест вам:        15
                     Вы - королева, мужа брат вам муж
                     И (будь это не так!) вы - мать моя.

                                  Королева

                     Нет, есть предел дозволенным речам!

                                   Гамлет

                     Сюда садитесь. Вам не ворохнуться
                     И не уйти: вот зеркало, чтоб вы                 20
                     Могли себя увидеть изнутри.

                                  Королева

                     Что сделать хочешь? не убьешь меня?
                     На помощь!

                                  Полоний

                     Что, на помощь, эй, на помощь!

                                   Гамлет

                     Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва!         25

                              Убивает Полония.

                                  Полоний

                     О, я убит!

                                  Королева

                                 Беда! Что совершил ты?

                                   Гамлет

                     Пока не знаю: это был король?

                                  Королева

                     Как дело это безрассудно и кроваво!

                                   Гамлет

                     Почти что столь кроваво это, мать,
                     Как короля убить, с его же братом спать.        30

                                  Королева

                     Как, короля убить?

                                   Гамлет

                                        Да, леди, я сказал так.
                     Прощай, бесцеремонный глупый шут!
                     Ты - ставка за хозяина. Судьба!
                     Вникать во все отнюдь не безопасно. -
                     Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно.
                     Позвольте сердце сжать вам, и проверим,
                     Из нежной плоти ли оно у вас,
                     Иль закоснело от привычки клятой,
                     И черствый слой здесь чувству не пробить.

                                  Королева

                     Что сотворила я, раз ты посмел                  40
                     Грубить мне?

                                   Гамлет

                                  Тем, что сделали, изгажен
                     Стыд скромности и доброты дары.
                     Теперь звать можно ложью чистоту,
                     Волдырь на лоб любви влеплять, не розу,
                     Знать, что венчания обеты лицемерней,           45
                     Чем клятвы игрока. Такое совершили,
                     Что тело, словно в схватках родовых,
                     Выкидывает душу, хламом слов
                     Лежит религия: и небеса краснеют,
                     И даже твердь недвижная поникла                 50
                     Так горестно, как перед Судным днем -
                     Столь нестерпима мысль об этом деле.

                                  Королева

                     Что ж за творенье, если во введенье
                     Грохочет громко и грозит ужасно?

                                   Гамлет

                     Вы гляньте вот сюда и вот сюда.                 55
                     Здесь копии изображений братьев.
                     Какая грация в изгибе этой брови;
                     Гипериона кудри; чистый Иова лоб;
                     Взор Марса, чтоб повелевать, грозить;
                     Меркурий статью - словно легкий вестник         60
                     Мчит по горам, целующимся с небом;
                     Тут совершенство формы в самом деле:
                     Все боги отпечаток свой внесли,
                     Чтоб миру идеальный образ дать.
                     То был ваш муж. Смотрите же, что дальше.        65
                     Ваш новый муж: как будто плесень села
                     На светлый образ брата. Где глаза?
                     Спуститься с этих солнечных вершин
                     За кормом на болото? Где глаза?
                     Тут нет любви в помине; в ваши годы             70
                     Уже возможно кровью управлять,
                     Она покорно ждет оценки: что за суд
                     Сюда шагнет отсюда? Вы умны,
                     Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш
                     В апоплексию впал, а не в безумье,              75
                     И хоть он у экстаза стал рабом,
                     Но все же сохранил способность видеть
                     Такую разницу! Что это был за дьявол,
                     Что обыграл в слепого вас кота?
                     Глаза без чувств, а чувства и без глаз,         80
                     Без рук и зренья слух иль обонянье,
                     Любая жалкая, но все же часть рассудка
                     Не столь была б тупой. Стыда румянец где?
                     Мятежный ад,
                     Раз можешь бунтовать в костях вдовы,            85
                     То пылкость юная пусть чистоту, как воск,
                     В огне спалит. Превозноси бесстыдство!
                     Когда навязчивая так заводит страсть,
                     То холодность сама способна жечь,
                     И разум - сводник у желанья.                    90

                                  Королева

                     О Гамлет, хватит, хватит, перестань!
                     Мои глаза ты повернул мне в душу,
                     Там пятна разложенья столь черны,
                     Что даже нет оттенков.

                                   Гамлет

                                             Нет, но жить
                     В поту прогорклом, пропитавшем ложе,            95
                     Гниеньем упиваясь, наслаждаться
                     Развратом свинским!

                                  Королева

                     Не говори мне больше ничего!
                     Твои слова вошли мне в уши пикой;
                     Нет, милый Гамлет!

                                   Гамлет

                                        Он злодей, убийца,           100
                     А прежнего и сто двадцатой части
                     Не стоит. Раб, порок царей на сцене,
                     Карманник, тать, верховной власти вор,
                     Что в бриллиантах диадему взял на полке
                     И сунул в свой карман!                          105

                                  Королева

                                             Довольно!

                                   Гамлет

                     Король лоскутный -

                              Входит Призрак.

                     Спаси и скрой своими крыльями меня,
                     Защита неба! - Что, образ милосердый?

                                  Королева

                     Увы! Безумен он.                                110

                                   Гамлет

                     Пришли вы за задержку порицать:
                     Уходит время, гнев; пускай ваш сын
                     Исполнит приказанье ваше? Да?
                     Скажите!

                                  Призрак

                              Не забудь. Да, посещенье,
                     Чтоб заострить решительность твою.              115
                     Но посмотри, как мать изумлена.
                     Шагни меж нею и ее душой.
                     Представь, как в слабом теле сильно бьется.
                     Заговори с ней, Гамлет.

                                   Гамлет

                                              Что с вами, леди?

                                  Королева

                     Нет, увы, что с вами?                           120
                     Глаза уставленные в пустоту,
                     С бесплотным воздухом беседа?
                     Во взгляде диком чертики танцуют
                     И - что солдаты при побудке - разом
                     Поднялись волосы. Так из навоза жизнь           125
                     Произрастает. Благородный сын,
                     Вы жар и пламя своего расстройства
                     Покоем остудите. Смотрите куда?

                                   Гамлет

                     Да на него ж! Глядите, как взирает!
                     Вид и удел его - то проповедь такая,            130
                     Проймет и камень. - Отведите взгляд!
                     Без жалостливых поз вы обратили
                     Меня в саму суровость. Дело жаждет
                     Слез, правды цвета, может быть, кровавой.

                                  Королева

                     Кому сказали это?                               135

                                   Гамлет

                     Не видите там разве ничего?

                                  Королева

                     Нет, ничего; но все, что есть, я вижу.

                                   Гамлет

                     Не слышали? Как, ничего?

                                  Королева

                     Нет, ничего, здесь, кроме нас, все немо.

                                   Гамлет

                     Туда смотрите! Он скользит отсюда!              140
                     Отец мой, как обычно, каким жил!
                     Смотрите, он уходит сквозь портал!

                              Уходит Призрак.

                                  Королева

                     Все это только воспаленный мозг:
                     Бесплотное творение. Безумье
                     Все это ловко делает.

                                   Гамлет


                                            Безумье!                 145
                     Мой пульс как ваш отстукивает время
                     В здоровом ритме - не сродни безумцу,
                     Проверьте. То, что я сказал сейчас,
                     Все точно повторю. А сумасшедший
                     Не смог бы. Мать, вам из любви к добру,         150
                     Не надо лить елей на свою душу,
                     Что нет греха в ней, лишь во мне - безумье:
                     Возникнет только пленочка на язве,
                     Внутри же мерзкое гниенье все вокруг,
                     Незримо заразит. Сознайтесь небу,               155
                     Раскайтесь в прошлом; избегайте нынче
                     Размазывать компост по сорнякам,
                     Чтоб не пышнели. Чистоту простите,
                     Коль времена столь плотски, что должна
                     Просить прощенья у порока чистота               160
                     За то, что хочет сделать его лучше.

                                  Королева

                     Ты, Гамлет, сердце расколол мое!

                                   Гамлет

                     Откиньте ж прочь ту часть его, что хуже,
                     Оставьте чистоту с другою частью.
                     Спокойной ночи: но в постель - без дяди,        165
                     Вы целомудрие присвойте, хоть на время.
                     Урод-обычай, что сжирает чувства -
                     От дьявола, но ангельское в нем:
                     Привычка к доброте и чистоте.
                     Обычаю нет разницы, сутану ль,                  170
                     Ливрею ль надевать. Сдержитесь нынче,
                     И это даст вам твердость в воздержаньи
                     На завтра, ну а дальше будет легче,
                     Привычка лечит и природу. Выбор есть:
                     Жить с дьяволом, или чудесной силой             175
                     Изгнать его. Еще раз доброй ночи.
                     А коль понадобится вам благословенье,
                     Для вас я испрошу. О господине том
                     Я сожалею: небо всем воздаст,
                     Меня накажет им, его же мною,                   180
                     Я - кара сам, и сам я жертва кары.
                     Ему нашел приют, и буду отвечать
                     За смерть его. Так, снова доброй ночи.
                     Жестоким надо быть, чтобы послушным быть.
                     Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть.       185
                     Еще лишь слово, леди.

                                  Королева

                                           Что должна я делать?

                                   Гамлет

                     Не то, к чему я приглашаю вас:
                     Позвольте выскочке вас снова искушать;
                     Трепать за щечку, звать развязно мышкой;
                     За парочку весомых поцелуев                     190
                     За то, что пощекочет шею, вы ему
                     Свести концы с концами помогите.
                     Пусть знает он: я не сошел с ума,
                     А лишь безумно ловок. Кто ж иной,
                     Когда не честная и мудрая жена                  195
                     Откроет все - пусть жабе, пусть коту,
                     Летучей мыши... Кто б иначе сделал?
                     И, несмотря на здравый смысл и тайный,
                     Корзину с верха дома отвяжите:
                     Летят пусть птицы. Как та обезьяна,             200
                     Назло себе самой в корзину влезьте,
                     И, рухнув вниз, сломайте себе шею.

                                  Королева

                     Уверен будь, когда слова из вздоха,
                     А вздох для жизни - предпочту не жить,
                     Дабы не выдохнуть того, что ты доверил.         205

                                   Гамлет

                     Я скоро в Англию. Вы знаете.

                                  Королева

                                                   Увы!
                     Я и забыла! Так уже решили.

                                   Гамлет

                     Печать на письмах плюс два школьных друга,
                     Им верю я, как зубу змея с ядом,
                     Они везут мандат; их долг, узнав мой путь,      210
                     Ввести меня в обман. Пускай пыхтят,
                     Забавно даже видеть инженера,
                     Что сам себя взорвет своей петардой.
                     Подроюсь глубже я их мин на ярд,
                     Они взлетят к луне! А сладость-то, я чаю:       215
                     Две хитрости друг друга вдруг встречают.
                     Вот человек, что спутает все карты.
                     Здесь рядом это брюхо уложу.
                     Мать, правда, доброй ночи. А советник
                     Весомо, тихо, скрытно замер тут,                220
                     А в жизни глупый был болтливый плут.
                     Пойдемте, сэр, потащимся к концу.
                     Покойной ночи, мать.

                      Уходят. Гамлет, волоча Полония.


                                 Действие 4

                                  Сцена 1

                          Входят король и королева
                  вместе с Розенкранцем и Гильденстерном.

                                   Король

                     В глубоких этих вздохах что-то скрыто.
                     Нам нужен перевод для пониманья.
                     Где сын ваш?

                                  Королева

                     Мой господин, пусть нас одних оставят. -
                     Ах, что сейчас мне видеть довелось!             5

                                   Король

                     Гертруда, что? Как с Гамлетом?

                                  Королева

                     Взбешен, как море, спорящее с ветром,
                     Могущественней кто: в шальном порыве,
                     Услышав шевеленье за ковром,
                     Он выхватил рапиру, крикнул "Крыса!"            10
                     И, твердо в это веруя, убил
                     Вслепую добряка.

                                   Король

                                       О да, сурово!
                     Так было бы и с нами, стой мы там.
                     Для всех его опасна здесь свобода -
                     Для вас самой, для нас и для любого.            15
                     Как отвечать теперь за эту кровь?
                     На нас все ляжет, не предусмотрели...
                     Не покрывать бы нам его, узду
                     Надеть на юного безумца... Так любить
                     Что не понять, в чем польза состоит!            20
                     Как зараженные дурной болезнью,
                     Чтоб скрыть ее, давали ей питаться
                     Самою сердцевиной жизни. Где он?

                                  Королева

                     Волочит им убитого. Над трупом
                     Его безумье кажется алмазом,                    25
                     Сверкающим средь пошлых минералов:
                     Он слезы льет над тем, что совершил. -

                                   Король

                     Гертруда, поспешим отсюда прочь!
                     Затронет горы солнце не скорее,
                     Чем он отправлен будет. Ну, а дело              30
                     Как можно мы торжественней закроем
                     И соболезнованья принесем. Эй, Гильденстерн!

                     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                     Объединитесь-ка в решении задач:
                     Полония сразил в безумье Гамлет,
                     И из уборной матери унес.                       35
                     Найдите Гамлета, узнайте все, что нужно,
                     В часовню положите тело. И быстрей.

                     Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

                     Гертруда, примем из друзей мудрейших;
                     И посвятим их в то, что будем делать,
                     И в то, что уж свершилось. Клевета,             40
                     Что землю облетает в миг единый,
                     Как пушки выстрел. Хоть и целит он
                     Под яблочко, но, может, этот яд
                     Минует наше имя. Прочь скорей!
                     В моей душе разлад, смятенье в ней.             45


                                  Сцена 2

                               Входит Гамлет.

                                   Гамлет

                     Упрятано.

                         Джентльмены (из-за сцены)

                                Лорд Гамлет! Гамлет!

                                   Гамлет

                     Но тише, что за шум? Кто Гамлета зовет?
                     А, вот идут сюда.

                 Входят Розенкранц, Гильденстерн и другие.

                                 Розенкранц

                     Что сделали вы с мертвым телом, господин мой?   5

                                   Гамлет

                     Смешал со прахом, родственным ему.

                                 Розенкранц

                     Скажите, где оно, его возьмем
                     И отнесем в часовню.

                                   Гамлет

                     Не верьте в это.

                                 Розенкранц

                     Во что не верить?                               10

                                   Гамлет

                     Что я буду хранить ваш секрет, а не свой собст-
                  венный. Кроме того, какой ответ должен дать сын
                  короля, если его допрашивает какая-то губка?

                                 Розенкранц

                     Считаете меня губкой, мой господин?

                                   Гамлет

                     Да, сэр, которая впитывает благосклонные взгляды 15
                  короля, его воздаяния, его полномочия. Но такие под-
                  данные служат королю наилучшую службу в конце:
                  он кладет их за щеку, как обезьяна яблоко, и сжи-
                  мает губы, когда ему нужно поглотить то, что вы
                  собрали на стороне: он выдавливает вас, высасывает, 20
                  и вот - вы снова сухи.

                                 Розенкранц

                     Не понял вас, мой господин.

                                   Гамлет

                     Я рад этому: удаль речей - не для глупых ушей.

                                 Розенкранц

                     Мой господин, вы должны сказать нам, где тело,
                  и идти с нами к королю.                            25

                                   Гамлет

                     Тело - с королем, но король - не с телом.
                  Король есть роль.

                                Гильденстерн

                     "Роль", господин мой!

                                   Гамлет

                     Ноль. К нему меня - изволь. Прячься, лис, и
                  так далее.                                         30

                                  Уходят.

                                  Сцена 3

               Входит король с ним двое или трое придворных.

                                   Король

                     Послал найти его и обнаружить тело.
                     Что этот человек исчез, ужасно!
                     И по закону строго с ним нельзя,
                     Ведь он любим смущенной им толпой,
                     Что судит не рассудком, а глазами.              5
                     Раз так, лишь наказанья бич весом,
                     Незримо преступленье. Значит - тихо,
                     Отсылка его прочь должна казаться
                     Давнишним планом. То, что страшно разрослось,
                     Приспособленьем страшным облегчают,             10
                     Иль бесполезно все.

                             Входит Розенкранц.

                                           Как нынче? Что случилось?

                                 Розенкранц

                     Где тело спрятано, мой господин,
                     Он не сказал нам.

                                   Король

                                        Да, но где он сам?

                                 Розенкранц

                     Под стражей, здесь. Он вашей воли ждет.

                                   Король

                     Пусть к нам его введут.

                                 Розенкранц

                                              Введите принца.        15

                       Входят Гамлет и Гильденстерн.

                                   Король

                     Ну Гамлет, где Полоний?

                                   Гамлет

                     На ужине.

                                   Король

                     На ужине! Но где?

                                   Гамлет

                     Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое поли-
                  тическое собрание обходительных червей существует  20
                  прямо в нем. Червь - единственный император рацио-
                  на съезда. Мы откармливаем разных тварей, чтобы про-
                  кормить себя, и мы откармливаем себя для личинок: и
                  жирный король и тощий бродяга, - только различные
                  предложения, два блюда, но к одному столу: это конец. 25

                                   Король

                     Увы! Увы!

                                   Гамлет

                     Можно насадить на крючок червяка, который ел
                  короля, и поймать рыбу, которая питалась этим червяком.

                                   Король

                     Что ты хочешь этим сказать?

                                   Гамлет

                     Ничего, только продемонстрировать вам, как король 30
                  может совершать официальные поездки по кишкам нищего.

                                   Король

                     Где Полоний?

                                   Гамлет

                     На небесах. Пошлите посмотреть, коль ваш гонец
                  не найдет его там, поищите в другом месте сами.
                  По правде говоря, если он не сыщется в течение     35
                  месяца, вы унюхаете его, поднимаясь по ступеням в
                  холле.

                                   Король

                     Идите поищите его там.

                                   Гамлет

                     Он вас дождется.

                                   Король

                     Решили Гамлет, чтоб тебя спасти,                40
                     Мы, в горе от того, что ты наделал,
                     Услать тебя отсюда спешно так,
                     Как на пожар, а значит, соберись.
                     Попутный ветер парусник торопит,
                     Ждут компаньоны, и готовы вещи                  45
                     Для Англии.

                                   Гамлет

                     Для Англии!

                                   Король

                     Да, Гамлет.

                                   Гамлет

                     Ну, хорошо.

                                   Король

                     Ты, вроде, ознакомлен с нашим планом?           50

                                   Гамлет

                     Я вижу херувима, что знаком с ним.
                     Для Англия! Прощай, мать дорогая.

                                   Король

                     Нет, Гамлет, любящий отец.

                                   Гамлет

                     Нет, мать: отец и мать ведь муж с женой,
                     А муж с женой едины плотью, мать моя.           55
                     Пошли. Для Англия!

                                  Уходит.

                                   Король

                     За ним и - по пятам, немедленно на борт,
                     К утру чтоб духу не было его!
                     Прочь! Запечатано и выполнено все,
                     Что надо. Я молю вас поспешить!                 60

                         Все, кроме короля, уходят.

                     Коль, Англий, хочешь сохранить любовь -
                     А силу я свою почувствовать давал:
                     Все помнит шрам от датского меча,
                     И твой без принужденья трепет
                     Нам платит дань, - теперь ты можешь             65
                     Сполна расчесться с сувереном, Англий,
                     Согласно письмам все исполни тут же:
                     Пусть Гамлет тотчас будет умертвщлен.
                     Он, как чахотка, в кровь мою вошел,
                     Ты вылечи меня: твое осталось дело -            70
                     Я лишь тогда вернусь к веселью смело.

                                  Уходит.


                                  Сцена 4

                    Входит Фортинбрас со своим войском.
                        Капитан и солдаты на марше.

                                 Фортинбрас

                     Приветствуйте же датского монарха;
                     Скажите, мол, по соглашенью Фортинбрас
                     Вас просит дать обещанный эскорт,
                     Чтобы пройти сквозь ваше королевство.
                     Когда же в нас величеству его                   5
                     Потребность, мы пред ним предстанем:
                     Все это передайте.

                                  Капитан

                     Все сделаю, мой господин.

                                 Фортинбрас

                     Тогда вперед, без спешки.

                        Все кроме капитана, уходят.
                    Входят Гамлет, Розенкранц и другие.

                                   Гамлет

                     Простите, сэр, чьи это силы здесь?              10

                                  Капитан

                     Сэр, Норвея.

                                   Гамлет

                     С какой же целью, я спрошу вас, сэр?

                                  Капитан

                     О, против части Польши.

                                   Гамлет

                     Кто во главе, сэр?

                                  Капитан

                     Да Норвея племянник, Фортинбрас.                15

                                   Гамлет

                     Он против целой Польши, что ли, сэр,
                     Иль только пограничных территорий?

                                  Капитан

                     Да, говоря без околичностей, открыто,
                     Идем прибрать такой лоскут земли,
                     В котором прибыль - лишь одно названье.         20
                     Его б за пять дукатов я не взял;
                     Ни Норвею не нужен он, ни Полу,
                     И красная цена тут - медный грош.

                                   Гамлет

                     Ну, значит, Полак защищать не будет.

                                  Капитан

                     Нет будет, он уж ввел туда войска.              25

                                   Гамлет

                     Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов -
                     За эту мелочь и без рассуждений:
                     Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался
                     И показал: снаружи нет причин
                     Для смерти человека. Сэр, спасибо.              30

                                  Капитан

                     Да будет с вами Бог, сэр.

                                 Розенкранц

                     Желаете идти, мой господин?

                                   Гамлет

                     Я, честно, догоню. Ступайте раньше чуть.

                         Все кроме Гамлета уходят.

                     Опять мне соль на рану, это шпоры
                     Для вялой мести. Что за человек,                35
                     Что в золотое рыночное время
                     Лишь спит и ест? Животное и все.
                     Кто нас создал по зрелом размышленье,
                     Богоподобный разум в нас вместив,
                     Способности нам дал не для того,                40
                     Чтоб плесень их покрыла. Разве я
                     Зверь неразумный? или малодушно
                     Я сомневаюсь в том, о чем лишь мысль
                     Четвертовать готова: четверть - мудрость
                     Три части - трусость. Разве я живу,             45
                     Чтобы сказать "Ну, сделано"? Все вздохи...
                     Причина есть и силы, воля, средства -
                     Исполнить только. Вот пример живой:
                     Расходы велики, большое войско,
                     Ведомое изысканнейшим принцем,                  50
                     Чей дух, святых исполнившись амбиций,
                     Плюет на незначительность событья,
                     И подвергает все, что трепетно и смертно,
                     Опасностям и гибельной судьбе
                     Так, ради скорлупы яйца. Не в том               55
                     Величие, чтоб рваться без причины,
                     Величие - с соломинкою спорить,
                     Когда на карте честь. А я стою...
                     Отец убит, в позоре мать - кошмар
                     И разума, и крови... Спят они!                  60
                     А здесь я вижу, к своему стыду,
                     Как двадцать тысяч смертников идут
                     За чьей-то славы дальним миражом
                     К могилам, как к кроватям, за сюжет,
                     Не зная, где завязка, где мотив,                65
                     Который все равно не так глубок,
                     Чтоб спрятать всех убитых? Мне теперь
                     Ценить по крови мысль: бескровному - не верь!

                                  Уходит.


                                  Сцена 5

                   Входит Горацио, королева и джентльмен.

                                  Королева

                     Я говорить не собираюсь с ней.

                                 Джентльмен

                     Она настаивает: ранена душа -
                     И утешенье вправду нужно ей.

                                  Королева

                     И что же у нее?

                                 Джентльмен

                     Все об отце; и говорит, что слышит
                     Везде обман. Он ей бичует сердце,              5
                     Несчастную соломинку он топчет
                     И говорит двусмысленные вещи.
                     Темны слова, а слушателей толпы
                     По-своему ее латают речи,
                     Чтоб подходили к их нехитрым мыслям,            10
                     Ее ж кивки, подмигиванья, жесты
                     Их утверждают в точности оценки,
                     Хоть что там понимать - одно несчастье.

                                  Горацио

                     С ней хорошо б поговорить, ведь может
                     Навеять малоразвитым умам                       15
                     Ужасные догадки это.

                                  Королева

                                           Пусть войдет.

                             Уходит Джентльмен.

                     Моей больной душе, по правде грешной,
                     Игра любая - лишь пролог к несчастью:
                     Так грубо подозрительна вина,
                     Что в страхе на пол плещется сама.              20

                         Входит Офелия, смятенная.

                                   Офелия

                     Где Дании величество чарует?

                                  Королева

                     Офелия, как нынче?

                               Офелия (поет)

                        Как распознать твою любовь?
                           Вдруг это кто другой?
                        По посоху и башмакам,                        25
                           По шляпе с ракушкой морской.

                                  Королева

                     О леди, милая, что выражает песня?

                                   Офелия

                     Сказать вам? Нет же, сами догадайтесь.
                        Он умер, леди, и ушел,
                           Он умер и ушел;                           30
                        На голове - зеленый дерн,
                           В ногах - каменьев холм.

                                  Королева

                     Нет, но Офелия...

                                   Офелия

                     Умоляю вас, оцените.
                        Его саван белее, чем белый снежок.           35

                               Входит король.

                                  Королева

                     Увы, смотрите, господин мой.

                               Офелия (поет)

                        Он под грудой цветов погребен.
                           Но так и не был прощальный венок
                        Слезами любви орошен.

                                   Король

                     Как вы, милая леди?                             40

                                   Офелия

                     Ну, Бог воздаст вам! Говорят, что сова была дочерью
                  пекаря. Господин мой, мы знаем, кто мы есть, но не зна-
                  ем, чем могли бы быть. Да пребудет Бог у твоего стола!

                                   Король

                     Воображает себе своего отца.

                                   Офелия

                     Умоляю, ни слова об этом, но когда вас спросят, 45
                  что это значит, скажите вот что:
                        Завтра святой Валентинов день,
                           Все рано покинут кровать,
                        И я, девицей, в твоем окне -
                           Твоей Валентиной стать.                   50
                        Он встал, он рос, одежду снес,
                           Открыл он спальни дверь.
                        Вперед, девица! Назад девицей
                           Ввек не уйти теперь.

                                   Король

                     Милая Офелия!                                   55

                                   Офелия

                     И вправду, без всякой клятвы, я закончу.
                        Иисус и дары святые!
                           Увы и тьфу, что за стыд!
                        Твори, молодежь, за чем ты идешь;
                           Ей-ей, их петух поразит.                  60
                        Сказала она: "Ты, прежде чем мять,
                           Обещал меня замуж взять".
                     Он отвечает:
                        "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил,
                           Но ты не взошла на кровать".              65

                                   Король

                     Давно она такая?

                                   Офелия

                     Я полагаю, все будет хорошо. Наш долг терпеть:
                  но я не могу не плакать, лишь подумаю, что они соби-
                  раются положить его в холодную землю. Мой брат
                  будет знать об этом: итак, я благодарю вас за мудрый 70
                  совет. Пошли, учитель мой! Доброй ночи, леди, доб-
                  рой ночи, милые леди; доброй ночи, доброй ночи.

                                  Уходит.

                                   Король

                     За ней пронаблюдайте, я молю вас.
                     Тут яд беды глубокой; он истек
                     Из гибели отца ее. Вот видишь!                  75
                     Гертруда, о Гертруда,
                     Несчастья к нам идут не на разведку,
                     А целой армией. Во-первых, эта смерть.
                     Затем, ваш сын; ну, он-то - автор здесь
                     Своих движений. Люди в беспокойстве             80
                     (Тупые, гнусные и в мыслях и в молве)
                     Из-за Полониевой смерти - глупо было
                     Так спешно хоронить. Бедняга-дочь
                     Лишилась вовсе всех суждений здравых,
                     Без этого мы - куклы, даже звери.               85
                     Теперь беда, почище прочих: тайно
                     Из Франции приехал брат ее,
                     Сомненьем кормится, весь в тучах,
                     Открыты уши для заразы сплетен
                     О гибели отца. Раз фактов нет,                  90
                     То остается лишь догадки строить
                     И обвинять во всем особу нашу.
                     О дорогая ты моя Гертруда, это
                     Походит на мозаику-убийцу,
                     Со всех сторон несущую мне смерть.              95

                               Шум за сценой.
                              Входит Вестник.

                                  Королева

                     Увы! Но что за шум там?

                                   Король

                     Вниманье!
                     Швейцарцы где? Пусть защищают дверь.
                     В чем дело?

                                  Вестник

                                   Господин, спасайтесь:
                     И рвущийся наружу океан                         100
                     Не так стремительно съедает берега,
                     Как молодой Лаэрт мятежный
                     Сметает стражу. Для толпы он - лорд.
                     Как будто мир сегодня лишь возник,
                     Забыли старину, не чтут традиций.               105
                     Ратификаторы и бутафоры слов
                     Кричат "Избрать Лаэрта! Он - король!"
                     И - к тучам шляпы, руки, языки.
                     Аплодисменты. "В короли Лаэрта!"

                                  Королева

                     Задорно лают на фальшивый след                  110
                     Собаки датские. Уймитесь, брехуны!

                               Шум за сценой.

                                   Король

                     Сломали двери!

                           Входит Лаэрт и другие.

                                   Лаэрт

                     Где тут король? - Прошу вас подождать.

                                    Все

                     Нет, мы войдем.

                                   Лаэрт

                     Я умоляю. Дайте мне пройти.                     115

                                    Все

                     Ну ладно, ладно.

                                   Лаэрт

                     Спасибо. Охраняйте дверь. - Король ты подлый,
                     Верни отца!

                                  Королева

                                 Спокойнее, Лаэрт.

                                   Лаэрт

                     Хоть каплю в кровь покоя - все: бастард я,
                     Отец мой - рогоносец, словно шлюхе              120
                     Клеймите незапятнанный вы лоб
                     Невинной матери.

                                   Король

                                       Лаэрт, но почему
                     Таким гигантским выглядит мятеж твой?
                     Гертруда, пропусти, за нас не бойся:
                     Божественность - ограда короля,                 125
                     Легко чирикать, сделать дело трудно.
                     Нет воли у измены. Чем, Лаэрт,
                     Разгневан ты? Пусти его, Гертруда.
                     Ну, человек, я слушаю.

                                   Лаэрт

                     Где мой отец?                                   130

                                   Король

                                    Убит.

                                  Королева

                                           Да, но не им.

                                   Король

                     Позволь ему вопрос свой развернуть.

                                   Лаэрт

                     Как умер он? Меня не провести:
                     В ад преданность и к дьяволу все клятвы!        135
                     Долг и добро - все в яму и поглубже!
                     Хоть проклянут, но я стою на том:
                     Мне оба эти мира безразличны,
                     Пусть будет то, что будет. Но сполна
                     Я за отца воздам.                               140

                                   Король

                     Кто б смог остановить тебя?

                                   Лаэрт

                     Никто, я волен. Весь мир мне не указ.
                     Хоть мало средств, но я распоряжусь -
                     Чтоб многого достичь.

                                   Король

                                            Лаэрт, хороший мой,
                     Ты хочешь знать, как умер твой отец,            145
                     Иль лозунг мести - разом взять все ставки,
                     Повыбить из игры и друга и врага,
                     И выигравшего и несчастливца?

                                   Лаэрт

                     Нет, только лишь его врагов.

                                   Король

                     Но ты узнать их хочешь, наконец?                150

                                   Лаэрт

                     Его друзьям открою я объятья:
                     Как бескорыстный этот пеликан,
                     Вскормлю своей их кровью.

                                   Король

                                               Ну сейчас
                     Ты говоришь как сын и джентльмен.
                     Что неповинен в этой смерти я  155
                     И остро горе сам переживаю,
                     Увидит разум твой настолько ясно,
                     Насколько глаз твой видит свет дневной.

                               Шум за сценой

                     Нет, пусть она войдет.

                                   Лаэрт

                                           Что это? Что за шум?

                               Входит Офелия.

                     Зной, иссуши мой мозг! И солоней в семь раз     160
                     Пусть слезы выжгут силу моих глаз!
                     Клянусь я небом, за твое безумье
                     Воздам: весы зашкалит! Роза мая!
                     О дева, добрая сестра, Офелия!
                     О небо! можно ли, чтоб юной девы ум             165
                     Был хрупок столь же, сколь и старца жизнь?
                     В своей любви природа совершенна,
                     Она шлет лучший образец себя
                     В любимом существе.

                               Офелия (поет)

                        Без маски его положили в гроб,               170
                           Эй пам пабам, пабам эй пабам.
                        Дождем в могилу слезы шлеп-шлеп:
                     Прощайте, моя голубка!

                                   Лаэрт

                     Была разумна ты - теперь взываешь к мести,
                     Я не оставлю этого.                             175

                                   Офелия

                     Вы должны петь "ах вниз, ах вниз!", а вы "позо-
                  вите его вниз". И получается припев! Это мнимый
                  управляющий, который украл дочь своего хозяина.

                                   Лаэрт

                     Это ничто больше, чем нечто.

                                   Офелия

                     Вот розмарин для памяти, молю, любимый,         180
                  помни: вот голубые анютины глазки, для
                  мыслей.

                                   Лаэрт

                     Расписка в безумии: мысли и воспоминание
                  соответствуют.

                                   Офелия

                     Для вас вот укроп, и водосбор: вот рута для вас; а 185
                  здесь немного для меня. Мы можем назвать ее травой
                  воскресной милости. Вы должны носить вашу груст-
                  ную руту как отличительный знак в зависимости от
                  замысла. Вот маргаритка. Я бы дала вам несколько
                  фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.    190
                  Говорят, что у него был хороший конец.
                        Для веселого Робина - радость моя.

                                   Лаэрт

                     Тревога, скорбь, страданья, самый ад
                     Обращены в очарование и прелесть.

                               Офелия (поет)

                        А придет ли он снова?                        195
                        А придет ли он снова?
                           Нет, мертвый, ляг ты спать
                           В могильную кровать.
                        Нет, не придет он снова.

                        Как снег бела борода была,                   200
                        Как лен желта голова была.
                           Он ушел, он ушел,
                           Исторгаем мы стон:
                        Боже, помилуй Ты душу его!
                     За души всех христиан молюсь. Да будет с вами   205
                  Бог.

                                  Уходит.

                                   Лаэрт

                     Ты видишь это, Боже?

                                   Король

                     Лаэрт, я должен ваше горе разделить,
                     Не то отвергли бы меня вы справедливо.
                     Мудрейших выберите из своих друзей,             210
                     Пусть, все узнав, рассудят с вами нас.
                     Коль прямо или косвенно найдут,
                     Что я замешан, наше королевство,
                     Корону нашу, жизнь, все, чем владеем -
                     Вам в сатисфакцию; но если нет,                 215
                     Извольте подчиниться нам и вместе,
                     Потрудимся над вашею душою,
                     Чтоб смыслом должным наделить ее.

                                   Лаэрт

                                                  Пусть так;
                     То, как он умер, похорон невнятность
                     (Без почестей, и прах был без таблички;         220
                     Без ритуалов, чинных восхвалений)
                     Зовет к ответу на земле, на небе.
                     Услышать все - мой долг.

                                   Король

                                              Услышите вы все;
                     Где сыщем преступленье, там топор
                     Пусть упадет. Прошу идти со мной.               225

                                  Уходят.


                                  Сцена 6

                          Входит Горацио и другие.

                                  Горацио

                     Кто же они, те, что хотят говорить со мной?

                                 Джентльмен

                     Сэр, моряки. Они сказали, что для вас у них есть
                  письма.

                                  Горацио

                     Позвольте им войти. Я не знаю, из какой части света
                  я мог бы получить весточку, если не от лорда Гамлета. 5

                               Входят моряки.

                                   Моряк

                     Благослови вас Бог, сэр.

                                  Горацио

                     Пусть также он тебя благословит.

                                   Моряк

                     Благословит, сэр, а то им не будут довольны.
                  Вот вам письмо, сэр; оно от посла, который был
                  направлен в Англию, если точно ваше имя Горацио,   10
                  как я позволил себе уже узнать.

                          Горацио (читает письмо)

                     "Горацио, как только завладеешь сим, устрой этим
                  парням возможность повидать короля: у них письма к
                  нему. Когда два дня тому назад мы были в море, пират-
                  ский корабль, хорошо оснащенный для боя, начал нас 15
                  преследовать. Поняв, что плывем слишком медленно,
                  мы вынуждены были проявить отвагу, и в схватке я
                  взял их на абордаж. Через мгновенье корабли расцепи-
                  лись - так пленником оказался я один. Они обращались
                  со мной как благородные злодеи, но они знали, что  20
                  делали: им воздастся сторицей. Убедившись, что король
                  получил посланные ему письма, направляйся ко мне с
                  быстротой убегающего от смерти. Я шепну тебе не-
                  сколько слов, от которых ты онемеешь, но слова все же
                  слишком легки - ружья не зарядить. Эти славные     25
                  парни приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн
                  держат курс на Англию: о них-то я должен многое по-
                  рассказать тебе. Прощай. Ты знаешь, что -
                  всегда твой, Гамлет".
                     Я покажу, куда вам письма отнести,              30
                     Причем - скорей, чтоб тотчас проводить
                     Меня к тому, кто передал их вам.

                                  Уходят.


                                  Сцена 7

                           Входят король и Лаэрт.

                                   Король

                     Теперь в своем сознанье невиновность
                     Мою запечатлейте. Ну а в сердце
                     Меня уже как друга поместите.
                     Вы слышали: лишивший вас отца,
                     Меня убить хотел.

                                   Лаэрт

                                        Но почему                    5
                     Вы против этих подвигов не вышли?
                     Они ж преступно-тяжки по природе,
                     И ваша безопасность, ваша мудрость -
                     Все сразу оказалось под угрозой.

                                   Король

                     Тут две особые причины, вероятно                10
                     Для вас не важные, но для меня -
                     Глубокие. Ведь королева мать
                     Лишь глаз его живет лучами! Ну а я
                     (Здесь добродетель иль беда моя...)
                     Столь связан с ее жизнью и душой,               15
                     Что, как звезда крепится к своей сфере,
                     Я так же - к ней. И вот еще мотив
                     Отставить с ним публичные расчеты.
                     Обычных серых масс к нему любовь,
                     Благоволя ко всем его проступкам, -             20
                     Так каменеет дерево в воде, -
                     В оковах враз увидит добродетель!
                     Пусти стрелу я против тех ветров,
                     Лететь назад бы ей до тетивы,
                     Не зацепив того, в кого я целил.                25

                                   Лаэрт

                     Достойного отца я потерял;
                     Ужасно положение сестры,
                     А коль собрать о ней хвалы былые,
                     Высокою горою ее слава
                     Векам бросала б вызов. Месть придет.            30

                                   Король

                     Не стоит хлопотать. Вы не считайте,
                     Что скроены настолько мы неладно,
                     Чтоб свою голову подставить под топор
                     И позабыть о ней. Услышите еще!
                     Любил я вашего отца, мы любим                   35
                     Себя не меньше. Вы легко поймете...

                          Входит гонец с письмами.

                     Как нынче? Что за новости?

                                   Гонец

                     Мой господин, от Гамлета здесь письма:
                     Ваше Величество, для вас и королевы.

                                   Король

                     От Гамлета! Кто их принес?                      40

                                   Гонец

                     О, говорят, что моряки. Я их не видел:
                     Их дал мне Клаудио, ну а ему
                     Дал тот, кто их принес.

                                   Король

                                              Послушайте, Лаэрт. -
                     Покиньте нас.

                               Гонец уходит.

                     "Высокий и могущественный, вы должны знать,     45
                  что я голым высажен на берег вашего королевства. Зав-
                  тра я буду просить позволения предстать пред вашими
                  королевскими очами: когда это произойдет, я, испросив
                  вашего прощения, заодно перескажу обстоятельства
                  моего внезапного и странного возвращения. Гамлет". 50
                     Что б это значило? Где остальные?
                     Какая-то ошибка, так, пустое?

                                   Лаэрт

                     Знаком вам почерк?

                                   Король

                     Стиль Гамлета: вот - "Голым!"
                     В постскрипте сказано, что "одинокий".          55
                     Каков совет ваш?

                                   Лаэрт

                     Теряюсь, господин. Но пусть вернется.
                     Мне согревает в сердце кровь больную,
                     Что наконец скажу ему в лицо,
                     "Вот, что наделал ты!"

                                   Король

                     Коль будет так, Лаэрт -                         60
                     Поскольку так должно быть: как иначе? -
                     Позвольте направлять вас.

                                   Лаэрт

                                                Да, но только
                     Не направляйте меня к миру с ним.

                                   Король

                     Себя смири пока. Пусть он придет,
                     Но если полагает, что все в прошлом,            65
                     То ошибается: прервал он свой вояж -
                     Уж созревает план мой, при котором
                     Останется избрать ему лишь гибель.
                     И ветерка вины на нас не дунет,
                     И мать, не заподозрив ничего,                   70
                     Все назовет случайностью.

                                   Лаэрт

                     Мой господин, я буду управляем;
                     Но если б вы спланировали все,
                     Чтоб я был исполнителем.

                                   Король

                                               Конечно.
                     Когда-то (были вы еще в отъезде)                75
                     При Гамлете один блестящий навык
                     Хвалили мы. И так уменьям вашим
                     Он позавидовал, что удивил меня:
                     Не важным мне казался этот навык
                     И низким для монарха.                           80

                                   Лаэрт

                     Что же за навык, господин мой?

                                   Король

                     Да лента в шляпе юности, которой
                     Ведь беззаботно-светлая одежда
                     Идет ничуть не меньше соболей,
                     Одежд роскошных зрелости, что любит             85
                     Так подчеркнуть солидность и здоровье.
                     К нам из Нормандии два месяца назад,
                     Явился... имя я забыл, француз,
                     Они способны к выездке. Но щеголь
                     Был просто маг. Почти что врос в седло,         90
                     И дивно так владел своим конем,
                     Как будто его тело с ним слилось.
                     Он превзошел все мыслимое мной:
                     Я столь блестящих трюков и фигур
                     Не мог вообразить.

                                   Лаэрт

                                        Нормандец?

                                   Король

                                                   Да,               95
                     Нормандец.

                                   Лаэрт

                     Клянусь хоть жизнью, что Ламорд.

                                   Король

                                                      Вот-вот.

                                   Лаэрт

                     Знаком отлично: вправду самородок
                     И цвет всей нации.

                                   Король

                                         Он вас ценил,               100
                     И репутацию создал такую вам
                     В искусстве боя, самообороны,
                     Особенно в сраженьях на рапире,
                     Что даже крикнул: вот бы посмотреть
                     На вашу схватку. Лучшие, он клялся,             105
                     Не в силах ни уйти, ни защититься
                     От вашего удара. Сообщенье
                     Повергло в зависть Гамлета, и он
                     Забросил все, и нас просил, чтоб вы,
                     Когда приедете, сыграли с ним.                  110
                     Исходим из...

                                   Лаэрт

                                    Что "из...", мой господин?

                                   Король

                     Лаэрт, был ваш отец и вправду дорог вам,
                     Иль предо мною лишь картина грусти,
                     Лицо без сердца?

                                   Лаэрт

                                       Но к чему вопрос?

                                   Король

                     Не то, что б не любили вы отца;                 115
                     Но время у начал стоит любви
                     И временем сверяется любовь.
                     Что есть любовь: лишь искра иль огонь?
                     Бывает, сильно наш фитиль горит,
                     Но от нагара затухает пламя.                    120
                     В любви ведь нормы нет, любая норма
                     Растет в эксцесс и в нем же умирает.
                     Мы сделаем, конечно, что должны,
                     Но этот "долг" изменчив, может слабнуть
                     И мешкает столь часто, сколько есть             125
                     И языков и рук и обстоятельств.
                     Затем, тот "долг", как и чрезмерный вздох,
                     Нас ранит облегченьем. К сути язвы -
                     Вернулся Гамлет: вы на что пойдете
                     Себя достойным сыном проявить                   130
                     Не на словах лишь?

                                   Лаэрт

                                         В церкви взрежу горло.

                                   Король

                     Да, места нет, где б скрылся он от смерти:
                     Границ у мести нет. Но, дорогой Лаэрт,
                     Вы все начнете, в комнате закрывшись.
                     Вернется Гамлет. Скажем, что вы дома,           135
                     Восхвалим совершенный навык ваш,
                     И те авансы, что француз вам выдал
                     Подлакируем дважды. Гамлет клюнет.
                     На ваши головы мы будем делать ставки.
                     Неискушен он, нерадив, доверчив,                140
                     И вряд ли станет изучать рапиры.
                     А вы легко, чуть ловкость проявив,
                     Возьмете острый меч - ваш выпад
                     Воздаст за вашего отца!

                                   Лаэрт

                                               Исполню.
                     Для верности кой-чем я смажу меч.               145
                     Дал лекарь-шарлатан такую мазь,
                     Что, если окунешь ты нож в нее,
                     И пустишь в кровь, припарки никакие
                     Из всех лекарственных растений в мире
                     Живое существо уж не очистят.                   150
                     Возьму очко, и заодно достану
                     Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну -
                     Он обречен.

                                   Король

                                  Давай теперь мы взвесим,
                     Какие средства запасти на случай,
                     Коль рухнет план: из-за плохой игры             155
                     Намеренья заране могут вскрыться,
                     Тогда не стоит пробовать. Для плана
                     Нам нужен план второй, как задник сцене:
                     Вдруг первый план провалится. И что...
                     Расчет на вашу ловкость. Так. Я понял.          160
                     Когда в движенье вы разгорячитесь -
                     А схватка вынудит страстей накалом -
                     И он попросит пить, на этот случай
                     Готов уж кубок: из него глотнет,
                     Когда избегнет вдруг укола с ядом,              165
                     И - тот же результат. Но что за шум?

                              Входит королева.

                                  Королева

                     Была одна беда - спешит другая.
                     Ваша сестра, Лаэрт, у... утонула.

                                   Лаэрт

                     Что? Утонула! Где?

                                  Королева

                     Растет седая ива над ручьем                     170
                     Листвой склоняясь к зеркалам текучим.
                     Туда пришла, увитая гирляндой
                     Крапивы, маргариток, орхидей,
                     Тех, что пастух любой зовет так грубо,
                     Девицы ж называют "пальцы мертвых".             175
                     За сук ее гирлянда зацепилась,
                     Распался сорно-траурный трофей,
                     Скользнув на воды, вслед она сама
                     В ручей упала. Пышные одежды
                     Ее держали, как наяду, на плаву.                180
                     Она старинные мотивы напевала,
                     Не думая о собственной беде,
                     Как будто дар ее природе дан
                     Так плыть. Но дар не долог был -
                     Ее покровы лишь впитали воду                    185
                     И сразу потянули от мелодий
                     Ко дну в смертельный ил.

                                   Лаэрт

                                                И - утонула?

                                  Королева

                     Да, утонула. Утонула, да.

                                   Лаэрт

                     Офелия, ты столь омыта влагой,
                     Что запрещаю себе слезы: хитрость!              190
                     Природа же обычай свой блюдет,
                     Сказать мне стыдно о ее желаньях...
                     Но женское уйдет. Прощайте, господин:
                     Готова речь огнем немедля вспыхнуть,
                     Но эта глупость влажная все топит.              195

                                  Уходит.

                                   Король

                     Давай-ка поторопимся, Гертруда:
                     Так трудно было гнев его смирить!
                     Сейчас боюсь, что он начнет все снова.
                     Итак, пойдем.

                                  Уходят.


                                 Действие 5

                                  Сцена 1

                             Входят два клоуна.

                                   Клоун

                     Следует ли хоронить ее на христианском кладбище, раз
                  она самовольно стремилась к спасению своей души?

                                   Другой

                     Я тебе говорю, что следует, и значит, рой ей могилу
                  как обычно. Коронер рассмотрел это дело и разре-
                  шил христианские похороны.                         5

                                   Клоун

                     Как это возможно, если она утонула не в пределах
                  самообороны?

                                   Другой

                     Почему, именно так и решено.

                                   Клоун

                     Но должно быть se offendendo, не может быть
                  по-другому. Здесь-то вся суть. Если я утонул умыш- 10
                  ленно, это доказывает наличие дела. Дело это тройст-
                  венно: его надо совершить, сделать и исполнить, argal
                  она утонула умышленно.

                                   Другой

                     Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... .

                                   Клоун

                     Дай мне продолжить. Здесь расположена вода,     15
                  хорошо; здесь стоит человек, хорошо; если этот чело-
                  век идет в эту воду и тонет, вольно ли, не вольно, он
                  идет - обрати внимание; вот если вода идет к нему и
                  топит его, тогда он не утопился: argal, тот, кто невинен в
                  собственной смерти, не укорачивает свою жизнь.     20

                                   Другой

                     Но это что, закон?

                                   Клоун

                     Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона.

                                   Другой

                     Хотите я скажу вам правду? Если б тут была
                  не благородного происхождения женщина, ее бы
                  похоронили за церковной оградой.                   25

                                   Клоун

                     Во ты сказал! Самое досадное, что большим людям
                  в этом мире больше позволено утопиться или пове-
                  ситься, чем их простым братьям-христианам. Вперед,
                  моя лопата. Нет джентльменов более древних, чем
                  садовники, землекопы и могильщики: они восходят к  30
                  профессии Адама.

                                   Другой

                     Он что, был джентльменом?

                                   Клоун

                     Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы.

                                   Другой

                     У него ж их не было.

                                   Клоун

                     Ты, что язычник? Так ты понимаешь Святое        35
                  Писание? В Писании сказано "Адам рыл землю".
                  Как бы он рыл ее без рук? Я задам тебе другой
                  вопрос. Если правильно не ответишь, отправлю
                  исповедоваться...

                                   Другой

                     Задавайте.                                      40

                                   Клоун

                     Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
                  или плотник?

                                   Другой

                     Строитель виселиц, потому что его ферма пережи-
                  вет тысячу своих арендаторов.

                                   Клоун

                     Мне нравится твое остроумие, верно: виселица -  45
                  подходит; но в каком смысле - подходит? Она впору
                  тем, кто внутри нее. Но сейчас тебе не поздоровится,
                  попробуй сказать, что виселица построена крепче,
                  чем церковь. Argal, эта виселица будет впору тебе.
                  Давай сначала, спрашивай.                          50

                                   Другой

                     Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
                  или плотник?

                                   Клоун

                     Теперь просто ответь - и все.

                                   Другой

                     Ей-ей, возьму и отвечу.

                                   Клоун

                     Давай.                                          55

                                   Другой

                     Боже, я не могу ответить.

                    Входят Гамлет и Горацио в отдалении.

                                   Клоун

                     Хватит напрягать свои мозги по этому поводу,
                  глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей;
                  когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз,
                  отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит,    60
                  простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при-
                  неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче.

                                   Поет.

                       Юным, когда я любил, любил,
                       Казалось, что это так сладко.
                       Но время сжалось - я не уследил, -            65
                       Оказалось, прошла повадка.

                                   Гамлет

                     Разве этот малый не чувствует специфики своего
                  дела? Ведь он роет могилу с песней?

                                  Горацио

                     Привычка воспитала в нем особую легкость.

                                   Гамлет

                     Это так: менее натруженная рука гораздо острее  70
                  ощущают.

                                Клоун (поет)

                       Незаметно года подкрались
                       Когти выпустили в меня,
                       И уже я к земле причалил,
                       Все прошло: нет былого огня.                  75

                                   Гамлет

                     В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот
                  разбойник шваркнул его оземь, как будто здесь
                  челюсть Каина, совершившего первое убийство! То,
                  что этот осел сейчас извлек, могло быть головой
                  политика, который и Бога сумел бы обвести вокруг   80
                  пальца, или не сумел бы?

                                  Горацио

                     Сумел бы, мой господин.

                                   Гамлет

                     Или - головой придворного, который говорил
                  "Доброе утро, милый господин! Как твои дела, доро-
                  гой господин?" Это мог быть господин такой-один,   85
                  он хвалил бы господина такого-то лошадь, когда
                  собирался попросить ее; могло быть так?

                                  Горацио

                     Еще бы, мой господин.

                                   Гамлет

                     Или даже так: а сейчас Женщина-Змея; без
                  нижней челюсти, получившая по затылку лопатой      90
                  церковного сторожа, ловко оборачивается вокруг
                  себя - вот бы увидеть такой трюк! Неужели эти
                  кости не годятся больше на улучшение породы, ими
                  теперь только в шары играть? Больно думать об этом.

                                Клоун (поет)

                       Мотыга, лопата, лопата,                       95
                       Для савана место тут.
                       Вот яма для нашего брата:
                       Мне гостя сюда принесут.

                                   Гамлет

                     Вот другой: почему бы ему не быть черепом юри-
                  ста? Где сейчас его придирки, его каверзы, его дово- 100
                  ды, его полномочия, его хитрости? Почему он терпит,
                  как этот дикарь стучит по его кумполу грязной
                  лопаткой, и не судится с ним за это оскорбление дей-
                  ствием? Что за розыгрыш! Этот человек мог быть
                  в свое время великим скупщиком земли со всеми 105
                  уставами, обязательствами, штрафами, двойными га-
                  рантиями, взысканиями. Или это штраф за его штрафы,
                  взыскание за его взыскания: заполнить совершенно
                  эту оштрафованную башку штрафными отходами?
                  Смогут ли гарантии, пусть даже и двойные, гарантиро- 110
                  вать ему его собственность сверх этой длины и ширины
                  - двустороннего договора? Все документы о передаче
                  имущественных прав на его земли едва ли войдут в этот
                  ящик; да и сам собственник должен ли иметь больше?

                                  Горацио

                     Ни йотой больше, мой господин.                  115

                                   Гамлет

                     Разве пергамен делается не из бараньей шкуры?

                                  Горацио

                     Совершенно верно, мой господин, а также из те-
                  лячьей шкуры.

                                   Гамлет

                     Да просто бараны и телки, кто ищет такой опоры.
                  Я поговорю с этим малым. Чья это могила, братец?   120

                                   Клоун

                     Моя, сэр.
                       Вот яма для нашего брата:
                       Мне гостя сюда принесут.

                                   Гамлет

                     Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что
                  ты лжешь в ней.                                    125

                                   Клоун

                     Вы вне ее, сэр, и, следовательно, она не ваша,
                  со своей стороны, я не лгу: я в ней, и она - моя.

                                   Гамлет

                     Ты все-таки расположен в ней лгать, раз, находясь
                  в ней, говоришь, что она твоя: она для мертвых, а не
                  для шустрых; следовательно, ты лжешь.              130

                                   Клоун

                     Это шустрая ложь, сэр; она переходит от меня к
                  вам.

                                   Гамлет

                     Для какого мужа ты роешь ее?

                                   Клоун

                     Ни для какого.

                                   Гамлет

                     Тогда для какой женщины?                        135

                                   Клоун

                     Ни для какой.

                                   Гамлет

                     Кто же будет похоронен в ней?

                                   Клоун

                     Она была женщиной, сэр, но отдала Богу душу,
                  умерла.

                                   Гамлет

                     Да он законченный мошенник! Мы должны вы-       140
                  ражаться очень точно, иначе получим двусмысленный
                  ответ. Клянусь Спасителем, Горацио, в последние три
                  года я обратил внимание на это: наш век изощрился,
                  носок крестьянина приближается к пятке придворного
                  столь стремительно, что наступает ему на мозоли.   145
                     - Как долго ты могильщиком?

                                   Клоун

                     Все дни в году. Я взошел в эту должность в тот
                  день, когда наш последний король Гамлет превзошел
                  Фортинбраса.

                                   Гамлет

                     Давно ли это было?                              150

                                   Клоун

                     Не можете ответить? Любой дурак может сказать
                  вам: это было в тот самый день, когда родился молодой
                  Гамлет, тот, что сошел с ума и послан теперь в Англию.

                                   Гамлет

                     Вот как! И почему же его послали в Англию?

                                   Клоун

                     Ну, потому что он сошел с ума. Пускай там снова 155
                  войдет в ум. Впрочем, даже если не войдет, там это
                  большого значения не имеет.

                                   Гамлет

                     Почему?

                                   Клоун

                     Это не будет бросаться в глаза; там люди -
                  такие же сумасшедшие, как он.                      160

                                   Гамлет

                     Как получилось, что он сошел с ума?

                                   Клоун

                     Говорят, очень странно.

                                   Гамлет

                     Как странно?

                                   Клоун

                     Честно говоря, он потерял рассудок.

                                   Гамлет

                     На какой почве?                                 165

                                   Клоун

                     Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут
                  сызмальства, тридцать лет.

                                   Гамлет

                     Как долго может пролежать человек в земле, не сгнив?

                                   Клоун

                     По чести, если он не прогнил еще до смерти - а
                  нынче много сифилитических трупов, которые едва    170
                  додержатся до похорон,- он сохранится для вас во-
                  семь или девять лет: кожевенник сохранится девять лет.

                                   Гамлет

                     Почему один дольше другого?

                                   Клоун

                     Ну сэр, его шкура - выдубленная профессией,
                  она защищает от воды довольно долго; а ваша вода   175
                  - больное место для мертвого сукина сына. Вот че-
                  реп теперь; этот череп пролежал для вас в земле три
                  года и еще двадцать лет.

                                   Гамлет

                     Чей он?

                                   Клоун

                     Одного сукина сына, сумасшедшего парня: кого    180
                  бы вы думали?

                                   Гамлет

                     Откуда мне знать.

                                   Клоун

                     Чума его побери, чокнутый мошенник! Однажды
                  он вылил чашу рейнского на мою голову. Именно этот
                  череп, сэр, был черепом Йорика, королевского шута. 185

                                   Гамлет

                     Этот?

                                   Клоун

                     Именно этот.

                                   Гамлет

                     Позволь-ка. Увы, бедный Йорик! Я знал его,
                  Горацио, парень с неиссякаемыми шутками, буйной
                  фантазией, он таскал меня на спине тысячу раз; а   190
                  сейчас, какой отвратительный образ предо мной! Все
                  съеденное встало колом от этого. Здесь крепились губы,
                  которые я целовал, не сосчитать сколько раз. Где твои
                  колкости сейчас? Твои ужимки? Твои песни? Вспыш-
                  ки веселья, когда весь стол покатывался со смеху?  195
                  Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что
                  даже если она покроет себя краской в дюйм толщи-
                  ной, все равно вот к какой прелести придет. Заставь
                  ее смеяться над этим. Умоляю тебя, Горацио, скажи
                  мне вот что.                                       200

                                  Горацио

                     Что, мой господин?

                                   Гамлет

                     Ты думаешь, Александр являл собой то же самое
                  в земле?

                                  Горацио

                     Несомненно.

                                   Гамлет

                     И так же вонял? Пф!                             205

                                  Горацио

                     Именно так, мой господин.

                                   Гамлет

                     К какому низкому положению мы можем вернуть-
                  ся, Горацио! Почему бы мысленно не пойти по следу
                  благородного праха Александра, пока не обнаружится,
                  что им затыкают бочку?                             210

                                  Горацио

                     Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рас-
                  сматривать это.

                                   Гамлет

                     Ничуть. Правда-правда, нужно только следовать за
                  прахом с известной скромностью, и есть вероятность дой-
                  ти до цели. Например так: Александр умер, Александра 215
                  похоронили, Александр превратился в прах; прах - это
                  земля; из земли делается глина; почему бы той глиной,
                  которой он обернулся, не замазывать пивную бочку?
                     Умерший Цезарь, превратившись в ил,
                     Дыру заткнет, чтоб ветер не ходил.              220
                     Та плоть, что в мире вызывала страх,
                     Замазкой стены утеплит в домах.

                          Входят Король, Королева,
                      Лаэрт, лорды свиты и священник.

                     Но тише, вот король, вот королева,
                     Придворные. Кого же провожают?
                     Не полон ритуал, и, значит, тот,                225
                     Кого несут, отчаянной рукой
                     Сам жизнь свою разбил. Понятно, так.
                     Чуть притаимся и понаблюдаем.

                                   Лаэрт

                     Какой обряд еще?

                                   Гамлет

                     А, здесь Лаэрт, достойный юноша. Отметим.       230

                                   Лаэрт

                     Какой обряд еще?

                                   Доктор

                     Но похороны полны лишь настолько,
                     Насколько ордер дан: сомнительная смерть;
                     Приказ и так поколебал порядок,
                     Не то б покоилась в земле неосвященной          235
                     До судного призыва: не молитвы,
                     А камни, галька, черепки б ей вслед;
                     И так позволены невинности венки,
                     Девичества цветы в последний дом
                     И звон колоколов на погребенье.                 240

                                   Лаэрт

                     И больше ничего?

                                   Доктор

                                      Нет, ничего.
                     Мы осквернили б таинство обряда,
                     Коль спели б реквием за этакий уход,
                     Как за ушедших с миром.

                                   Лаэрт

                                              Да в земле
                     Из сей прекрасной и незагрязненной плоти        245
                     Фиалки прорастут! Знай, грубый жрец,
                     На попеченье ангелов уйдет
                     Моя сестра, пока ты ложь разносишь.

                                   Гамлет

                     Что-что? Прекрасная Офелия!

                                  Королева

                     Вся сладость - сладостной: прощай!              250
                     Тебе б стать Гамлету женою; мне же
                     Цветами украшать кровать невесты,
                     А не разбрасывать их по твоей могиле.

                                   Лаэрт

                     Тройное горе трижды десять раз
                     Пади на голову проклятую того,                  255
                     Чье злое дело твой тончайший ум
                     Изъяло у тебя! Пока не засыпайте,
                     Хоть раз еще я обниму сестру.

                             Прыгает в могилу.

                     Пусть прах покроет и живых, и мертвых,
                     Чтоб плоскость эта в гору обратилась,           260
                     Затмивши Пелион, или главу небес
                     Олимпа голубого.

                                   Гамлет

                                      Кто тут с горем
                     Так носится? Чьи фразы сожаленья
                     Фиглярничают так, что даже звезды
                     От изумленья прекращают путь.                   265
                     Я - Гамлет, Даний.

                                   Лаэрт

                                         Дьявол твою душу побери!

                                   Гамлет

                     Ты молишься недобро.
                     Тебя ж молю снять пальцы с моей шеи;
                     Ведь хоть не столь я скор и безрассуден,
                     Но нечто есть опасное во мне,  270
                     Что распугает твои чары: руки прочь.

                                   Король

                     Разнять их.

                                  Королева

                     О, Гамлет, Гамлет!

                                    Все

                     Джентльмены!

                                  Горацио

                     О добрый господин мой, успокойтесь.             275

                                   Гамлет

                     На эту тему я всегда готов сразиться,
                     Пока мои глаза еще открыты.

                                  Королева

                     О сын мой, на какую тему?

                                   Гамлет

                     Любил Офелию я: сорок тысяч братьев
                     Не смогут с их количеством любви                280
                     Итог мой превзойти. Что б для нее ты смог?

                                   Король

                     Лаэрт, безумен он.

                                  Королева

                     Стерпи, во имя Бога.

                                   Гамлет

                     Ей-богу, покажи мне, что б ты сделал:
                     Рыдал бы? Дрался? Голодал? Лил слезы?           285
                     Ты пил бы уксус? Крокодилов ел?
                     И я могу. Сюда пришел скулить?
                     Меня смутить прыжком в ее могилу?
                     Живым в могилу лечь - я так же лягу:
                     Болтал ты о горах, пускай падут                 290
                     На нас мильоны акров, пусть земля,
                     Спалив макушку в солнечном зените,
                     В прыщ Оссу обратит! Коль ты - вещать,
                     Я разражусь тирадою не хуже.

                                  Королева

                     Безумье чистое:                                 295
                     Да, временами на него находит;
                     Но вскоре он уж кроток, как голубка,
                     Что, завершив прекрасный свой куплет,
                     В молчании сникает.

                                   Гамлет

                                         Слушайте, вы, сэр,
                     Что за причина, что вы так со мной?             300
                     Я ведь любил вас. Но теперь не важно.
                     Пусть Геркулес творит все что не лень,
                     Но кот мяукнет - и придет наш день.

                               Уходит Гамлет.

                                   Король

                     Горацио, его не оставляйте.

                              Уходит Горацио.

                     Терпенье. Вспомните вчерашний разговор.         305
                     Все будет, но в решающий момент. -
                     Гертруда, ты понаблюдай за сыном. -
                     Нужна скульптура - образ девы сохранить.
                     В свой час покой мы здесь еще найдем,
                     Пока ж в терпенье время проведем.               310

                                  Уходят.


                                  Сцена 2

                          Входят Гамлет и Горацио.

                                   Гамлет

                     Достаточно о том, сэр. Видеть нужно
                     Другое. Помните, где я остановился?

                                  Горацио

                     Еще б не помнить, господин мой!

                                   Гамлет

                     Сэр, было в сердце нечто вроде битвы,
                     С чем не заснешь: мятежник в кандалах           5
                     Лежал удобней бы. Тогда я вдруг -
                     Здесь безрассудству надо спеть хвалу,
                     Порыв ведь нам порой неплохо служит,
                     Когда интрига скрыта глубоко:
                     Есть бог, что воплощает наши цели,              10
                     Обтесывая их, как мы желаем.

                                  Горацио

                                                   Да.

                                   Гамлет

                     Вот в темноте я вылез из каюты,
                     Закутавшись в морскую тогу-плащ,
                     На ощупь к ним вошел и знал зачем:
                     Там отыскал пакет, изъял его,  15
                     Затем к себе вернулся я и смело,
                     Не побоявшись преступить приличья,
                     Открыл их порученья и нашел, -
                     Горацио, обман-то королевский! -
                     Приказ, в орнаменте причин различных,           20
                     Включая благо для датчан и англичан:
                     Хо! горла поперек стою я так,
                     Что, без задержек и без проволочек,
                     Пусть даже не наточен и топор,
                     Мне голову рубить.

                                  Горацио

                                         Возможно ль это?            25

                                   Гамлет

                     Вот документ: прочти же на досуге.
                     Но хочешь слышать, что предпринял я?

                                  Горацио

                     Да просто жажду.

                                   Гамлет

                     Опутанный сетями негодяйки -
                     Я в мыслях только подходил к прологу,           30
                     А пьеса началась уже, - уселся,
                     Придумал новый текст, вписал красиво.
                     Я некогда не хуже, чем статистик,
                     Был каллиграфом. Хоть потом старался
                     Забыть уроки, но теперь они                     35
                     Мне службу сослужили. Хочешь знать
                     Ты существо того, что написал я?

                                  Горацио

                     Еще бы, господин мой.

                                   Гамлет

                     От короля послал я заклинанье:
                     Поскольку Англии - давний его данник,           40
                     То их любовь как пальма расцвела б,
                     Послание венок пшеничный мира
                     Несло бы... Запятою дружелюбье
                     Я отделил от множества "поскольку"
                     И все связал с великим предписаньем             45
                     (Подателей предать на месте смерти),
                     Которое без всяких обсуждений
                     И без священника исполнить надлежит.

                                  Горацио

                     А как с печатью?

                                   Гамлет

                     О, даже в этом направляло небо.                 50
                     Отцовская печатка у меня -
                     Модель большой печати датской.
                     Сложив приказ точь-в-точь как прежний,
                     Я подписал и запечатал воском.
                     Подмены не заметили. Назавтра                   55
                     Был бой морской; что следовало после,
                     Уже ты знаешь.

                                  Горацио

                     Так Гильденстерн и Розенкранц плывут.

                                   Гамлет

                     Они с любовью погрузились в дело -
                     И мне заботы мало. Ведь интриги,                60
                     Плели они себе же на погибель:
                     Всегда опасно низшим размещаться
                     Меж молотом и жаркой наковальней,
                     Что страстно встречи ждут.

                                  Горацио

                     Нет, но каков король!                           65

                                   Гамлет

                     Не вызов ли, скажи, все это мне? -
                     Отца убил он, мать он развратил,
                     Встал на пути моей судьбы, надежд,
                     Теперь крючком и жизнь мою цепляет.
                     За подлость всю - не справедлива ль мысль       70
                     С ним расплатиться этою рукой?
                     Не буду ли я проклят, если язве
                     Позволю зло нести в природу нашу?

                                  Горацио

                     Уж скоро он из Англии узнает,
                     Что там произошло.                              75

                                   Гамлет

                     То будет скоро, промежуток - мой.
                     Вся жизнь у человека на счет "Раз".
                     Но я, Горацио, жалею чрезвычайно,
                     Что так с Лаэртом позабылся нынче;
                     Ведь я свои мотивы вижу в нем,                  80
                     Как в зеркале. Надеюсь, он простит.
                     Но пышность его горя повергает
                     В неистовство.

                                  Горацио

                                     Вниманье! Кто пришел?

                           Входит молодой Озрик.

                                   Озрик

                     Ваше Высочество, добро пожаловать назад в Данию.

                                   Гамлет

                     Сердечно благодарю, сэр. - Ты знаешь эту мошку? 85

                                  Горацио

                     Нет, добрый господин.

                                   Гамлет

                     Твое положение предпочтительней: не большая
                  честь - знать его. У него много земель, и плодород-
                  ных. Но даже если какая-нибудь тварь будет пове-
                  лителем твари, его королевское стойло будет стоять 90
                  в грязи. Это - ворона; но как я вижу, великолепная
                  в обладании мерзостей.

                                   Озрик

                     Высочайший, если ваше высочество свободны,
                  я бы передал вам нечто от его величества.

                                   Гамлет

                     Я приму это, сэр, со всем усердием духа. Упот-  95
                  ребите ваш берет по назначению - его носят на голове.

                                   Озрик

                     Благодарю ваше высочество, но очень жарко.

                                   Гамлет

                     Нет, поверьте мне, очень холодно, ветер северный.

                                   Озрик

                     Несколько холодно, мой господин, действительно.

                                   Гамлет

                     Но все же, мне думается, сейчас очень душно и   100
                  жарко, или это от моего темперамента?

                                   Озрик

                     Чрезвычайно, мой господин, чрезвычайно душно -
                  как будто бы - я не могу сказать как. Но, мой госпо-
                  дин, его величество задействовал меня выразить вам, что
                  он сделал большую ставку на вас. Сэр, вот в чем дело... 105

                                   Гамлет

                     Умоляю вас, помните...

                                   Озрик

                     Ничего, мой господин, все в порядке, честно. Сэр,
                  здесь только что вернулся ко двору Лаэрт; поверьте
                  мне, абсолютный джентльмен, полный всяких разно-
                  образных отличий, мягкий в общении, с прекрасными 110
                  данными: и вправду, если говорить без обиняков, он
                  просто карта или календарь дворянства, поскольку
                  вы найдете в нем континент тех частей джентльмена,
                  которые только хотели бы видеть.

                                   Гамлет

                     Сэр, по вашему определению, ему не испытать     115
                  вечных мук; хотя я знаю, что попытка подробно его
                  классифицировать могла бы склонить ко сну от пере-
                  числений в уме, а то мы б еще и стерли кожу, прини-
                  мая во внимание его быстрое плавание. Но в этом
                  многообразии восхвалений я считаю его натурой кипу- 120
                  чей, а настой его души столь редкостным, как то,
                  - дабы действительно сказать правду о нем - что
                  отражается в его зеркале; и если кто-нибудь захочет
                  калькировать его, изобразит только тень - не более.

                                   Озрик

                     Ваше высочество абсолютно непогрешимы в своих   125
                  суждениях о нем.

                                   Гамлет

                     Вы в беспокойстве, сэр? Зачем мы окутали джент-
                  льмена нашим несвежим дыханием?

                                   Озрик

                     Сэр?

                                  Горацио

                     Может быть, он поймет это на другом языке?      130
                  Переведите, сэр, в самом деле.

                                   Гамлет

                     С чем связано поименование этого джентльмена?

                                   Озрик

                     Лаэрта?

                                  Горацио

                     Его мошна уже пуста; весь золотой запас слов
                  истрачен.                                          135

                                   Гамлет

                     Его, сэр.

                                   Озрик

                     Я знаю, вы не можете не быть информированы...

                                   Гамлет

                     Я бы хотел, чтобы вы были информированы, сэр,
                  серьезно, если вы не вполне информированы, для
                  чего я стою перед вами. Ну, сэр?                   140

                                   Озрик

                     Вы не можете быть не информированы, что отлич-
                  ный Лаэрт...

                                   Гамлет

                     Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличи-
                  ях; но ведь, чтобы узнать человека поглубже, нужно
                  познавать его.                                     145

                                   Озрик

                     Я имел в виду, сэр, это оружие; слава мастера вме-
                  нена ему заслугой обращения с ним, тут он не имеет
                  себе равных.

                                   Гамлет

                     Что за оружие?

                                   Озрик

                     Рапира и кинжал.                                150

                                   Гамлет

                     Два вида оружия. Ну и...

                                   Озрик

                     Король сэр, поставил шесть берберских коней, против
                  чего заложено, как я понял, шесть французских рапир и
                  кинжалов с их принадлежностями как то: пояс, порту-
                  пея, именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого 155
                  украшенных, хорошо соответствующих эфесам, изящ-
                  нейшие лафеты, которыми легко можно кичиться.

                                   Гамлет

                     Что вы называете лафетами?

                                  Горацио

                     Я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете
                  наставления у маргиналий.                          160

                                   Озрик

                     Лафеты, сэр, это портупея.

                                   Гамлет

                     Фраза более бы отвечала сути, если б мы таскали
                  пушки на боках, а до тех пор пусть это будет порту-
                  пея. Но посмотрим: шесть берберских коней против
                  шести французских мечей, их принадлежностей и      165
                  трех лафетов, которыми легко можно кичиться; тако-
                  ва французская ставка против датской. И на каких
                  условиях "заложено", как вы это называете?

                                   Озрик

                     Король, сэр, сделал ставку на то, что в дюжине
                  выпадов между вами и им, он не превзойдет вас      170
                  больше, чем на три удара: он поставил на двенадцать
                  против девяти. И можно бы немедленно испытать это,
                  если ваше высочество соблаговолит ответить.

                                   Гамлет

                     А если я отвечу "нет"?

                                   Озрик

                     Я имею в виду, мой господин, участие вашей      175
                  персоны в испытании.

                                   Гамлет

                     Сэр, я буду прогуливаться здесь в зале. Если бу-
                  дет угодно его величеству провести это светлое время
                  дня со мной, пусть принесут клинки. На то воля
                  джентльмена, и король преследует свои цели, я желаю 180
                  и могу выиграть для него; если же нет, то пусть мне
                  не достанется ничего, кроме стыда и лишних ударов.

                                   Озрик

                     Могу я передать ваш ответ именно так?

                                   Гамлет

                     В этом смысле, сэр; и можете украсить его,
                  согласуясь со своей натурой.                       185

                                   Озрик

                     Мой долг засвидетельствовать почтение вашему
                 высочеству.

                                   Гамлет

                     Взаимно, взаимно. Он лучше бы засвидетельствовал
                 его самому себе, кто другой вытерпит его обороты?   190

                                  Горацио

                     Чибис только что вылупился: скорлупа еще на голове.

                                   Гамлет

                     Этот выражал свою преданность вымени, прежде
                  чем начинал сосать. Таким образом, он - как и
                  многие другие из той же стаи старых модников, впа-
                  дающих в детство, которых, насколько я знаю, наш   195
                  грязный век любит до безумия - приспосабливается
                  ко времени и внешним столкновениям; сорт праздноша-
                  тающихся на все согласных, что ведет их дальше и да-
                  льше сквозь самые обоснованные и просеянные мнения;
                  а они только пускают мыльные пузыри в своих делах. 200

                                Входит Лорд.

                                    Лорд

                     Мой господин, его величество, засвидетельствовав
                  вам свое почтение посредством молодого Озрика, кото-
                  рый вернул ему сообщение, что вы ожидаете его в зале,
                  посылает узнать, расположены ли вы сейчас сыграть с
                  Лаэртом, или вы предпочитаете сделать это позднее. 205

                                   Гамлет

                     Я не отступаю от своих целей, они соответствуют
                  королевскому желанию: если заговорит его готовность,
                  моя - ответит; сейчас или в любое время, при усло-
                  вии, что я буду способен на это, как сейчас.

                                    Лорд

                     Король, королева и все спускаются сюда.         210

                                   Гамлет

                     В добрый час.

                                    Лорд

                     Королева желает, чтобы перед игрой вы приветст-
                  вовали Лаэрта, со всей учтивостью.

                                   Гамлет

                     Она наставляет меня как должно.

                                Уходит Лорд.

                                  Горацио

                     Вы проиграете это пари, мой господин.           215

                                   Гамлет

                     Не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию,
                  я постоянно практиковался и - с таким преимущест-
                  вом - выиграю. Но ты не представляешь, как давит
                  здесь, около сердца, но не важно.

                                  Горацио

                     Нет, мой дорогой господин...                    220

                                   Гамлет

                     Это глупости: род дурных предчувствий, которые,
                  вероятно, обеспокоили бы женщину.

                                  Горацио

                     Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь
                  ее: я предупрежу их приход сюда, скажу, что вы
                  не готовы.                                         225

                                   Гамлет

                     Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнамено-
                  ваниям: есть воля Провиденья и в падении воробья.
                  Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если
                  это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это
                  наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готов- 230
                  ность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что
                  из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть.

Входят Трубачи, Барабанщики и офицеры с подушками, Король, Королева, Озрик и
        вся свита с клинками, ножами, столом, бутылями вина и Лаэрт.

                                   Король

                     Вот, Гамлет, от меня тебе рука его.

                                   Гамлет

                     Меня простите, сэр: я был не прав;
                     Как джентльмен, простите. Все здесь знают,      235
                     И вам пришлось услышать: я наказан
                     Болезненным расстройством. Если грубо
                     Затронул я природу вашей чести,
                     То заявляю прямо: был безумен.
                     Так Гамлет ли был груб с Лаэртом? Нет:          240
                     Коль Гамлет сам себя покинул, то
                     Он был не сам собой тогда с Лаэртом,
                     Не Гамлет был не прав, он все отверг.
                     Кто ж был не прав? Его безумье: значит,
                     Не Гамлет был причиной этих драк:               245
                     Бедняге Гамлету - его безумье враг.
                     Пусть, сэр, при этой новой встрече
                     Отвод мой от намеренного зла
                     Изменит все в заветных ваших мыслях,
                     Как если б я послал стрелу над домом            250
                     И ранил брата.

                                   Лаэрт

                     Естественный мой гнев теперь погашен,
                     Хоть к мести естество как раз должно
                     Взывать бы. Но ведь это дело чести:
                     Непримиримо-холоден я буду,                     255
                     Пока специалист по этой части
                     Не даст мне примиренья прецедент,
                     Чтоб чистым имя сохранить. Пока же
                     Приму любовь я вашу как любовь,
                     Хочу не ошибиться.

                                   Гамлет

                                         Покоряюсь,                  260
                     Но жажду ставку брата отыграть.
                     Сюда клинков сверкание. Начнем.

                                   Лаэрт

                     Конечно. Мне клинок!

                                   Гамлет

                     Несведущий партнер - что амальгама:
                     Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы,       265
                     Должна блеснуть.

                                   Лаэрт

                                      Вы - издеваться, сэр?

                                   Гамлет

                     Ничуть, клянусь.

                                   Король

                     Подай клинки им, Озрик юный. Гамлет,
                     Известны ставки вам?

                                   Гамлет

                                          Отлично, господин.
                     Вы милостиво ставите на слабость.               270

                                   Король

                     Не страшно мне; я видел вас обоих:
                     Хотя он лучше, фора есть у нас.

                                   Лаэрт

                     Нет, тяжело. Позвольте взять другой.

                                   Гамлет

                     А мне как раз. Клинков отрез зеркальный?

                             Готовятся к игре.

                                   Озрик

                     Да, добрый господин мой.                        275

                                   Король

                     На стол с вином поставьте чаши.
                     Как Гамлет нанесет удар - второй,
                     Или ответит хоть в обмене третьем,
                     Из всех бойниц враз - пушечный огонь:
                     Король так пьет за Гамлета удачу.               280
                     Жемчужину он в эту чашу бросит
                     Ценнее той, что некогда сияла
                     В короне четырех монархов датских.
                     И пусть литавры трубам возвещают,
                     А трубы - канонирам и без всяких,               285
                     Чтоб пушки - небу, небеса - земле:
                     "Король тут пьет за Гамлета". Начнем.
                     Но судьи, вы глядите верным глазом.

                                   Трубы.

                                   Гамлет

                     Начнем, сэр.

                                   Лаэрт

                                   Да, мой господин, начнем.         290

                                 Идет игра.

                                   Гамлет

                     Удар.

                                   Лаэрт

                     Нет.

                                   Гамлет

                     Судейство.

                                   Озрик

                     Удар. И очень четкий.

                                   Лаэрт

                     Ну, снова.                                      295

                                   Король

                     Стоп; дайте выпить. Гамлет, жемчуг - твой;
                     Вот, за твое здоровье.

                         Барабан, трубы и выстрел.

                                            Дайте ему чашу.

                                   Гамлет

                     Сначала - схватка; пусть пока стоит.
                     Начнем. Еще удар; что скажешь?

                                   Лаэрт

                     Касание, касание. Согласен.                     300

                                   Король

                     Наш сын здесь победит.

                                  Королева

                                            Вспотел: чуть дышит.
                     Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
                     А королева за твою фортуну пьет.

                                   Гамлет

                     Вы хороши, мадам!

                                   Король

                     Не пей, Гертруда.                               305

                                  Королева

                     Я жажду, господин мой; и простите.

                                   Король

                     Там чаша с ядом... Слишком поздно.

                                   Гамлет

                     Мадам, пока не выпью с вами. - Ну.

                                  Королева

                     Позволь мне вытереть твое лицо.

                                   Лаэрт

                     Мой господин, сейчас его сражу.                 310

                                   Король

                     Не думаю.

                                   Лаэрт

                     Почти что против совести все это.

                                   Гамлет

                     Лаэрт, ну, третий раз: дурачились вы лишь.
                     Ударьте страстно, просто умоляю,
                     Вы шутите со мной, как с потаскухой.            315

                                   Лаэрт

                     Ах вот какие речи! Что ж, продолжим.

                                  Играют.

                                   Озрик

                     Нет-нет, все мимо.

                                   Лаэрт

                     Будет вам сейчас!

                      В схватке они меняются рапирами.

                                   Король

                     Разнять их; ведь они распалены.

                                   Гамлет

                     Ну нет, еще раз.                                320

                                   Озрик

                     Туда, на королеву гляньте, о!

                                  Горацио

                     Они в крови... и оба. - Как же так?

                                   Озрик

                     Как это так, Лаэрт?

                                   Лаэрт

                     Да, как простак я, Озрик, в собственном силке;
                     От своего же вероломства пал. И поделом.        325

                                   Гамлет

                     Что с королевой?

                                   Король

                                      Обморок: вид крови.

                                  Королева

                     Нет, нет, питье... О дорогой мой Гамлет...
                     Питье, питье! Отравлена. Питье!

                                   Гамлет

                     Злодейство! А! Заприте двери.
                     Что, вероломство!? Так искать везде!            330

                                   Лаэрт

                     Здесь, оно, Гамлет! Ты уже сражен.
                     Не вылечит вся медицина мира -
                     В тебе нет жизни и на полчаса;
                     А подлый инструмент - в твоей руке,
                     И остр, и полон яда. Глупый случай              335
                     Все повернул против меня ж: лежу
                     И уж не встану... Мать отравлена твоя.
                     Без сил я, все... король, король виновен.

                                   Гамлет

                     Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд!

                               Ранит короля.

                                    Все

                     Измена! Тут измена!                             340

                                   Король

                                          Защитите
                     Меня друзья мои: я только ранен.

                                   Гамлет

                     Проклятый Даний, за убийства, за инцест
                     Ты выпей это. Ведь твой жемчуг здесь?
                     За матерью последуй.

                              Король умирает.

                                   Лаэрт

                                            По заслугам:
                     Отрава им намешана самим.                       345
                     О Гамлет доблестный, простим друг другу все.
                     Будь наша смерть с отцом - не на тебе,
                     Твоя же - не на мне.

                                  Умирает.

                                   Гамлет

                     Свободу небо даст! Я - следом за тобой.
                     Я мертв, Горацио. - Адье, о королева! -         350
                     Вы все бледны, в волненье от событий,
                     Хоть вы статисты, зрители простые.
                     Имей я время - но, сержант свирепый, смерть,
                     В аресте строг - я б мог вам рассказать...
                     Пусть так. - Горацио, я умер, но ты жив,        355
                     Поведай о мотивах моих дел
                     Тем, кто еще не слышал.

                                  Горацио

                                              Не поверю.
                     И римлянин я больше, чем датчанин:
                     Еще остался здесь напиток.

                                   Гамлет

                                                 Человек ты,
                     Оставь мне чашу, небом заклинаю.                360
                     Горацио! Вся суть уйдет со мной,
                     А имя "Гамлет" будет раною зиять!
                     Коль я тебе хоть сколько-то был дорог,
                     Помедли с этой легкостью немного,
                     И в грубый мир вдохни, смиряя боль,             365
                     Историю мою.

                     Марш издалека и выстрел за сценой.

                     Что за воинственные звуки?

                                   Озрик

                     То юный Фортинбрас идет из Польши,
                     С победой. Англии послам шлет залп
                     Приветственный.

                                   Гамлет

                                     Горацио, я умираю,
                     Над духом торжествует яд моим:                  370
                     Мне не дожить до новостей английских.
                     Предвижу, что свет выбора падет
                     На Фортинбраса: за него мой голос.
                     Мотивы происшедшего попробуй
                     Ему поведать. Остальное - ...безмолвие.         375
                     О, О, О, О!

                                  Умирает.

                                  Горацио

                     Вот раскололось доблестное сердце.
                     Принц, песни ангелов останутся с тобой.
                     Зачем же с барабанами идут?

                             Входят Фортинбрас,
                    послы с барабаном, флагами и свитой.

                                 Фортинбрас

                     Где это зрелище?                                380

                                  Горацио

                     Что б вы хотели видеть?
                     Коль горе или трепет, вы нашли.

                                 Фортинбрас

                     Добыча мародеров ждет, им пир
                     В преддверии могилы бесконечной.
                     Зачем же, смерть, ты королевской крови          385
                     Столь много пролила?

                                   Посол

                                          Да, мрачный вид;
                     Из Англии пришли мы слишком поздно:
                     Уж слух покойного не внемлет нашей вести,
                     Что выполнен приказ. Мы сообщаем,
                     Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы:           390
                     Кто будет нас теперь благодарить?

                                  Горацио

                     Уста не эти.
                     Он и живой навряд ли был бы рад:
                     Он не давал приказа их убить.
                     Но прежде, чем кровавых дел касаться,           395
                     Вы, победитель Польши, англичане,
                     Распорядитесь, чтобы на подмостки
                     Тела на обозренье положили.
                     И я скажу несведущему миру,
                     Откуда что произросло: услышьте                 400
                     О противоестественных деяньях,
                     Суде нежданном и резне случайной,
                     Смертях от хитрости и по заслугам.
                     И о развязке (что задумано коварно,
                     На головы задумавших и пало)                    405
                     Правдиво сообщу.

                                 Фортинбрас

                                      Спешим услышать.
                     И слушателей позовем достойных.
                     Я отдаюсь фортуне с сожаленьем:
                     Здесь память королевства мне должна
                     Поддержку в претендентстве обеспечить.          410

                                  Горацио

                     Об этом побужден сказать и я
                     Тем голосом, что моего был громче.
                     Но лучше пусть нам тотчас все представят
                     (Умы-то дики!), чтоб без неудач
                     В сюжете.

                                 Фортинбрас

                                Пусть четыре капитана                415
                     На сцену Гамлета возносят как бойца.
                     По-королевски бы предстать он должен:
                     Пока покажут нам его уход
                     Пусть марш военный и войны обряды
                     Все воздадут ему.                               420
                     Поднять тела: ведь зрелище такое
                     Становится гербом, где видится иное.
                     Вперед, бойцы! Дать залп!

                         Уходят размеренным маршем,
                 после чего стреляют артиллерийские орудия.

                                   -----


            The Tragicall Historie of HAMLET, Prince of Denmark

                       

               Enter Bernardo and Francisco{,} two sentinels.

                                  Bernardo

                   Who's there?

                                 Francisco

                   Nay, answer me.(:) Stand, and unfold yourself.

                                  Bernardo

                   Long live the king,(.)

                                 Francisco

                   Bernardo.(?)

                                  Bernardo
                 5 He.

                                 Francisco

                   You come most carefully upon your hour,(.)

                                  Bernardo

                   'Tis now struck twelve, get thee to bed Francisco,(.)

                                 Francisco

                   For this relief much thanks,(:) 'tis bitter cold,
                   And I am sick at heart.

                                  Bernardo

                10 Have you had quiet guard?

                                 Francisco

                   Not a mouse stirring.

                                  Bernardo

                   Well, good night:(.)
                   If you do meet Horatio and Marcellus,
                   The rivalfhs of my watch, bid them make haste.

                      Enter HORATIO{,} and MARCELLUS.

                                 Francisco

                15 I think I hear them. Stand {ho},(:) who i(')s there?

                                  Horatio

                   Friends to this ground.

                                 Marcellus

                   And leedgemen (hege-men) to the Dane,(.)

                                 Francisco

                   Give you good night.
                   O{,} farewell{,} honest souldiers (soldier), who hath
                   reliev'd you?

                                 Francisco

                20 Bernardo ha{th} my place;(:) give you good night.

                                   Exit.

                                 Marcellus

                   Holla{,} Bernardo.

                                  Bernardo

                   Say, what is Horatio there?

                                  Horatio

                   A piece of him.

                                  Bernardo

                   Welcome Horatio, welcome good Marcellus.

                            Horatio (Marcellus)

                25 What, has this thing appear'd again tonight?

                                  Bernardo

                   I have seen nothing.

                                 Marcellus

                   Horatio says 'tis but our fantasy,
                   And will not let belief take hold of him{,}
                   Touching this dreaded sight twice seen of us,
                30 Therefore I have entreated him along{,}
                   With us<,> to watch the minutes of this night,
                   That if again this apparition come,
                   He may approve our eyes<,> and speak to it.

                                  Horatio

                   Tush, tush, 'twill not appear.

                                  Bernardo

                35 Sit down awhile,
                   And let us once again assail your ears,
                   That are so fortified against our story,
                   What we (have) two nights  seen.

                                  Horatio

                                                           Well, sit we down,
                40 And let us hear Bernardo speak of this.

                                  Bernardo

                   Last night of all,
                   When yond same star that's westward from the pole
                   Had made his course t'illume that part of heaven
                   Where now it burns, Marcellus and myself<,>
                45 The bell then beating one.

                               {Enter Ghost.}

                                 Marcellus

                   Peace, break thee off,(:) 
                                          look, where it comes again.

                                  Bernardo

                   In the same figure, like the king that's dead.

                                 Marcellus

                   Thou art a scholars,(;) speak to it Horatio.

                                  Bernardo

                   Looks he (it) not like the king? mark it, Horatio.

                                  Horatio

                50 Most like,(:) it horrowes (harrows) me with fear and wonder.

                                  Bernardo

                   It would be spoke to.

                                 Marcellus

                                         {Speak to) it Horatio.

                                  Horatio

                   What art thou that usurp'st this time of night.
                   Together with that fair and warlike form(,)
                55 In which the majesty of buried Denmark
                   Did sometimes march,(:) by heaven I charge thee speak.

                                 Marcellus

                   It is offended.

                                  Bernardo

                                    See<,> it staukes (stalks) away.

                                  Horatio

                   Stay,(:) speak,(:) speak, (:) I charge thee<,> speak.

                                Exit Ghost.

                                 Marcellus

               60 'Tis gone<,> and will not answer.

                                  Bernardo

                   How now, Horatio,(?) you tremble and look paie,(:)
                   Is not this something more than fantasy?
                   What think you on 't?

                                  Horatio

                   Before my God, I might not this believe
                65 Without the sensible and true avouch
                   Of mine own eyes.

                                 Marcellus

                                      Is it not like the king?

                                  Horatio

                   As thou art to thyself.(,)
                   Such was the very armor he had on
                70 When (he] the(') ambitious Norway combated,(:)
                   So frown'd he once, when in an angry parle
                   He smote the sledded pollax (Pollax) {*} on the ice.
                   {* +Polacks+}
                   'Tis strange.

                                 Marcellus

                   Thus twice before, and jump (just) at this dead hour,
                75 With martial stau(l)k hath he gone by our watch.

                                  Horatio

                   In what particular thought(,) to work<,> I know not,(:)
                   But in the gross and scope of my opinion,
                   This bodes some strange eruption to our state.

                                 Marcellus

                   Good now sit down, and tell me, he that knows(,)
                80 Why this samt strict and most observant watch<,>
                   So nightly toils the subject of the land,
                   And with (why) such daily cost (cast) of brazen cannon
                   And foreign mart(,) for implements of war;
                   Why such impress of ship-writs, whose sore task
                85 Does not divide the Sunday from the week,
                   What might be toward<,> that this sweaty haste
                   Doth make the night joint-labourer with the day,(:)
                   Who is't that can inform me?

                                  Horatio

                                                That can I.(,)
                90 At least, the whisper goes so;(:) our last king,
                   Whose image even but now appear'd to us,
                   Was <(>as you know<)> by Fortinbras of Norway,
                   <(>Thereto prick'd on by a most emulate pride<)>
                   Dared to the combat; in which our valiant Hamlet,
                95 (For so this side of our known world esteem'd him)
                   Did slay this Fortinbras,<:) who by a seal'd compact,
                   Well ratified by law and heraldry<,>
                   Did forfeit (with his life) all these (those) his lands
                   Which he stood seized of (on), to the conqueror.(:)
               100 Against the which<,> a moiety competent
                   Was gaged by our king,(:) which had retume (return'd)
                   To the inheritance of Fortinbras,
                   Had he been vanquisher;(,) as by the same comart (cou'nant),
                   And carriage of the article desseigne (designe), {*}
                   {* +design'd,+}
               105 His fell to Hamlet;(.) now sir, young Fortinbras<,>
                   Of unimproved mettle, hot and full,
                   Hath in the skirts of Norway<,> here and there<,>
                   Shark'd up a list of lawless (landlesse) resolutes<,>
                   For food and diet<,> to some enterprise
               110 That hath a stomach in 't,(:) which is no other
                   <(And>(As) it doth well appear unto our state<)>
                   But to recover of us by strong hand
                   And terms compulsatory (compulsatiue), those foresaid lands
                   So by his father lost;(:) and this, <(>I take it,())
               115 Is the main motive of our preparations<,>
                   The source of this our watch and the chief head
                   Of this posthaste<,> and romiejage in the land.

                                 (Bernardo

                   I think it be no other, but e'en so;
                   Well may it sort that this portentous figure
               120 Comes armed through our watch so like the king
                   That was and is the question of these wars.

                                  Horatio

                   A moth it is to trouble the mindes eye.
                   In the most high and palmy state of Rome,
                   A little ere the mightiest Julius fell
               125 The graves stood tenantless, and the sheeted dead
                   Did squeak and gibber in the Roman streets
                   As stars with trains of fire and dews of blood
                   Disasters in the sun; and the moist star,
                   Upon whose influence Neptune's empire stands
               130 Was sick almost to doomsday with eclipse.
                   And even the like precurse or feare {*} events
                   {* feared Ed.}
                   As harbingers preceding still the fates
                   And prologue to the omen coming on
                   Have heaven and earth together demonstrated
               135 Unto our climatures and countrymen.)

                           Enter Ghost .

                   But soft, behold,(:) lo<,> where it comes again<:>

                           {It spreads his aims.}

                   I'll cross it<,> though it blast me:(.) stay, illusion.(:)
                   If thou hast any sound<,> or use of voice,
                   Speak to me,(.) if there be any good thing to be done<,>
               140 That may to thee do ease and grace to me,<;>
                   Speak to me.
                   If thou art privy to thy country's fate
                   <(>Which, happily, foreknowing may avoid<)>,
                   O, speak:(.)
               145 Or if thou hast uphoarded in thy life
                   Extorted treasure in the womb of earth<,>
                   <(>For which<,> they say, you(r) spirits oft walk in death.())
                   Speak of it,(.) {Cock crows.}
                                      stay, and speak,(.) stop it Marcellus.

                                 Marcellus

               150 Shall I strike  it with my partisan?

                                  Horatio

                   Do<,> if it will not stand.

                                  Bernardo

                   'Tis here.

                                  Horatio

                   'Tis here.

                                 Marcellus

                   'Tis gone.

                               

               155 We do it wrong<,> being so majestical,
                   То offer it the show of violence,(.)
                   For it is, as the air, invulnerable,
                   And our vain blows<,> malicious mockery.

                                  Bernardo

                   It was about to speak<,> when the cock crew.

                                  Horatio

               160 And then it started like a guilty thing{,}
                   Upon a fearful summons:(.) I have heard,
                   The cock that is the trumpet to the mom (day),
                   Doth with his lofty<:> and shrill<->sounding throat
                   Awake the god of day; and, at his waming<,>
               165 Whether in sea<,> or fire, in earth<,> or air<,>
                   Th'extravagant and erring spirit hies
                   To his confine,(.) and of the truth herein<,>
                   This present object made probation.

                                 Marcellus

                   It faded on the crowing of the cock.
               170 Some say (sayes) that ever 'gainst that season comes
                   Wherein our Saviour's birth is celebrated<,>
                   This (The) bird of dawning singeth all night long.(:)
                   And then <(>they say<)> no spirit (dares stir)  abroad<,>
                   The nights are wholesome, then no planets strike,
               175 No fairy takes (talkes), nor witch hath power to charm<:>
                   So hallow'd and so gracious is that (the) time.

                                  Horatio

                   So have I heard and do in part believe it,(.)
                   But, look, the mom, in russet mantle clad<,>
                   Walks o'er the dew of yon high eastward (easteme) hill<,>
               180 Break we our watch up<,> and by my advice
                   Let us impart what we have seen tonight
                   Unto young Hamlet; for, upon my life<,>
                   This spirit, dumb to us, will speak to him:
                   Do you consent we shall acquaint him with it<,>
               185 As needful in our loves, fitting our duty?

                                 Marcellus

                   Let s do 't, I pray, and I this morning know
                   Where we shall find him most convenient.

                                  Exeunt.


                              

 {Flourish.} Enter Claudius{,} King of Denmark, Gertrude he Queen, +the+
   {Council: as Polonius, and his son Laertes, Hamlet, cum alijs}
                 5 Yet so far hath discretion fought with nature,
                   That we with wisest sorrow think on him<,>
                   Together with remembrance of ourselves:(.)
                   Therefore our sometime sister, now our queen<,>
                   Th'imperial jointress to (of) this warlike state<,>
                10 Have we, as 'twere with a defeated joy<,>
                   With an (one) auspicious<,> and a (one) dropping eye,
                   With mirth in funeral and with dirge in marriage,
                   In equal scale weighing delight and dole
                   Taken to wife:(;) nor have we herein barred
                15 Your better wisdoms, which have freely gone
                   With this affair along<,> {(}for all, our thanks)(.)
                   Now follows<,> that you know young Fortinbras,
                   Holding a weak supposal of our wortho
                   Or thinking by our late dear brother's death
                20 Our state to be disjoint and out of frame<,>
                   Colleagued with this (the) dream of his advantage<;>
                   He hath not fail'd to pester us with message<,>
                   Importing the surrender of those lands
                   Lost by his father,(:) with all bonds of law
                25 To our most valiant brother,(.) so much for him:(.)

                      

                   Now for ourself and for this time of meeting{,}
                   Thus much the business is,(.) we have here writ
                   To Norway, uncle of young Fortinbras<,>
                   Who impotent and bed-re(i)d<,> scarcely hears
                30 Of this his nephew's purpose;(,) to suppress
                   His further gate herein,(.) in that the levies,
                   The lists and full proportions are all made
                   Out of his subject,(:) and we here dispatch
                   You good Cornelius, and you Voltimand,
                35 For bearers (bearing) of this greeting to old Norway,
                   Giving to you no further personal power
                   To business with the king, more than the scope
                   Of these delated articles allow:
                   Farewell, and let your haste commend your duty.

                           {Cornelius,} Voltimand

               40 In that, and all things will we show our duty.
                   We doubt it nothing, heartily farewell.

                     

                   And now Laertes<,> what's the news with you?
                   You told us of some suit,(.) what is't, Laertes?
                   You cannot speak of reason to the Dane,
                45 And loose your voice: what wouldst thou beg Laertes,{?)
                   That shall not be my offer, not thy asking,(?)
                   The head is not more native to the heart<,>
                   The hand more instrumental to the mouth<,>
                   Than is the throne of Denmark to thy father.
                50 What wouldst thou have Laertes?

                                  Laertes

                                        {My dread lord} 
                   Your leave and favour to return to France,
                   From whence, though willingly I came to Denmark{,}
                   To show my duty in your coronation;(,)
                   Yet now I must confess, that duty done<,>
                55 My thoughts and wishes bend again toward France<,>
                   And bow them to your gracious leave and pardon.

                                    King

                   Have you your father's leave,(?) what says Polonius?

                                  Polonius

                    hath, my lord, {wrung from me my slow leave
                   By laboursome petition, and at last
                60 Upon his will I seal'd my hard consent,}
                   I do beseech you give him leave to go.

                                    King

                   Take thy fair hour Laertes, time be thine<,>
                   "And thy best graces spend it at thy will:
                   But now, my cousin Hamlet, and my son.(?)
                65 A little more than kin, and less than kind.

                                    King

                   How is it that the clouds still hang on you.(?)

                                   Hamlet

                   Not so {much} my lord, 1 am too much m the so(u)n.
                   Good Hamlet cast thy nighted (nightly) colour off<,>
                   And let thine eye look like a friend on Denmark,(.)
                70 Do not for ever with thy vailed lids
                   Seek for thy noble father in the dust,(;)
                   Thou knowst 'tis common<,> all that lives must die,
                   Passing through nature<,> to eternity.

                                   Hamlet

                   Ay madam, it is common.

                                   Queen

                                            If it be<;>
                75 Why seems it so particular with thee.

                                   Hamlet

                   Seems, madam,(?) nay it is,(:) I know not seems,<:)
                   'Tis not alone my inky cloak, {coold} <(good> mother)
                   Nor customary suits of solemn black<,>
                   Nor windy suspiration of forced breath<,>
                80 No, nor the fruitful river in the eye,
                   Nor the dejected 'havior of the visage<,>
                   Together with all forms, moods, chapes (shewes) {*} of grief<,>
                   {* КвЗ shapes, редакторы часто реконструируют здесь shows}
                   That can deu(n)ote me truly,(.) these indeed seem,
                   For they are actions that a man might play(:)
                85 But I have that within which passeth show<;>
                   These but the trappings and the suits of woe.

                                    King

                   'Tis sweet and commendable in your nature Hamlet,
                   To give these mourning duties to your fathero
                   But, you must know<,> your father lost a father,
                90 That father lost, lost his, and the survivor bound
                   In filial obligation for some term
                   Tо do obsequious sorrow,(.) but to persever
                   In obstinate condolement, is a course
                   Of impious stubbornness,(.) 'tis unmanly grief,
                95 It shows a will most incorrect to heaven<,>
                   A heart unfortified, or (a) mind impatient<,>
                   An understanding simple<,> and unschool'd<:>
                   For what we know must be, and is as common
                   As any the most vulgar thing to sense,
               100 Why should we in our peevish opposition
                   Take it to heart? Fie, 'tis a fault to heaven,
                   A fault against the dead, a fault to nature,
                   To reason most absurd, whose common theme
                   Is death of fathers, and who still hath cried<,>
               105 From the first corse<,> till he that died today,
                   This must be so:(.) we pray you, throw to earth
                   This unprevailing woe, and think of us
                   As of a father,(:) for let the world take note<,>
                   You are the most immediate to our throne,
               110 And with no less nobility of love<,>
                   Than that which dearest father bears his son,
                   Do I impart toward you<.> for your intent
                   In going back to school in Wittenberg,
                   It is most retrograde to our desire,(:)
               115 And we beseech you<,> bend you to remain
                   Here, in the cheer and comfort of our eye,
                   Our chiefest courtier{,} cousin, and our son.

                                   Queen

                   Let not thy mother lose her prayers, Hamlet,(:)
                   I {pray thee} , stay with us, go not to Wittenberg.

                                   Hamlet

               120 I shall in all my best obey you madam.

                                    King

                   Why 'tis a loving and a fair reply,
                   Be as ourself in Denmark,(.) Madam, come,
                   This gentle and unforced accord of Hamlet
                   Sits smiling to my heart,(;) in grace whereof,
               125 No jocund health that Denmark drinks today,
                   But the greatcannon to the clouds shall tell.(,)
                   And the king's rouse the heaven shall bruit again,
                   Respeaking earthly thunder;(.) come away.

                     {Flourish. Exeunt all, but Hamlet}
                          

                   О that this too too sullied {*} (solid) flesh would melt,
                   {* Или другой вар. чтения 2Кв: sallied }
               130 Thaw and resolve itself into a dew,(:)
                   Or that the Everlasting had not fix'd
                   His canon 'gainst {seale slaughter,} 
                   О God,  God,(!)
                   How wary (weary), stale, flat and unprofitable
                   Seem (Seemes) to me all the uses of this world?
               135 Fie {on't, ah fie,}  'tis an unweeded
                   That grows to seed,(:) things rank and gross in nature{,}
                   Possess it merely<.> that it should come thus (to this:)
                   But two months dead,(:) nay<,> not so much,(;) not two,
                   So excellent a king, that was to this
               140 Hyperion to a satyr,(:) so loving to my mother,(.)
                   That he might not beteem(ne) the winds of heaven
                   Visit her face too roughly,(.) Heaven and earth
                   Must I remember,(:) why she should (would) hang on him<,>
                   As if increase of appetite had grown
               145 By what it fed on,(;) and yet, within a month,(?)
                   Let me not think on 't;(:) frailty<,> thy name is woman<.>
                   A little month, or ere those shoes were old<,>
                   With which she follow'd my poor father's body
                   Like Niobe<,> all tears, why she<, euen she.>
               150 <(>O God (Heauen),(!) a beast that wants discourse of reason
                   Would have moum'd longer,()) married with my uncle,
                   My father's brother,(:) but no more like my father<,>
                   Than I to Hercules,(.) within a month,(?)
                   Ere yet the salt of most unrighteous tears
               155 Had left the flushing in (of) her galled eyes<,>
                   She married,(.) о most wicked speed;(,) to post
                   With such dexterity to incestuous sheets,(:)
                   It is not, nor it cannot come to good,(.)
                   But break, my heart, for I must hold my tongue.

           Enter Horatio,  Marcellus, and Bernardo.

                                  Horatio

               160 Hail to your lordship.

                                   Hamlet

                                          I am glad to see you well;(;)
                   Horatio, or I do forget myself, [строфика Ф]

                                  Horatio

                   The same, my lord, and your poor servant ever.

                                   Hamlet

                   Sir, my good friend, J11 change that name with you,(:)
                   And what make you from Wittenberg Horatio? Marcellus.

                                 Marcellus

               165 My good lord.

                                   Hamlet

                   I am very glad to see you,(:) <(>good even sir)(.)
                   But what in faith make you from Wittenberg?

                                  Horatio

                   A truant dispositions good my lord.

                                   Hamlet

                   I would not hear (haue) your enemy say so,(;)
               170 Nor shall you do mine ear that vioience<,>
                   To make it truster of your own report
                   Against yourself,(.) I know you are no truant,(:)
                   But what is your affair in Elsinore?
                   We'll teach you (for) to drink  ere you depart.

                                  Horatio

               175 My lord, I came to see your father's funeral.

                                   Hamlet

                   I pray thee do not mock me <(>fellow-student,())
                   I think it was to  my mother's wedding.

                                  Horatio

                   Indeed my lord<(> it follow'd hard upon.

                                   Hamlet

                   Thrift, thrift, Horatio,(:) the funeral baked meats
               180 Did coldly furnish forth the marriage tables.(;)
                   Would I had met my dearest foe in heaven<,>
                   {Or ever I had seem}  that day Horatio,(.)
                   My father, methinks I see my father.

                                  Horatio

                    where my lord?

                                   Hamlet

                                        In my mind's eye <(>Horatio>.())


                                  Horatio

               185 I saw him once.(;) he was a goodly king.

                                   Hamlet

                   He was a man, take him for all in all<:>
                   I shall not look upon his like again.

                                  Horatio

                   My lord, I think I saw him yesternight.

                                   Hamlet

                   Saw,(?) who?

                                  Horatio

               190 My lord<,> the king your father.

                                   Hamlet

                   The king my father?

                                  Horatio

                   Season your admiration for awhile
                   With an attent ear<;> till I may deliver
                   Upon the witness of these gentlemen<,>
               195 This marvel to you.

                                   Hamlet

                   For God's (Heauens) love, let me hear?(.)

                                  Horatio

                   Two nights together<,> had these gentlemen
                   <(>Marcellus and Bernardo,()) on their watch
                   In the dead vast and middle of the night
                   Been thus encounter'd,(.) a figure like your father<,>
               200 Armed at  point exactly<,> cap-a-pe,
                   Appears before them, and with solemn march{,}
                   Goes slow and stately<:> by themi{;} thrice he walk'd
                   By their oppress'd and fear-surprised eyes<,>
                   Within his truncheon's length,(:) whilst they, distill'd (bestil'd)
               205 Almost to gelly (lelly) with the act of fear<,>
                   Stand dumb and speak not to him;(.) this to me
                   In dreadful secrecy impart they did,
                   And I with them the third night kept the watch,
                   Whereas {*} they had deliver'd, both in time<,>
                   {* Where, as Кв1}
               210 Form of the thing,(;) each word made true and good,
                   The apparition comes:(.) I knew your father,(:)
                   These hands are not more like.

                                   Hamlet

                   But where was this?

                                 Marcellus

                   My lord, upon the platform where we watch,(.)

                                   Hamlet

               215 Did you not speak to it?

                                  Horatio

                                             My lord, I did,(;)
                   But answer made it none,(:) yet once methought
                   It lifted up its head<,> and did address
                   Itself to motion<,> like as it would speak;
                   But even then<,> the morning cock crew loud.(;)
               220 And at the sound it shrunk in haste away<,>
                   And vanish'd from our sight.

                                   Hamlet

                                                'Tis very strange.

                                  Horatio

                   As I do live my honour'd lord 'tis true<;>
                   And we did think it writ down in our duty
                   To let you know of it.

                                   Hamlet

               225 Indeed,  sirs<;> but this troubles me,(.)
                   Hold you the watch tonight?

                                 All (Both)

                                                We do my lord.

                                   Hamlet

                   Arm'd<,> say you?

                                 All (Both)

                                     Arm'd<,> my lord.

                                   Hamlet

                                                        From top to toe?

                                 All (Both)

                   My lord<,> from head to foot.

                                   Hamlet

                   Then saw you not his face.(?)

                                  Horatio

               230 О yes<,> my lord, he wore his beaver up.

                                   Hamlet

                   What<,> look'd he frowningly?

                                  Horatio

                   A countenance more in sorrow than in anger.

                                   Hamlet

                   Pale, or red?

                                  Horatio

                   Nay very pale.

                                   Hamlet

                                  And fix'd his eyes upon you?

                                  Horatio

               235 Most constantly.

                                   Hamlet

                                    I would I had been there.

                                  Horatio

                   It would have much amazed you.

                                   Hamlet

                   Very like,  stay'd it long?

                                  Horatio

                   While one with moderate haste might tell a hundred.

                                 Both (All)

                   Longer, longer.

                                  Horatio

               240 Not when I saw't.

                                   Hamlet

                                      His beard was grizzled (grisly),(?) no.

                                  Horatio

                   It was<,> as I have seen it in his life<,>
                   A sable silver'd.

                                   Hamlet

                                     I will watch tonigh {*}<;>
                                     {* tonight Кв4}
                   Perchance 'twill walk (wake) again.

                                  Horatio

                                            I warrant  it will.

                                   Hamlet

                   If it assume my noble father's person,
               245 I'll speak to it<,> though hell itself should gape
                   And bid me hold my peace;(.) I pray you all<,>
                   If you have hitherto conceal'd this sight<;>
                   Let it be tenable (treble) in your silence still,(:)
                   And whatsomever (whatsoeuer) else shall hap tonight,
               250 Give it an understanding but no tongue,(;)
                   I will requite your loves,(:) so<,> fare you well:
                   Upon the platform, 'twixt eleven and twelve<,>
                   I'll visit you.

                                    All

                                    Our duty to your honour.

                                  Exeunt.

                                   Hamlet

                   Your love{s}, as mine to you,(:) farewell.
               255 My father's spirit {(}in arms)(?) all is not well,(:)
                   I doubt some foul play,(:) would the night were come,(;)
                   Till then sit still, my soul,(;) fonde (foul) deeds will rise<,>
                   Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

                                   Exit.


                              

               Enter Laertes{,} and Ophelia<,> {his sister}.

                                  Laertes

                   My necessaries are embark'd,(;) farewell,(:)
                   And sister, as the winds give benefit
                   And convey (convoy) in (is) assistant<;> do not sleep<,>
                   But let me hear from you.

                                  Ophelia

                                              Do you doubt that?

                                  Laertes

                 5 For Hamlet and the trifling of his favor (fauours),
                   Hold it a fashion and a toy in blood<;>
                   A violet in the youth of primy nature,(;)
                   Forward (Froward), not permanent,(;) sweet{,} not lasting{,}
                   The {perfume and} suppliance of a minute
                10 No more.

                                  Ophelia

                             No more but so.

                                  Laertes

                                             Think it no more.(:)
                   For nature, crescent, does not grow alone<,>
                   In thews and bulk{es), but, as this temple waxes<,>
                   The inward service of the mind and soul
                   Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
                15 And now no soil nor cautel doth besmirch
                   The virtue of his will (feare),(:) but you must fear{,}
                   His greatness weigh'd, his will is not his own,(;)
                   
                   He may not, as unvalued persons do,
                20 Carve for himself,(;) for on his choice depends
                   The safety (sanctity) and health of this (the) whole (weole) state,(.)
                   And therefore must his choice be circumscribed
                   Unto the voice and yielding of that body<,>
                   Whereof he is the head,(.) then if he says he loves you,
                25 It fits your wisdom so far to believe it<;>
                   As he in his {particular act and place} 
                   May give his saying deed.(:> which is no further<,>
                   Than the main voice of Denmark goes withal.
                   Then weigh what loss your honour may sustain<,>
                30 If with too credent ear you list his songs<;>
                   Or lose your heart,(;) or your chaste treasure open
                   To his unmaster'd importunity.
                   Fear it Ophelia, fear it my dear sister,
                   And keep {you in}  the rear of your affection<;>
                35 Out of the shot and danger of desire,(.)
                   The chariest maid is prodigal enough<,>
                   If she unmask her beauty to the moono
                   Virtue itself 'scapes not calumnious strokes<,>
                   The canker galls the infants of the spring
                40 Too oft before their (the) buttons be disclosed,
                   And in the morn and liquid dew of youth<(>
                   Contagious blastments are most imminent,(.)
                   Be wary then, best safety lies in fear,(;>
                   Youth to itself rebels, though none else near.

                                  Ophelia

                45 I shall the effect of this good lesson keep<,>
                   As watchma(e)n to my heart,(:) but good my brother
                   Do not as some ungracious pastors do,
                   Show me the steep and thorny way to heaven<;>
                   Whiles  a puffed{,} and reckless libertine
                50 Himself the primrose path of dalliance treads.(,)
                   And recks not his own rede.

                             {Enter Polonius.}

                                  Laertes

                                                 O, fear me not,(.)

                             

                   I stay too long: but here my father comes<:>
                   A double blessing is a double grace,(:)
                   Occasion smiles upon a second leave.

                                  Polonius

                55 Yet here, Laertes? aboard, aboard, for shame,
                   The wind sits in the shoulder of your sail,
                   And you are stay'd for{,} there<:> my blessing with thee (you),(;)
                   And these few precepts in thy memory<,>
                   Look (See) thou character,(.) give thy thoughts no tongue,
                60 Nor any unproportioned thought his act,(:)
                   Be thou familiar,(;) but by no means vulgar,(:)
                   Those (the) friends thou hast, and their adoption tried,
                   Grapple them unto (to) thy soul with hoops of steel,(:)
                   But do not dull thy palm<,> with entertainment
                65 Of each new-hatch'd (unhatch't)<,> unfledged courage
                                                         (comrade),(.) beware
                   Of entrance to a quarrel,(:) but being in(,)
                   Bear't that the opposed may beware of thee,(.)
                   Give every man thy ear,(;) but few thy voice,(:)
                   Take each man's censure,(;) but reserve thy judgment,(:)
                70 Costly thy habit as thy purse can buy,(;)
                   But not express'd in fancy,(;) rich, not gaudy.(:)
                   For the apparel oft proclaims the man<.>
                   And they in France of the best rank and station,
                   Or (Are) of a most select and generous chief in that:(.)
                75 Neither a borrower nor a lender boy (be),(;)
                   For loue (loan) oft loses both itself{,} and friend.(:)
                   And borrowing dulleth (dulls the) edge of husbandry;(.)
                   This above all,(;) to thine ownself be true<:>
                   And it must follow<,> as the night the day<,>
                80 Thou canst not then be false to any man:(.)
                   Farewell,(:) my blessing season this in thee.

                                  Laertes

                   Most humbly do I take my leave<,> my lord.

                                  Polonius

                   The time invests (invites) you<;> go, your servants tend.

                                  Laertes

                   Farewell Ophelia, and remember well
                85 What I have said to you.

                                  Ophelia

                   'Tis in my memory lock'd<,>
                   And you yourself shall keep the key of it.

                                  Laertes

                   Farewell.

                               Exit Laertes.

                                  Polonius

                   What is 't Ophelia be hath said to you?

                                  Ophelia

                90 So please you, something touching the l{ord}<,> Hamlet.

                                  Polonius

                   Marry<,> well bethought<:>
                   'Tis told me he hath very oft of late
                   Given private time to you,(;) and you yourself
                   Have of your audience been most free and bounteous,(.)
                95 If it be so, as so 'tis put on me,(;)
                   And that in way of caution,(:) I must tell you,
                   You do not understand yourself so clearly<,>
                   As it behooves my daughter, and your honour,(.)
                   What is between you<,> give me up the truth,(?)

                                  Ophelia

               100 He hath my lord of late<,> made many tenders
                   Of his affection to me.

                                  Polonius

                   Affection, pooh,(.) you speak like a green girl<,>
                   Unsifted in such perilous circumstance,(.)
                   Do you believe his tenders<,> as you call them?

                                  Ophelia

               105 I do not know<,> my lord<,> what I should think.

                                  Polonius

                   Marry, I will('ll) teach you,<;> think yourself a baby<,>
                   That you have ta'en these (his) tenders for true pay<,>
                   Which are not sterling,(.) tender yourself more dearly<;>
                   Or {(}not to crack the wind of the poor phrase<,>
               110 Wrong (Roaming) {*} it thus)(,) you'll tender me a fooL
                   {* Running Ed.}

                                  Ophelia

                   My lord<,> he hath importuned me with love
                   In honourable fashion.

                                  Polonius

                   Ay, fashion you may call it, go to, go to.

                                  Ophelia

                   And hath given countenance to his speech<,>
               115 My lord, with (almost) all the (holy) vows of heaven.

                                  Polonius

                   Ay, springes to catch woodcocks,(.) I do know,
                   When the blood bums, how prodigal the soul
                   Lends (Giues) the tongue vows,(:) these blazes<,> daughter<,>
                   Giving more light than heat,(;) extinct in both<,>
               120 Even in their promise, as it is a-making<;>
                   You must not take for fire,(.) from (for) this time 
                   Be something (somewhat) scanter of your maiden presence<;>
                   Set your entreatments at a higher rate<,>
                   Than a command to parle (parley);(.) for lord Hamlet,
               125 Believe so much in him, that he is young,
                   And with a larger tider (tether) may he walk<,>
                   Than may be given you:(.) in few<,> Ophelia,
                   Do not believe his vows,(;) for they are brokers<,>
                   Not of that (the) dye (eye) which their investments show<:>
               130 But mere imploratotors (implorators) of unholy suits<,>
                   Breathing like sanctified and pious bonds {*}<,>
                   {* bawds Ed.}
                   The better to beguide (beguile):(.) this is for all,(:)
                   I would not<,> in plain terms<,> from this time forth<,>
                   Have you so slander any moment leisure<,>
               135 As to give words or talk with the lord Hamlet,(:)
                   Look to 't<,> I charge you,(;) come your ways.

                                  Ophelia

                   I shall obey my lord.

                                  Exeunt.


                                 +SCENE 4+

                  Enter Hamlet, Horatio and (,) Marcellus.

                                   Hamlet

                   The air bites shrewdly,(:) (it is)  very cold.(?)

                                  Horatio

                   It is  nipping and an eager air.

                                   Hamlet

                   What hour now?

                                  Horatio

                   I think it lacks of twelve.

                                 Marsellus

                 5 No, it is struck.

                                  Horatio

                   Indeed<;> I heard it not,(:) (It then)  draws near the season,
                   Wherein the spirit held his wont to walk<.>
                   {_A flourish of trumpets, and two pieces goes off_.}
                   What does this mean my lord?

                                   Hamlet

                   The king doth wake tonight<,> and takes his rouse.(,)
                10 Keeps wassail (wassels) and the swagg'ring upspring reels:(,)
                   And as he drains his draughts of rhenish down,
                   The kettle-drum{,) and trumpet{,} thus bray out
                   The triumph of his pledge.

                                  Horatio

                   Is it a custom?

                                   Hamlet

                15 Ay, marry, is 't,(;)
                   But (And) to my mind, though I am native here<,>
                   And to the manner born,(:) it is a custom
                   More honour'd in the breach, than the observance.
                   {This heavy-headed reueale {*} easf and west
                   {* revel Кв5}
                20 Makes us traduced, and tax'd of other nations,
                   They clepe us drunkards, and with swinish phrase
                   Soil our addition, and indeed it takes
                   From our achievements, though perform'd at height
                   The pith and marrow of our attribute,
                25 So oft it chances in particular men,
                   That for some vicious mole of nature in them
                   As in their birth wherein they are not guilty,
                   (Since nature cannot choose his origin)
                   By their o'ergrowth of some complexion
                30 Oft breaking down the pales and forts of reason,
                   Or by some habit, that too much o'er-leavens
                   The form of plausive manners, that these men
                   Carrying I say the stamp of one defect
                   Being nature's livery, or fortune's star, -
                35 His virtues else be they as pure as grace,
                   As infinite as man may undergo,
                   Shall in the general censure take corruption
                   From that particular fault: the dram or eale {*}
                   {* +evil+}
                   Doth all the noble substance of a doubt
                40 To his own scandal.}

                                Enter Ghost.

                                  Horatio

                                          Look my lord<,> it comes!

                                   Hamlet

                   Angels and ministers of grace defend us:
                   Be thou a spirit of health, or goblin damn'd,
                   Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
                45 Be thy intents (euents) wicked{,} or charitable,
                   Thou com'st in such a questionable shape{,}
                   That I will speak to thee,(.) I'll call thee Hamlet,
                   King, father, royal Dane,(:) O answer me,
                   Let me not burst in ignorance,(;) but tell
                50 Why thy canonized bonesu hearsed in death<,>
                   Have burst their cerements?(,) why the sepulcher{,}
                   Wherein we saw thee quietly interred (inum'd,)
                   Hath oped his ponderous and marble jaws,
                   To cast thee up again? what may this mean
                55 That thou dead corse again in complete steel<,>
                   Revisit'st thus the glimpses of the moon,
                   Making night hideous,(?) and we fools of nature<,>
                   So horridly to shake our dispositions
                   With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls,
                60 Say, why is this,(?) wherefore,(?) what should we do?

                      Beckins (Ghost beckens Hamlet).

                                  Horatio

                   It beckons you to go away with it<,>
                   As if it some impartment did desire
                   To you alone.

                                 Marcellus

                                  Look with what courteous action
                   It waves (wafts) you to a more removed ground,(:)
                65 But do not go with it.


                                  Horatio

                                            No, by no means.

                                   Hamlet

                   It will not speak,(:) then {I will}  follow it.

                                  Horatio

                   Do not my lord.

                                   Hamlet

                                    Why, what should be the fear,(?)
                   I do not set my life in a pin's fee.(:)
                   And for my soul, what can it do to that
                70 Being a thing immortal as itself;(:)
                   It waves me forth again,(;) I'll follow it.

                                  Horatio

                   What if it tempt you toward the flood my lord,(?)
                   Or to the dreadful somnet (sonnet) {*} of the cliff
                   {* summit Ed.}
                   That beetles o'er his base into the sea,
                75 And there assume some other horrible form<,>
                   Which might deprive your sovereignty of reason,
                   And draw you into madness{,} think of it,(?)
                   {The very place puts toys of desperation
                   Without more motive, into every brain
                80 That looks so many fathoms to the sea
                   And hears it roar beneath.}

                                   Hamlet

                                     It waves (wafts) me still,(:)
                   Go on, I'll follow thee.

                                 Marcellus

                   You shall not go my lord.

                                   Hamlet

                                         Hold off your hand{s}.

                                  Horatio

                   Be ruled, you shall not go.

                                   Hamlet

                                           My fate cries out<,>
                85 And makes each petty arture (artire) in this body<,>
                   As hardy as the Nemean lion's nerve;(:)
                   Still am I call'd,(?) unhand me, gentlemeno
                   By heaven, I'll make a ghost of him that lets me,(:)
                90 I say away, go on, I'll follow thee.

                        Exi(eun)t Ghost and Hamlet.

                                  Horatio

                   He waxes desperate with imagion (imagination).

                                 Marcellus

                   Let's follows,(;) 'tis not fit thus to obey him.

                                  Horatio

                   Have after, to what issue will this come?

                                 Marcellus

                   Something is rotten in the state of Denmark.

                                  Horatio

                95 Heaven will direct it.

                                 Marcellus

                                          Nay<,> let's follow him.

                                  Exeunt.


                                 +SCENE 5+

                         Enter Ghost{,} and Hamlet.

                                   Hamlet

                   Whither (Where) wilt thou lead me,(?) speak,(;) I'll go no further.

                                   Ghost

                   Mark me.

                                   Hamlet

                            I will.

                                   Ghost

                                     My hour is almost come<,>
                   When I to sulph'rous and tormenting flames
                   Must render up myself.

                                   Hamlet

                                          Alas poor ghost.

                                   Ghost

                 5 Pity me not, but lend thy serious hearing
                   To what I shall unfold.

                                   Hamlet

                   Speak, I am bound to hear.

                                   Ghost

                   So art thou to revenge, when thou shalt hear.

                                   Hamlet

                   What?

                                   Ghost

                10 I am thy father's spirit,
                   Doom'd for a certain term to walk the night.(;)
                   And for the day confined to fast in fires,
                   Till the foul crimes done in my days of nature
                   Are burnt and purged away:(?) but that I am forbid
                15 To tell the secrets of my prison-house,(;)
                   I could a tale unfold whose lightest word
                   Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
                   Make thy two eyes like stars<,> start from their spheres,
                   Thy knott{ed} and combined locks to part,
                20 And each particular hair to stand on end,
                   Like quills upon the fearful (fretfull) porpentine.(:)
                   But this eternal blazon must not be
                   To ears of flesh and blood,(;) {list, list, oh,}  list:(,)
                   If thou didst ever thy dear father love.

                                   Hamlet

                25 O God (Heauen).(!)

                                   Ghost

                   Revenge his foul<,> and most unnatural murder.

                                   Hamlet

                   Murder.(?)

                                   Ghost

                   Murder most foul, as in the best it is.(;)
                   But this most foul, strange and unnatural.

                                   Hamlet

                30 Hast (Hast, hast) me to know't, (that I, with)  wings as swift
                   As meditation, or the thoughts of love<,>
                   May sweep to my revenge.

                                   Ghost

                                             I find thee apt,
                   And duller shouldst thou be than the fat weed
                   That ro{o}ts itself in ease on Lethe wharf,
                35 Wouldst thou not stir in this;(.) now Hamlet hear.(:)
                   Tis given out, that sleeping in my (mine) orchard,
                   A serpent stung me; so the whole ear of Denmark<,>
                   Is by a forged process of my death
                   Rankly abused: but know thou noble youth,
                40 The serpent that did sting thy father's life<,>
                   Now wears his crown.

                                   Hamlet

                   О my prophetic soul!(:) My uncle?

                                   Ghost

                   Ay, that incestuous, that adulterate beast{,}
                   With witchcraft of his wits, with (hath) traitorous gifts,(.)
                45 О wicked wit and gifts, that have the power
                   So to seduce;(?) won to  his (this) shameful lust
                   The will of my most seeming-virtuous queen,(:)
                   O Hamlet, what  falling-off was there<,>
                   From me<,> whose love was of that dignity<,>
                50 That it went hand in hand, even with the vow
                   I made to her in marriage,о and to decline
                   Upon a wretch<,> whose natural gifts were poor
                   To those of mine;(.) but virtue, as it never will be moved, {*}
                   {* Обычно издатели расчленяют эту строку на две, что и
                   отражает наша нумерация строк}
                55 Though lewdness court it in a shape of heaven<:>
                   So but (lust,) though to a radiant angel link'd.
                   Will sort (sate) itself in a celestial bed<,>
                   And prey on garbage.
                   But soft<,> methinks I scent the moming air.(;)
                60 Brief let me be;(:) sleeping within my orchard,
                   My custom always of (in) the afternoon,(;)
                   Upon my secure hour thy uncle stole
                   With juice of cursed hebona (hebenon) in a vial,
                   And in the porches of my ears did pour
                65 The leprous (leaperous) distilment,(;) whose effect
                   Holds such an enmity with blood of man,
                   That swift as quicksilver<,> it courses through
                   The natural gates and alleys of the body,(;)
                   And with a sudden vigour doth possesse (posset)
                70 And curd<,> like eager (aygre) droppings into milk,
                   The thin and wholesome bloodjo) so did it mine,(;>
                   And a most instant tetter bark'd (bak'd) about<,>
                   Most lazar-like, with vile and loathsome crust<,>
                   All my smooth body.
                75 Thus was I<,> sleeping<,> by a brother's hand,
                   Of life, of crown, of (and) queen at once dispatch'd(;)
                   Cut off even in the blossoms of my sin,
                   Unhousel'd, disappointed, unanuel'd (unanel'd),
                   No reckoning made, but sent to my account
                80 Withall (With all) my imperfections on my head,<;)
                   O, horrible, O, horrible, most horrible!
                   If thou hast nature in thee, bear it not.(:)
                   Let not the royal bed of Denmark be
                   A couch for luxury and damned incest.
                85 But, howsomever (howsoeuer) thou pursues this act,
                   Taint not thy mind,(;) nor let thy soul contrive
                   Against thy mother aught,(;) leave her to heaven,
                   And to those thorns that in her bosom lodge<,>
                   To prick and sting her,(.) fare thee well at once,(;)
                90 The glow-worm shows the matin to be near<,>
                   And gins to pale his uneffectual fire,(:)
                   Adieu, adieu, adieu (Hamlet),(:) remember me.

                                  

                                   Hamlet

                   О all you host of heaven,(!) о earth,(;) what else,(?)
                   And shall I couple hell,(?) o, fie,(:) {hold,} hold my heart,(;)
                95 And you my sinews, grow not instant old,<;>
                   But bear me swiftly (stiffly) up;(:) remember thee,(?)
                   Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
                   In this distracted globe,<:) remember thee,(?)
                   Yea, from the table of my memory<,>
               100 I'll wipe away all trivial fond records,
                   All saws of books, all forms, all pressures past<,>
                   That youth and observation copied there,(;)
                   And thy commandment all alone shall live{,}
                   Within the book and volume of my brain<,>
               105 Unmix'd with baser matter,(;) yes  by heaven,(:)
                   О most pernicious woman.(!)
                   O villain, villain, smiling, damned villain,(!)
                   My tables,  meet it is I set it down<,>
                   That one may smile, and smile{,} and be a villain,(;)
                   110 At least I'm sure it may be so in Denmark.(;)

                                 +Writing+

                   So uncle{,} there you are,(:) now to my word,(;)
                   It is<;> Adieu, adieu, remember me.(:)
                   I have sworn 't.

                      {Enter Horatio, and Marcellus.}

                       Horatio<. & MARCELLUS. Within>

                   My lord, my lord.

                       

                                 Marcellus

               115 Lord Hamlet.

                                  Horatio

                   Heaven{s} secure him.

                             Hamlet (Marcellus)

                   So be it!

                            Marcellus (Horatio)

                   Hillo, ho, ho, my lord.

                                   Hamlet

                   Hillo, ho, ho, boy<;> come{,} and (bird,) come.

                                 Marcellus

               120 How is 't my noble lord?

                                  Horatio

                                            What news<,> my lord?

                                   Hamlet

                   O wonderful!

                                  Horatio

                   Good my lord tell it.

                                   Hamlet

                                         No{,} you will reveal it.

                                  Horatio

                   Not I<,> my lord<,> by heaven.

                                 Marcellus

                                                  Nor I<,> my lord.

                                   Hamlet

               125 How say you then, would heart of man once think it,(?)
                   But you'll be secret.(?)

                                    Both

                                             Ay, by heaven{.}<, my lord>.

                                   Hamlet

                   There's never a villain{,}
                   Dwelling in all Denmark
                   But he's an arrant knave.

                                  Horatio

                   There needs no ghost my lord, come from the grave<,>
               130 To tell us this.

                                   Hamlet

                    Why right, you are in the right.(;)
                   And so<,> without more circumstance at all<,>
                   I hold it fit that we shake hands and part,(:)
                   You, as your business and desire shall point you,(:)
                   For every man has business and desire<,>
               135 Such as it is,(:) and for mine own poor part<,>
                   {I will}  go pray.

                                  Horatio

                   These are but wild and whirling (hurling) words<,> my lord.

                                   Hamlet

                   I'm sorry they offend you heartily,(:)
               140 Yes faith<,> heartily.

                                  Horatio

                                         There's no offence my lord.

                                   Hamlet

                   Yes<,> by Saint Patrick<,> but there is Horatio (my lord),
                   And much offence too, touching this vision here,(:)
                   It is an honest Ghost<,> that let me tell you,(:)
                   For your desire to know what is between us<,>
               145 O'ermaster 't as you may,(.) and now, good friends,
                   As you are friends, scholars{,} and soldiers,
                   Give me one poor request.

                                  Horatio

                   What is't my lord,(?) we will.

                                   Hamlet

                   Never make known what you have seen to-night.

                                    Both

               150 My lord, we will not.

                                   Hamlet

                   Nay<,> but swear't.

                                  Horatio

                   In faith my lord<,> not I.

                                 Marcellus

                   Nor I my lord<:> in faith.

                                   Hamlet

                   Upon my sword.

                                 Marcellus

                                   We have sworn my lord already.

                                   Hamlet

               155 Indeed<,> upon my sword, indeed.

                       {Ghost cries under the Stage.}

                                   Ghost

                   Swear.

                       

                                   Hamlet

                   Ah{,} ha{,} boy, say'st thou so,(.) art thou there truepenny?
                   Come on - you hear this fellow in the cellarage{,}
                   Consent to swear.

                                  Horatio

                                     Propose the oath my lord.

                                   Hamlet

               160 Never to speak of this that you have seen<.>
                   Swear by my sword.

                              Ghost +Beneath+

                   Swear.

                                   Hamlet

                   Hic(,) & ubique? then we'll shift our (for) ground:(,)
                   Come hither gentlemen<,>
               165 And lay your hands again upon my sword,
                   Swear by my sword
                   Never to speak of this that you have heard. {*}
                   {* В Ф две строки идут в обратном порядке.}

                              Ghost +Beneath+

                   Swear {by his sword}.

                                   Hamlet

                   Well said old mole, canst work i' the earth (ground) so fast,(?)
               170 A worthy pioner, once more remove, good friends.

                                  Horatio

                   О day and night, but this is wondrous strange.

                                   Hamlet

                   And therefore as a stranger give it welcome,(.)
                   There are more things in heaven and earth<,> Horatio,
                   Than are dreamt of in your (our) philosophy,(.) but come<,>
               175 Here as before, never so help you mercy,
                   {(}How strange or odd some er (so ere) I bear myself,(;)
                   <(>As I perchance hereafter shall think meet{,}
                   To put an antic disposition on<:)>
                   That you at such time(s) seeing me, never shall
               180 With arms encumber'd thus, or this (thus) head shake,(;)
                   Or by pronouncing of some doubtful phrase,(;)
                   As (well,) well, we know, or we could, and if we would,
                   Or if we list to speak,(;) or there be and if they (there) might,
                   Or such ambiguous giving out<,> to note)(,)
               185 That you know aught of me,(;) this {do swear} ,(:)
                   So grace and mercy at your most need help you.(:)
                   

                              Ghost +Beneath+

                   Swear.

                                   Hamlet

                   Rest, rest, perturbed spirit:
                                +They swear+
                                                 so, gentlemen,
               190 Withall (With all) my love I do commend me to you,(;)
                   And what so poor a man as Hamlet is,
                   May do to express his love and friending to you<,>
                   God willing shall not lack,(:) let us go in together,
                   And still your fingers on your lips I pray.
               195 The time is out of joint,(:) о cursed spite<,>
                   That ever I was born to set it right.
                   Nay<,> come{,} let's go together.

                                  Exeunt.


                             

                                 +SCENE 1+

        Enter {old} Polonius, {with his man or two} .

                                  Polonius

                   Give him this (his) money, and these notes Reynaldo.

                                  Reynaldo

                   I will my lord.

                                  Polonius

                   You shall do meruiles (maruels) wisely<:> good Reynaldo,
                   Before you visit him{,} to (you) make inquire (inquiry)
                 5 Of his behavior.

                                  Reynaldo

                                    My lord, I did intend it.

                                  Polonius

                   Marry<,> well said,(;) very well said;(.) look you sir.
                   Inquire me first what Danskers are in Paris,(;)
                   And how, and who,(;) what means,(;) and where they keep,(:)
                   What company, at what expense;(:) and finding
                10 By this encompassment{,} and drift of question
                   That they do know my son,о come you more nearer
                   Than your particular demands will touch it,
                   Take you as 'twere, some distant knowledge of him,
                   As (And) thus, I know his father{,} and his friends,
                15 And in part him,(.) do you mark this, Reynaldo?

                                  Reynaldo

                   Ay, very well my lord.

                                  Polonius

                   And in part him, but, you may say not well,(;)
                   But if 't be he I mean, he's very wild,(;)
                   Addicted so and so,(;) and there put on him
                20 What forgeries you please,(;) marry<,> none so rank
                   As may dishonour him,(;) take heed of that,(:)
                   But sir, such wanton, wild, and usual slips,
                   As are companions noted and most known
                   To youth and liberty.

                                  Reynaldo

                                          As gaming my lord.

                                  Polonius

                25 Ay, or drinking, fencing, swearing,
                   Quarrelling, drabbing,(.) you may go so far.

                                  Reynaldo

                   My lord{,} that would dishonour him.

                                  Polonius

                   Faith  as you may season it in the charge.(;)
                   You must not put another scandal on him,
                30 That he is open to incontinency,(;)
                   That's not my meaning,(:) but breathe his faults so quaintly
                   That they may seem the taints of liberty,(;)
                   The flash and outbreak of a fiery mind,
                   A savageness in unreclaimed (unreclaim'd) blood,
                35 Of general assault.

                                  Reynaldo

                   But my good lord.

                                  Polonius

                   Wherefore should you do this?

                                  Reynaldo

                   I my lord, I would know that.

                                  Polonius

                   Marry sir, here's my drift,
                40 And I believe it is a fetch of wit (warrant),(:)
                   You laying these slight sullies on my son<,>
                   As 'twere a thing a little soil'd with (i' th') working,(:)
                   Mark you, your party in converse, him you would sound<,>
                   Having ever seen<.> in the prenominate crimes
                45 The youth you breathe of guilty, be assured
                   He closes with you in this consequence,(:)
                   Good sir, {(}or so,{)} or friend, or gentleman,(.)
                   According to the phrase{,} or (and) the addition
                   Of man and country.

                                  Reynaldo

                                         Very good my lord.

                                  Polonius

                50 And then, sir, does he this,(?) he does,(:) what was
                   I about to say? {By the mass,} I was about to say
                   something.(:) Where did I leave?

                                  Reynaldo

                   At closes in the consequence.<:>
                   

                                  Polonius

                55 At closes in the consequence, I marry,
                   He closes  thus,(.) I know the gentleman,
                   I saw him yesterday, or th' other day,<;>
                   Or then{.} or then; with such or (and) such,(;) and as you say,
                   There was a(he) gaming<,> there{, or tooke}  in's rouse,
                   60 There falling out at tennis,(;) or perchance,
                   I saw him enter such a house of sale,(;)
                   Videlicet, a brothel, or so forth,(.) see you now,(;)
                   Your bait of falsehood take this carp (cape) of truth,(;)
                   And thus do we of wisdom{,} and of reach{,}
                65 With windlasses, and with assays of bias,
                   By indirections find directions out,(:)
                   So by my former lecture and advice
                   Shall you my son(;) you have me, have you not?

                                  Reynaldo

                   My lord{,} I have.

                                  Polonius

                                      God be wi' you(;) fare you well.

                                  Reynaldo

                70 Good my lord.

                                  Polonius

                   Observe his inclination in yourself.

                                  Reynaldo

                   I shall my lord.

                                  Polonius

                   And let him ply his music.

                                  Reynaldo

                   Well<,> my lord.

                              Exit {Reynaldo}.

                               Enter Ophelia.

                                  Polonius

                75 Farewell! How now Ophelia, what's the matter?

                                  Ophelia

                   {O, my lord,}  my lord, I have been so affrighted,(.)

                                  Polonius

                   With what {i' th'} <, in the> name of God (Heaven)?

                                  Ophelia

                   My lord, as I was sewing in my closet (chamber),
                   Lord Hamlet with his doublet all unbraced,
                80 No hat upon his head, his stockings foul'd,
                   Ungarter'd, and down-gyved to his ankle,
                   Pale as his shirt, his knees knocking each other,
                   And with a look so piteous in purport<,>
                   As if he had been loosed out of hell<,>
                85 To speak of horrors,(:) he comes before me.

                                  Polonius

                   Mad for thy love?

                                  Ophelia

                                     My lord<,> I do not know,(:)
                   But truly I do fear it.

                                  Polonius

                                            What said he?

                                  Ophelia

                   He took me by the wrist, and held me hard,(;)
                   Then goes he to the length of all his arm,(;)
                90 And, with his other hand thus o'er his brow,
                   He falls to such perusal of my face<,>
                   As he would draw it,(.) long stay'd he so,
                   At last, a little shaking of mine arm,(:)
                   And thrice his head thus waving up and down,(;)
                95 He raised a sigh so piteous and profound<,>
                   As (that) it did seem to shatter all his bulk,
                   And end his being;(.) that done, he lets me go,
                   And, with (thrice) his head over his shoulder tum'd,
                   He seem'd to find his way without his eyes,
               100 For out o' doors he went without their help{s},(;)
                   And to the last, bended their light on me.

                                  Polonius

                   {Come,} go with me, I will go seek the king,
                   This is the very ecstasy of love,
                   Whose violent property fordoes itself,
               105 And leads the will to desperate undertakings<,>
                   As oft as any passion(s) under heaven<,>
                   That does afflict our natures:(.) I am sorry,
                   What, have you given him any hard words of late?

                                  Ophelia

                   No, my good lord,(:) but as you did command<,>
               110 I did repel his letters, and denied
                   His access to me.

                                  Polonius

                                      That hath made him mad.
                   I am sorry that with better heed (speed) and judgment
                   I had not coted {*} him,(.) I feare{d} he did but trifle<,>
                   {* quoted Ed.}
                   And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy:
               115 {By heaven}  it is as proper to our age<,>
                   To cast beyond ourselves in our opinions,
                   As it is common for the younger sort
                   To lack discretion;(.) come, go we to the king,
                   This must be known, which, being kept close{,} might move
               120 More grief to hide than hate to utter love,(.)
                   {Come.}

                                  Exeunt.


                              

  {Flourish.} Enter King<,> {and} Queen, Rosencrantz <, and> Guildenstern,
                                .

                                    King

                   Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern,(.)
                   Moreover that we much did long to see you,
                   The need we have to use you did provoke
                   Our hasty sending,(.) something have you heard
                 5 Of Hamlet's transformation,(:) so  call it,
                   {Sith nor}  the exterior, nor the inward man
                   Resembles that it was,(.) what it should be(,)
                   More than his father's death, that thus hath put him
                   So much from the understanding of himself,
                10 I cannot dream (deeme) of:(.) I entreat you both<,>
                   That, being of so young days brought up with him,(:)
                   And sith (since) so neighbour'd to his youth and havior (humour),
                   That you vouchsafe your rest here in our court
                   Some little time,(:) so by your companies
                15 To draw him on to pleasures, and to gather
                   So much as from occasion you may glean,
                   {Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,}
                   That, open'd, lies within our remedy.

                                   Queen

                   Good gentlemen, he hath much talk'd of you,
                20 And sure I am two men there is (are) not living<,>
                   To whom he more adheres,(.) if it will please you
                   To show us so much gentry and good will,
                   As to expend your time with us awhile,
                   For the supply and profit of our hope,
                25 Your visitation shall receive such thanks
                   As fits a king's remembrance.

                                Rosencrantz

                                          Both your majesties
                   Might, by the sovereign power you have of us,
                   Put your dread pleasures more into command
                30 Than to entreaty.

                                Guildenstern

                                     {But} we both obey.(,)
                   And here give up ourselves, in the full bent,
                   To lay our service freely at your feet<,>
                   To be commanded.

                                    King

                   Thanks, Rosencrantz, and gentle Guildenstern.

                                   Queen

                35 Thanks, Guildenstern{,} and gentle Rosencrantz.
                   And I beseech you instantly to visit
                   My too much changed son,(.) go some of you<,>
                   And bring these (the) gentlemen where Hamlet is.

                                Guildenstern

                   Heavens make our presence and our practises
                40 Pleasant and helpful to him.

                                  

                                   Queen

                                                {Ay} amen!

                   {Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.}
                              Enter Polonius.

                                  Polonius

                   The ambassadors from Norway<,> my good lord,
                   Are joyfully return'd.

                                    King

                   Thou still hast been the father of good news.

                                  Polonius

                   Have I, my lord? {I} assure  my good liege<,>
                45 I hold my duty<,> as I hold my soul,
                   Both to my God, and (one) to my gracious king;(:)
                   And I do think, or else this brain of mine
                   Hunts not the trail of policy<,> so sure
                   As it (I) hath (have) used to do,(:) that I have found
                50 The very cause of Hamlet's lunacy.

                                    King

                   O, speak of that, that do (I) I (do) long to hear.

                                  Polonius

                   Give first admittance to the ambassadors,
                   My news shall be the fruit (newes) to that great feast.

                                    King

                   Thyself do grace to them, and bring them in.

                              +Exit Polonius.+

                55 He tells me, my dear (sweet) Gertrude (queene,)  he hath found
                   The head and source of all your son's distemper.

                                   Queen

                   I doubt it is no other but the main<,>
                   His father's death, and our hastie (o'erhasiy) marriage.

           Enter Ambassadors (Polonius, Voltimand and Cornelius).

                                    King

                   Well, we shall sift him,(.) welcome, {my} good friends,(?)
                60 Say Voltimand, what from our brother Norway?

                                 Voltimand

                   Most fair return of greetings and desires;(.)
                   Upon our first, he sent out to suppress
                   His nephew's levies, which to him appear'd
                   To be a preparation 'gainst the Polack,(:)
                65 But, better look'd into, he truly found
                   It was against your highness, whereat grieved<,>
                   That so his sickness, age, and impotence
                   Was falsely borne in hand, sends out arrests
                   On Fortinbras, which he <(>in brief<)> obeys,
                70 Receives rebuke from Norway, and in fine,
                   Makes vow before his unde<,> never more
                   To give the assay of arms against your majesty:(.)
                   Whereon old Norway<,> overcome with joy,
                   Gives him three(-score) thousand crowns in annual fee,
                75 And his commission to employ those soldiers
                   So levied {(}as before)(,) against the Polack,(:)
                   With an entreaty, herein further shown {*},
                   {* shone 2Кв }

                             +He gives a paper+

                   That it might please you to give quiet pass
                   Through your dominions for this (his) enterprise<,>
                80 On such regards of safety and allowance<,>
                   As therein are set down.

                                    King

                                            It likes us well,(:)
                   And at our more consider'd time{,} well read,
                   Answer, and think upon this business:(.)
                   Meantime we thank you<,> for your well-took labour:
                85 Go to your rest, at night we'll feast together,(.)
                   Most welcome home.

                    {Exeunt Ambassadors} 

                                  Polonius

                                    This business is  well ended.
                   My liege<,> and madam, to expostulate
                   What majesty should be, what duty is,
                   Why day is day,(:) night, night,(;) and time is time,
                90 Were nothing but to waste night, day and time,(.)
                   Therefore<, since> brevity is the soul of wit.
                   And tediousness the limbs and outward flourishes,
                   I will be brief,(.) your noble son is mad:
                   Mad call I it,(:) for, to define true madness,
                95 What is 't but to be nothing else but mad,(.)
                   But let that go.

                                   Queen

                                     More matter<,> with less art.

                                  Polonius

                   Madam, I swear I use no art at all,(:)
                   That he is mad<,> 'tis true,(:) 'tis true{,} 'tis pity,
                   And pity {'tis 'tis}  true,(:) a foolish figure,
               100 But farewell it,(:) for I will use no art.
                   Mad let us grant him then,(;) and now remains
                   That we find out the cause of this effect,
                   Or rather say, the cause of this defect,(;)
                   For this effect defective comes by cause:(,)
               105 Thus it remains, and the remainder thus<.>
                   Perpend.(,)
                   I have a daughter,(:) have while she is mine,
                   Who in her duty and obedience, mark,
                   Hath given me this,(:) now gather<,> and surmise,(.)

                               

            110    To the celestial and my soul's idol, the most
                beautified Ophelia,(.) That's an ill phrase, a vile
                phrase, beautified is a vile phrase,(:) but you shall
                heart{:} thus (these) in her excellent white bosom,
                these {&c}.

                                   Queen

                  115 Came this from Hamlet to her?(.)

                                  Polonius

                   Good madam stay awhile, I will be faithful,(.)

                                 {Letter.}

                      Doubt thou<,> the stars are fire,
                         Doubt that the sun doth move,(:)
                      Doubt truth to be a liar,
               120       But never doubt<,> I love.
                   О dear Ophelia, I am ill at these numbers,(:) I have
                not art to reckon my groans,(;) but that I love thee
                best, о most best believe it, adieu.
               124 Thine evermore most dear lady, whilst this machine
                is to him.(,) Hamlet.

                                  Polonius

                   This, in obedience, hath my daughter shown (shew'd) me,(:)
                   And more about (above) hath his soliciting{s},
                   As they fell out by time, by means, and place,
                   All given to mine ear.

                                    King

               130 But how hath she received his love?

                                  Polonius

                   What do you think of me?

                                    King

                   As of a man faithful and honourable.

                                  Polonius

                   I would fain prove so,(.) but what might you think
                   When I had seen this hot love on the wing,
               135 As I perceived it<,> {(}I must tell you that{)}
                   Before my daughter told me{,} what might you{,}
                   Or my dear majesty your queen here<,> think,
                   If I had play'd the desk or table-book,
                   Or given my heart a working (winking,) mute and dumb,
               140 Or look'd upon this love<,> with idle sight,
                   What might you think? no, I went round to work,
                   And <(>my young mistress<)> thus I did bespeak{,}
                   Lord Hamlet is a prince out of thy star,
                   This must not be: and then<,> I prescripts (precepts) gave her<,>
               145 That she should lock herself from her (his) resort,
                   Admit no messengers, receive no tokens,(:)
                   Which done, she took the fruits of my advice:(,)
                   And he repelled (repulsed), a short tale to make,
                   Fell into a sadness, then into a fast,
               150 Thence to a wath (watch), thence into a weakness,
                   Thence to  lightness, and by this declension{,}
                   Into the madness wherein (whereon) now he raves,
                   And all we mourn (waile) for.

                                    King

                                             Do you think <'tis> this?

                                   Queen

                   It may be very like.

                                  Polonius

               155 Hath there been such a time, I'd fain know that,
                   That I have positively said, 'tis so,
                   When it proved otherwise?

                                    King

                                              Not that I know.

                                  Polonius

                   Take this{,} from this, if this be otherwise;(,)
                   If circumstances, lead me, I will find
               160 Where truth is hid, though it were hid indeed
                   Within the centre.

                                    King

                                       How may we try it further?

                                  Polonius

                   You know, sometimes he walks four hours together
                   Here in the lobby.

                                   Queen

                                       So he does (ha's) indeed.

                                  Polonius

                   At such a time I'll loose my daughter to him,
               165 Be you and I behind an arras then,
                   Mark the encounter,(:) if he love her not,
                   And be not from his reason fall'n thereon<;>
                   Let me be no assistant for a state<,>
                   But (And) keep a farm and carters.

                                    King

                                                   We will try it.

                     Enter Hamlet .

                                   Queen

               170 But look where sadly the poor wretch comes reading.

                                  Polonius

                   Away{,} I do beseech you<,> both away,
                   I'll board him presently,(.)

                            Exit King and Queen.

                                               o, give me leave,(.)
                   How does my good Lord Hamlet?

                                   Hamlet

                   Well, God-a-mercy.

                                  Polonius

               175 Do you know me, my lord?

                                   Hamlet

                   Excellent<, excellent> well,(:) you are a fishmonger.

                                  Polonius

                   Not I my lord.

                                   Hamlet

                   Then I would you were so honest a man.

                                  Polonius

                   Honest<,> my lord.(?)

                                   Hamlet

            180    Ay sir<,> to be honest as this world goes, is to be
                one man picked out of ten (two) thousand.

                                  Polonius

                   That's very true<,> my lord.

                                   Hamlet

                   For if the sun breed maggots in a dead dog, being
                a good kissing carrion.(-) Have you a daughter?

                                  Polonius

           185     I have my lord.

                                   Hamlet

                   Let her not walk i' th' sun,(:) conception is a
                blessing, but  as your daughter may conceive,(.)
                friend, look to 't.

                                  Polonius

           189     How say you by that,(?) still harping on my
                daughter,(:) yet he knew me not at first,(;) he said I
                was a fishmonger,(:) he is far gone, 
                and truly in my youth I suffered much extremity for
                love,(:) very near this. I'll speak to him again. What
                do you read my lord.(?)

                                   Hamlet

            195    Words, words, words.

                                  Polonius

                   What is the matter<,> my lord.(?)

                                   Hamlet

                   Between who.(?)

                                  Polonius

                   I mean, the matter {that you read}  my
                lord.

                                   Hamlet

            200    Slanders sir;(:) for the satirical rogue (slave) says
                here, that old men have grey beards,(;) that their faces
                are wrinkled,(;) their eyes purging thick amber, and
                (or) plum-tree gum,(:) and that they have a plentiful
                lack (locke) of wit, together with most weak hams,(.)
                all which sir<,> though I (most) powerfully<,> and
                potently believe, yet I hold it not honesty to have it
                thus set down,(:) for yourself (you your selfe) sir, {shall
                grow}  old as I am:(,) if like a crab you
                could go backward.

                              Polonius +Aside+

            210    Though this be madness, yet there is method in
                't,(:) will you walk out of the air my lord?

                                   Hamlet

                   Into my grave.

                                  Polonius

                   Indeed that is out of the air;(:) how pregnant some-
                times his replies are,(?) a happiness that often madness
                hits on, which reason and sanctity (sanity) could not
                so prosperously be delivered of. I will leave him <, and
                suddenly contrive the means of meeting between him>
                and my daughter. My  lord,  will
                 take my leave of you.

                                   Hamlet

            220    You cannot<, sir,> take from me any thing<,> that
                I will (not) more willingly part withal:(,) except my life,
                {except my life, except} my life.

                   {Enter Rosencrantz, and Guildenstern.}

                                  Polonius

                   Fare you well my lord.

                                   Hamlet

                   These tedious old fools.

                                  Polonius

            225    You go to seek the (my) lord Hamlet,(;) there he is.

                   

                                Rosencrantz

                   God save you sir.

                              +Exit Polonius+

                                Guildenstern

                   My honoured lord.(?)

                                Rosencrantz

                   My most dear lord.(?)

                                   Hamlet

            229    My extent (excellent) good friends,(?) how dost thou,
                Guildenstem? A(O)h, Rosencrantz,(;) good lads<:> how
                do you both?

                                Rosencrantz

                   As the indifferent children of the earth.

                                Guildenstern

                   Happy, in that we are not overhappy<:> on for-
                tune's lap (cap). We are not the very button.

                                   Hamlet

            235    Nor the soles of her shoe.(?)

                                Rosencrantz

                   Neither my lord.

                                   Hamlet

                   Then you live about her waist, or in the middle of
                her favours.(?)

                                Guildenstern

                   Faith<,> her privates<,> we.

                                   Hamlet

            240    In the secret parts of fortune,(?) о most true.(J she
                is a strumpet,(.) What<'s the> news?

                                Rosencrantz

                   None my lord,(;) but  the world's grown
                honest.

                                   Hamlet

            244    Then is doomsday near,(:) but your news is not
                true;(.)  But, in the beaten
                way of friendship, what make you at Elsinore?

                                Rosencrantz

            278    To visit you my lord, no other occasion.

                                   Hamlet

                   Beggar that I am, I am euer (even) poor in thanks,(:)
                but I thank you,(:) and sure dear friends{,} my thanks
                are too dear a halfpenny:(;) were you not sent for?
                is it your own inclining? is it a free visitation? come,
                {come} deal justly with me,(:) come, come,(;) nay
                speak.

                                Guildenstern

            285    What should we say my lord?

                                   Hamlet

                    any thing, but to th' purpose:(;) you were
                sent for,(;) and there is a kind {of} confession in your
                looks.(;) which your modesties have not craft enough
                to colour, I know the good king and queen have sent
                for you.

                                Rosencrantz

            290    To what end my lord?

                                   Hamlet

                   That you must teach me: but let me conjure you,
                by the rights of our fellowship, by the consonancy of
                our youth, by the obligation of our ever-preserved
                love;(,) and by what more dear a better proposer can
                (could) charge you withal,(;) be even and direct with
                me<,> whether you were sent for or no?

                                Rosencrantz

                   What say you.(?)

                                   Hamlet

                   Nay, then, I have an eye of you?(:) if you love me
                hold not off.

                                Guildenstern

            300    My lord<,> we were sent for.

                                   Hamlet

            301    I will tell you why,(;) so shall my anticipation pre-
                vent your discovery{,} and (of) your secrecy to the king
                & queen<:> moult no feather, I have of lat, but
                wherefore I know not, lost all my mirth, forgone all
                custom of exercise{s}:(;) and indeed it goes so heavily
                (heauently) with my disposition,(;) that this goodly
                frame, the earth, seems to me a sterile promontory,(;)
                this most excellent canopy the air, look you, this brave
                o'erhanging {firmament}, this majestical roof fretted
                with golden fire,(:) why<,> it {appeareth nothing}
                 to me<,> but (then) a foul
                and pestilent congregation of vapours. What  piece
                of work is a man,(!) how noble in reason,(?) how infi-
                nite in facult{ies},(?) in form and moving how ex-
                press and admirable in action, how like an an-
                gel in apprehension, how like a god:(?) the beauty
                of the world;(,) the paragon of animals; and yet to me,
                what is this quintessence of dust:(?) Man delights not
                me,(;)  nor wome(a)n neither, though by your
                smiling{,} you seem to say so.

                                Rosencrantz

            321    My lord, there was no such stuff in my thoughts.

                                   Hamlet

                   Why did you laugh (then), when I said<,> man
                delights not me.(?)

                                Rosencrantz

            324    To think<,> my lord<,> if you delight not in man,
                what lenten entertainment the players shall receive
                from you,(:) we coted them on the way, and hither are
                they coming to offer you service.

                                   Hamlet

            328    He that plays the king shall be welcomes;) his
                majesty shall have tribute on (of) me,(:) the adventur-
                ous knight shall use his foil and target,(:) the lover
                shall not sigh gratis, the humourous man shall end his
                part in peace,(:)  and the lady shall say her
                mind freely:(;) or the black (blank) verse shall halt
                for 't.(:) what players are they?

                                Rosencrantz

            336    Even those you were wont to take (such) delight
                in<,> the tragedians of the city.

                                   Hamlet

            339    How chances it they travel? their residence both in
                reputation<,> and profit was better both ways.

                                Rosencrantz

            341    I think their inhibition{,} comes by the means of the
                late innovation(?)

                                   Hamlet

                   Do they hold the same estimation they did when I
                was in the city;(?) are they so followed.(?)

                                Rosencrantz

            345    No indeed<,> are (they) they (are) not.

                                  

                                   Hamlet

                   It is not {very} strange,(:) for mine uncle is king of
                Denmark, and those that would make mouths (mowes)
                at him while my father lived,(;) give twenty, forty,
                {fifty,} an hundred ducats apiece, for his picture in
                little,(.) {'Sblood,{ there is something in this more than
                natural, if philosophy could find it out.

                        A flourish 

                                Guildenstern

            378    There are the players.

                                   Hamlet

                   Gentlemen<,> you are welcome to Elsinore,(:) your
                hands<,> come {then},(:) th' appurtenance of wel-
                come<,> is fashion and ceremony;(.) let me comply
                with you in this (the) garb:(,) {let me}  extent
                to the players{,} <(>which, I tell you, must show fairly
                outward,()) should more appear like entertainment than
                yours?(.) you are welcome: but my uncle-father, and
                aunt-mother<,> are deceived.

                                Guildenstern

            386    In what, my dear lord?

                                   Hamlet

                   I am but mad north-north-west;(:) when the wind is
                southerly, I know a hawk from a handsaw.

                              Enter Polonius.

                                  Polonius

            390    Well be with you, gentlemen.

                                   Hamlet

                   Hark you, Guildenstem, and you too,(:) at each ear a
                hearer,(:) that great baby you see there<,> is not yet out
                of his swaddling (swathing) clouts.

                                Rosencrantz

            394    Haply (Happily) he's the second time come to
                them,(:) for they say<,> an old man is twice a child.

                                   Hamlet

                   I will prophesy,(.) he comes to tell me of the play-
                ers,(.) mark it.(,) You say right sir,(: for) a Monday
                morning<,> 'twas then (so) indeed.

                                  Polonius

                   My lord, I have news to tell you.

                                   Hamlet

            400    My lord, I have news to tell you:(.) when Roscius
                {was} an actor in Rome.(-)

                                  Polonius

                   The actors are come hither my lord.

                                   Hamlet

                   Buz, buz.

                                  Polonius

                   Upon mine honour.

                                   Hamlet

            405    Then came (can) each actor on his ass.(-)

                                  Polonius

                   The best actors in the world, either for tragedy,
                comedy, history, pastoral,(:) pastoral-comical,(-)historical-
                pastoral, ,(:) scene individable, or poem unlimited,(.)
                Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too
                light<,> for the law of writ, and the liberty:(.) these
                are the only men.

                                   Hamlet

            413    О Jephthah, judge of Israel, what a treasure
                hadst thou?

                                  Polonius

                   What a treasure had he<,> my lord?

                                   Hamlet

                   Why one fair daughters<,> and no more, the
                which he loved passing well.

                                  Polonius

                   Still on my daughter.

                                   Hamlet

            419    Am I not i' th' right old Jephthah?

                                  Polonius

                   If you call me Jephthah my lord, I have a
                daughter that I love passing well.

                                   Hamlet

                   Nay that follows not.

                                  Polonius

            423    What follows then<,> my lord?

                                   Hamlet

                   Why, As by lot, God wot, and then you
                know<,> It came to pass, as most like it was;(:)
                the first row of the pious (pons) chanson will show
                you more,(.) for look{,} where my abridgement
                come{s}.

                     Enter the (four or five) Players.

                                  

            429    You are welcome masters, welcome all,(.) I am
                glad to see thee well.(,) welcome, good friends,(.) о
                 old friend,(?) (why) thy face is valenced
                (valiant) since I saw thee last,(:) com'st thou to beard
                me in Denmark? what, my young lady and mis-
                tress,(?) by (by'r) lady your ladyship is nearer {to}
                heaven than when I saw you last<,> by the altitude
                of a chopine,(.) pray God, your voice like apiece of
                uncurrent gold{,} be not cracked within the ring:(.)
                masters, you are all welcome,(:) we'll e'en to't like
                friendly (French) Fankners (falconers), fly at any
                thing we see,(:) we'll have a speech straight,(.) come
                give us a taste of your quality,(:) come a passionate
                speech.

                                player

            444    What speech<,> my {good} lord?

                                   Hamlet

                   I heard thee speak me a speech once, but it was
                never acted,(:) or if it was, not above once, for
                the play I remember pleased not the million, 'twas
                caviare to the general,(:) but it was <(>as I received
                it<,> & others, whose judgement{s} in such mat-
                ters<,> cried in the top of mine,()) an excellent
                play,(:) well digested in the scenes, set down with
                as much modesty<,> as cunning. I remember, one
                said there were (was) no sallets in the lines, to make
                the matter savoury,(,) nor no matter in the phrase
                that might indict the author of affection, but
                called it an honest method,(.) {as wholesome as
                sweet, & by very much, more handsome than fine:}
                one  speech in 't<,> I chiefly loved, 'twas
                Aeneas' talke (tale) to Dido, & thereabout of it
                especially<,> when (where) he speaks of Priam's
                slaughter,(.) if it live in your memory<,> begin at this
                line, let me see, let me see,(:) The rugged Pyrrhus like
                the Hyrcanian beast, 'tis not so,(:) it begins with
                Pyrrhus{,}
            465    the rugged Pyrrhus, he whose sable arms<,>
                   Black as his purpose<,> did the night resemble
                   When he lay couched in the ominous horse,
                   Hath now this dread and black complexion smear'd<,>
                   With heraldry more dismal<:> head to foot{,}
            470    Now is he total (to take) gules<,> horridly trick'd
                   With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
                   Baked and impasted with the parching streets<,>
                   That lend a tyrannous<,> and {a} damned light
                   To their {lord's murder} , roasted wrath and fire,
            475    And thus o'ersized with coagulate gore,
                   With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
                   Old grandsire Priam seeks;(.) {so proceed you.}

                                  Polonius

                   'Fore God<,> my lord<,> well spoken, with good ac-
                cent<,> and good discretion.

                                player

                   Anon he finds him,
                   Striking too short at Greeks,(.) his antique sword<,>
                   Rebellious to his arm, lies where it falls{,}
                   Repugnant to command;(:) unequal match{ed},
               485 Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide,(:)
                   But with the whiff and wind of his fell sword,
                   The unnerved father falls:(.) 
                   Seeming to feel this (his) blow, with flaming top
                   Stoops to his base;(,) and with a hideous crash
               490 Takes prisoner Pyrrhus' ear,(.) for, lo! his sword,
                   Which was declining on the milky head
                   Of reverend Priam, seem'd i' th' air to stick,(:)
                   So as a painted tyrant Pyrrhus stood<,>
                    like a neutral to his will and matter,
               495 Did nothing:(.)
                   But as we often see, against some storm,
                   A silence in the heavens, the rack stand still,
                   The bold winds speechless, and the orb below
                   As hush as death,(:) anon the dreadful thunder
               500 Doth rend the region,(.) so after Pyrrhus' pause,
                   Aroused vengeance sets him new a-work.
                   And never did the Cyclops' hammers fall{,}
                   On Mars's armour forged for proof eterne,
                   With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
               505 Now falls on Priam.
                   Out, out, thou strumpet Fortune, all you gods,
                   In general synod take away her power,(:)
                   Break all the spokes{,} and follies (fallies) {*} from her wheel,
                   {* fellies Ed.}
                   And bowl the round nave down the hill of heaven<,>
               510 As low as to the fiends.

                                  Polonius

                   This is too long.

                                   Hamlet

                   It shall to the barber's<,> with your beard;(.) prithee say
                on,(:) he's for a jig, or a tale of bawdry, or he sleeps,(.) say
                on,(;) come to Hecuba.

                                player

            515    But who, {ah woe}  had seen the mobled (inobled) queen,(.)

                                   Hamlet

                   The mobled (inobled) queen.(?)

                                  Polonius

                   That's good.(:) 

                                player

                   Run barefoot up and down, threatening the flame{s}
               520 With bison rehume (rheum),(:) a clout upon (about) that head<,>
                   Where late the diadem stood, and for a robe{,}
                   About her lank and all o'er-teemed loins,
                   A blanket, in the alarm of fear caught up,(.)
                   Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
               525 Gainst Fortune's state would treason have pronounced;(?)
                   But if the gods themselves did see her then,
                   When she saw Pyrrhus make malicious sport
                   In mincing with his sword her husband limbs,
                   The instant burst of clamour that she made{,}
               530 <(>Unless things mortal move them not at all,())
                   Would have made milch the burning eyes of heaven<,>
                   And passion in the gods.

                                  Polonius

                   Look whether he has not turned his colour, and has tears
                in's eyes,(.) prithee (pray you) no more.

                                   Hamlet

            535    'Tis well, I'll have thee speak out the rest<,> (of this)
                soon,(.) Good my lord<,> will you see the players well
                bestowed;(.) do you hear, let them be well used,(:) for
                they are the abstract and brief chronicles of the
                time;(.) after your death<,> you were better have a bad
                epitaph<,> than their ill report while you live (liued).

                                  Polonius

            541    My lord, I will use them according to their
                desert.

                                   Hamlet

                   God's bodkin man, {much} better,(.) use
                every man after his desert, & who shall (should)
                'scape whipping,(:) use them after your own honour
                and dignity,(.) the less they deserve<,> the more merit
                is in your bounty. Take them in.

                                  Polonius

                   Come sirs.

                              

                                   Hamlet

            550    Follow him friends,(:) we'll hear a play tomorrow;(.)
                dost thou hear me old friend, can you play the Mur-
                der of Gonzago?

                               +First+ player

                   Ay my lord.

                                   Hamlet

            554    We'll hate (ha 't) tomorrow night,(.) you could for
                 need, study a speech of some dosen {lines,} or
                sixteen lines, which I would set down and insert
                in 't,(?) could you not?

                               +First+ player

                   Ay my lord.

                                   Hamlet

            559    Very well,(.) follow that lord, & look you mock
                him not. My good friends, I'll leave you tell (til)
                night{,} you are welcome to Elsinore.(?)

                       {Exeunt Polonius and Players.}

                                Rosencrantz

                   Good my lord.

                          Exeunt. 

                                   Hamlet

                   Ay so, God buy {to}you, now I am alone,(.)
                   O, what a rogue and peasant slave am I.(?)
               565 Is it not monstrous that this player here<,>
                   But in a fiction, in a dream of passion<,>
                   Could force his soul so to his own (whole) conceit<,>
                   That from her working all the (his) visage waned (warm'd),(;)
                   Tears in his eyes, distraction ins aspect,
               570 A broken voice, an (and) his whole function suiting
                   With forms to his conceit? and all for nothing,(?)
                   For Hecuba.(?)
                   What's Hecuba to him, or he to her (Hecuba),
                   That he should weep for her? what would he do<,>
               575 Had he the motive{,} and that (the cue) for passion
                   That I have? He would drown the stage with tears,
                   And cleave the general ear with horrid speech,(:)
                   Make mad the guilty, and appal the free,
                   Confound the ignorant, and amaze indeed<,>
               580 The very facult{ies} of eyes and ears;(.) yet I,
                   A dull and muddy-mettled rascal<,> peak{,}
                   Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
                   And can say nothing;(:) no<,> not for a king,
                   Upon whose property and most dear life,
               585 A damn'd defeat was made:(.) Am I a coward,(?)
                   Who calls me villain,(?) breaks my pate across,(?)
                   Plucks off my beard, and blows it in my face,(?)
                   Tweaks me by the nose,(?) gives me the lie i' th' throat<,>
                   As deep as to the lungs,(?) who does me this,(?)
               590 Ha,(?) 'swounds (why) I should take it: for it cannot be<,>
                   But I am pigeon-liver'd, and lack gall
                   To make oppression bitter, or ere this<,>
                   I should a (have) fatted all the region kites
                   With this' slave's offal, bloo(u)dy,(:)  bawdy villain,
               595 Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain.(!)
                   
                   Why (Who?) what an ass am I,(? I sure,) this is most brave.
                   That I, the son of a (the) dear {*} murder'd,
                   {* dear father 3Кв}
                   Prompted to my revenge by heaven and hell,
               600 Must <(>like a whore<)> unpack my heart with words,
                   And fall a-cursing like a very drab;(.)
                   A stallyon  {hum,} I have heard,
                   That guilty creatures sitting at a play,
               605 Have by the very cunning of the scene,
                   Been struck so to the soul, that presently
                   They have proclaim'd their malefactions:(.)
                   For murder, though it have no tongue<,> will speak
                   With most miraculous organ:(.) I'll have these players
               610 Play something like the murder of my father<,>
                   Before mine uncle,(.) I'll observe his looks,
                   I'll tent him to the quick,(:j if he do (but) blench
                   I know my course. The spirit that I have seen
                   May be a (the) deale (devil), and the deale (devil) hath power
               615 To assume a pleasing shape, yea{,} and perhaps<,>
                   Out of my weakness, and my melancholy,
                   As he is very potent with such spirits,
                   Abuses me to damn me;(.) I'll have grounds
                   More relative than this,(:) the play 's the thing
               620 Wherein I'll catch the conscience of the king.

                                   Exit.


                                  +ACT 3+

                                 +SCENE 1+

             Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz,
                         Guildenstern,  Lords.

                                    King

                   An can you, by no drift of conference (circumstance)
                   Get from him why he puts on this confusion,(:)
                   Grating so harshly all his days of quiet
                   With turbulent and dangerous lunacy?(.)

                                Rosencrantz

                 5 He does confess he feels himself distracted,
                   But from what cause he will by no means speak.

                                Guildenstern

                   Nor do we find him forward to be sounded,
                   But, with a crafty madness, keeps aloof<:>
                   When we would bring him on to some confession
                10 Of his true state.

                                   Queen

                                      Did he receive you well?

                                Rosencrantz

                   Most like a gentleman.

                                Guildenstern

                   But with much forcing of his disposition.

                                Rosencrantz

                   Niggard of question, but, of our demands
                   Most free in his reply.

                                   Queen

                 15 Did you assay him to any pastime?

                                Rosencrantz

                   Madam, it so fell out<,> that certain players
                   We o'erraught (orewrought) on the way,(:) of these we told him,
                   And there did seem in him a kind of joy
                   To {hear} of it: they are about the court,
                20 And <(>as I think,()> they have already order
                   This night to play before him.

                                  Polonius

                                                'Tis most true,(:)
                   And he beseech'd me to entreat your majesties
                   To hear<,> and see the matter.

                                    King

                                                  With all my heart,
                   And it doth much content me
                25 To hear him so inclined.
                   Good gentlemen<,> give him a further edge,
                   And drive his purpose {into these delights.} 

                                Rosencrantz

                   We shall my lord.

                   Exeunt (Rosencrantz and Guildenstern}.

                                    King

                                     Sweet Gertrude, leave us two (too),
                30 For we have closely sent for Hamlet hither,
                   That he<,> as 'twere by accident, may here (there)
                   Affront Ophelia;(.) Her father and myself{,} <(lawful espials)>
                   We'll (Will) so bestow ourselves, that seeing unseen{,}
                35 We may of their encounter frankly judge,
                   And gather by him, as he is behaved,
                   If 't be the affliction of his love<,> or no<.>
                   That thus he suffers for.

                                   Queen

                                               I shall obey you.(,)
                   And for your part, Ophelia, I do wish
                40 That your good beauties be the happy cause
                   Of Hamlet's wildness,(:) so shall I hope your virtues{,}
                   Will bring him to his wonted way again,
                   To both your honours.

                                  Ophelia

                                           Madam, I wish it may.

                                  Polonius

                   Ophelia, walk you here,(.) gracious, so please you{,}
                45 We will bestow ourselves;(:) read on this book,
                   That show of such an exercise may colour
                   Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this,
                   'Tis too much proved, that with devotions visage<,>
                   And pious action, we do sugar (surge) o'er
                50 The devil himself.

                                    King

                                       O, 'tis {too} true!
                   How smart a lash that speech doth give my conscience.(?)
                   The harlot's cheek, beautied with plastering art,
                   Is not more ugly to the thing that helps it,
                   Than is my deed to my most painted word:(.)
                55 О heavy burthen.(!)

                              {Enter Hamlet.}

                                  Polonius

                   I hear him coming,  withdraw my lord.

                          

                                   Hamlet

                   To be, or not to be, that is the question,(:)
                   Whether 'tis nobler in the mind to suffer
                   The slings and arrows of outrageous fortune,
                60 Or to take arms against a sea of troubles,
                   And by opposing end them,(:) to die<,> to sleep
                   No more,(:) and by a sleep<,> to say we end
                   The heartache, and the thousand natural shocks
                   That flesh is heir to;(?) 'tis a consummation
                65 Devoutly to be wish'd<.> to die to sleep,
                   To sleep, perchance to dream,(;) ay<,> there's the rub,
                   For in that sleep of death<,> what dreams may come<,>
                   When we have shuffled off this mortal coil,
                   Must give us pause,(.) there's the respect
                70 That makes calamity of so long life:
                   For who would bear the whips and scorns of time,
                   The oppressor's wrong, the proud (poore) man's contumely,
                   The pangs of despised (dispriz'd) love, the law's delay,
                   The insolence of office, and the spurns
                75 That patient merit of th' unworthy takes,
                   When he himself might his quietus make
                   With a bare bodkin? who would  fardels bear{,}
                   To grunt and sweat under a weary life,
                   But that the dread of something after death,
                80 The undiscover'd country, from whose bourn
                   No traveller returns,(.) puzzles the will,
                   And makes us rather bear those ills we have,
                   Than fly to others that we know not of.
                   Thus conscience does make cowards .
                85 And thus the native hue of resolution
                   Is sickled o'er<,> with the pale cast of thought,
                   And enterprises of great pit{c}h and moment,
                   With this regard their currents turn awry (away),
                   And lose the name of action. Soft you now,
                90 The fair Ophelia,(?) Nymph<,> in thy orisons
                   Be all my sins remember'd.

                                  Ophelia

                                                Good my lord,
                   How does your honour for this many a day?

                                   Hamlet

                   I humbly thank you<:> well<, well, well>.

                                  Ophelia

                   My lord, I have remembrances of yours<,>
                95 That I have longed long to re-deliver,(.)
                   I pray you<,> now receive them.

                                   Hamlet

                   No, {not I} , I never gave you aught.

                                  Ophelia

                   My honour'd lord, you (I) know right well you did,
                   And with them words of so sweet breath composed
               100 As made these (the) things more rich, their (then) perfume lost (left),(:)
                   Take these again, for to the noble mind
                   Rich gifts wax poor<,> when givers prove unkind.
                   There my lord.

                                   Hamlet

                   Ha, ha,(:) are you honest.(?)

                                  Ophelia

               105 My lord.

                                   Hamlet

                   Are you fair?

                                  Ophelia

                   What means your lordship?

                                   Hamlet

                   That if you be honest & fair, you
                should admit no discourse to your beauty.

                                  Ophelia

            110    Could beauty my lord<,> have better commerce
                than with (your) honesty?

                                   Hamlet

                   Ay, truly,(:) for the power of beauty will sooner
                transform honesty from what {it} is<,> to a bawd than
                the force of honesty can translate beauty into his like-
                ness,(.) this was sometime a paradox, but now the time
                gives it proof,(.) I did love you once.

                                  Ophelia

            117    Indeed my lord<,> you made me believe so.

                                   Hamlet

                   You should not have believed me,(.) for virtue can-
                not so euocutat (inoculate) our old stock, but we shall
                relish of it,(.) I loved you not.

                                  Ophelia

                   I was the more deceived.

                                   Hamlet

            122    Get thee  a nunnery,(.) why wouldst thou be a
                breeder of sinners,(?) I am myself indifferent honest, but
                yet I could accuse me of such things, that it were better
                my mother had not bome me:(.) I am very proud, reven-
                geful, ambitious, with more offences at my beck, than I
                have thoughts to put them in{,} imagination<,> to give them
                shape, or time to act them in:(.) what should such fellows
                as I do<,> crawling between earth (heauen) and heaven
                (earth)? We are arrant knaves,  believe none of us.
                Go thy ways to a nunnery. Where's your father?

                                  Ophelia

            132    At home<,> my lord.

                                   Hamlet

                   Let the doors be shut upon him, That he may play the
                fool nowhere (no way) but in 's own house,(.) Farewell.

                                  Ophelia

            135    О help him<,> you sweet heavens.

                                   Hamlet

                   If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy
                dowiy,(.) be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou
                shalt not escape calumny;(.) get thee to a nunnery,(. Go,)
                farewell. Or if thou wilt needs marry, marry a fool,(:) for
                wise men know well enough<,> what monsters you make
                of them:(.) to a nunnery go, and quickly too,(.) farewell.

                                  Ophelia

             142     Heavenly powers<,> restore him.

                                   Hamlet

                   I have heard of your paintings (pratlings too,) well
                enough,(.) God hath (has) given you one face  ignorance;(.) go to, I'll no more on 't, it hath made
                me mad,(.) I say<,> we will have no more marriage,(.)
                those that are married already, all but one shall live, the
                rest shall keep as they are:<.) to a nunnery<,> go.

                                   Exit.

                                  Ophelia

               152 О what a noble mind is here o'erthrown!(?)
                   The courtier's, soldier's, scholar's,(:) eye, tongue, sword;
                   The expectation (expectancy){,} and rose of the fair state,
                   155 The glass of fashion, and the mould of form,
                   Th' observ'd of all observers, quite<,> quite down,(.)
                   And (Have) I of ladies most deject and wretched,
                   That suck'd the honey of his musicke{d} vows;(:)
                   Now see what (that) nobleand most sovereign reasons
               160 Like sweet bells jangled, out of time (tune), and harsh,
                   That unmatch'd form{,} and stature (feature) of blown youth<,>
                   Blasted with ecstasy,(.) о woe is me<,>
                   To have seen what I have seen,(:) see what I see.

                    {Exit.} Enter King<,> and Polonius.

                                    King

                   Love,(?) his affections do not that way tend,
               165 Nor what he spake, though it lack'd form a little,
                   Was not like madness,(.) there's something in his soul
                   O'er which his melancholy sits on brood,
                   And I do doubt{,} the hatch-v and the disclose
                   Will be some danger;(,) which {for} to prevent{,}
               170 I have in quick determination
                   Thus set it down?.) he shall with speed to England{,}
                   For the demand of our neglected tribute(:)
                   Haply the seasu and countries different{,}
                   With variable objects, shall expel
               175 This something-settled matter in his heart,(:)
                   Whereon his brains still beating<,>
                   Puts him thus from fashion of himself.
                   What think you on't?

                                  Polonius

                                       It shall do well.
                   But yet do I believe the origin and commencement of his (this) grief{,}
               180 Sprung from neglected love:(.) How now Ophelia?
                   You need not tell us what Lord Hamlet said,
                   We heard it all:(.) my lord, do as you please,
                   But if you hold it fit{,} after the play,
                   Let his queen mother all alone entreat him
               185 To show his grief (Greefes),(:) let her be round with him,
                   And I'll be placed {(}so<,> please you{)} in the ear
                   Of all their conference,(.) if she find him not,
                   To England send him: or confine him where
                   Your wisdom best shall think.

                                    King

                                                  It shall be so,(:)
               190 Madness in great ones must not unwatched go.

                                  Exeunt.


                                 +SCENE 2+

              Enter Hamlet, and  three of the Players.

                                   Hamlet

                   Speak the speech, I pray you<,> as I pronoun'd
                (pronounced) it to you{,} trippingly on the tongue,(:)
                but if you mouth it<,> as many of our (your) players
                do, I had as lief the town-crier  spoke my
                lines,<:) nor do not saw the air too much (with) your
                hand thus, but use all gently,(:) for in the very tor-
                rent, tempest, and <(>as I may say,() the) whirlwind
                of (your) passion, you must acquire and beget a
                temperance{,} that may give it smoothness,(.) o, it
                offends me to the soul, to hear (see) a robustious
                periwig-pated fellow<,> tear a passion to tatters, to
                very rags, to split the ears of the groundlings, who
                for the most part are capable of nothing<,> but in-
                explicable dumbshows, and noise: I would (could)
                have such a fellow whipped for o'erdoing Terma-
                gant,(:) it out-herods Herod,(.) pray you, avoid it.

                                   Player

             16    I warrant your honour.

                                   Hamlet

                   Be not too tame neither,(:) but let your own dis-
                cretion be your tutor,(.) suit the action to the word,
                the word to the action, with this special obseru-
                ance,(:) that you o'erstep (ore-stop) not the modesty
                of nature:(;) For any thing so overdone, is from the
                purpose of playing, whose end both at the first, and
                now, was and is, to hold as 'twere the mirror up to
                nature,(:) to show virtue her own feature;(,) scorn her
                 image, and the very age and body of the time
                his form and pressure:(.) Now<,> this overdone, or
                come tardy off, though it make(s) the unskilful laugh,
                cannot but make the judicious grieve,(;) the censure of
                 which one, must in your allowance o'erweigh a
                whole theatre of others. O<,> there be players that I
                have seen play, and heard others praysd (praise), and
                that highly{,} <(>not to speak it profanely,()) that nei-
                ther having the accent of Christians, nor the gait of
                Christian, pagan, {n}or man (Norman), have so strutted
                & bellowed, that I have thought some of nature's
                journeymen had made men, and not made them well,
                they imitated humanity so abominably.

                                   Player

             37    I hope we have reformed that indifferently with us<, sir>.

                                   Hamlet

                   O, reform it altogether,(.) and let those that play
                your clowns speak no more than is set down for
                them,(.) for there be of them that will themselves
                laugh, to set on some quantity of barren spectators to
                laugh too, though in the mean time, some necessary
                question of the play be then to be considered.(:) that's
                villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool
                that uses it:(.) go make you ready.

      

             46    How now, my lord! Will the king hear this piece
                of work?

               (Enter Polonius, Guildenstern, & Rosencrantz.)

                                  Polonius

                   And the queen too, and that presently.

                                   Hamlet

                   Bid the players make haste.

                              

             50    Will you two help to hasten them?

                             Rosencrantz (Both

                   We will) {Ay} my lord.

                    Exeunt {they two}. 

                                   Hamlet

                   What ho, Horatio.(?)

                              {Enter Horatio.}

                                  Horatio

                   Here, sweet lord, at your service.

                                   Hamlet

                   Horatio, thou art e'en as just a man
                55 As e'er my conversation coped withal.

                                  Horatio

                   O, my dear lord.

                                  

                                    Nay, do not think I flatter,(:)
                   For what advancement may I hope from thee<,>
                   That no revenue hast<,> but thy good spirits
                   To feed and clothe thee,(.) why should the poor be flatter'd?
                60 No, let the candied tongue<,> lick (like) absurd pomp,
                   And crook the pregnant hinges of the knee<,>
                   Where thrift may follow fawning (faining);(?) dost thou hear,
                   Since my dear soul was mistress of her (my) choice,
                   And could of men distinguish<,> her election{,}
                65 S'hath (Hath) seal'd thee for herself, for thou hast been
                   As one in suffering all<,> that suffers nothing,(.)
                   A man that fortune's buffets<,> and rewards
                   Hast (Hath) ta'en with equal thanks;(.) and blest are those
                   Whose blood and judgment are so well commenddled (commingled),
                70 That they are not a pipe for fortune's finger<,>
                   To sound what stop she please:(.) Give me that man
                   That is not passion's slave, and I will wear him
                   In my heart's core,(:) ay<,> in my heart of heart<,>
                   As I do thee. Something too much of this,(.)
                75 There is a play tonight before the king,
                   One scene of it comes near the circumstance
                   Which I have told thee of my father's death,(.)
                   I prithee<,> when thou seest that act afoot,
                   Even with the very comment of thy (my) soul
                80 Observe mine uncle,(:) if his occulted guilt<,>
                   Do not itself unkennel in one speech,
                   It is a damned ghost that we have seen,(:)
                   And my imaginations are as foul
                   As Vulcan's stithy. Give him heedful note,
                85 For I mine eyes will rivet to his face,(:)
                   And after we will both our judgments join<,>
                   In (To) censure of his seeming.

                                  Horatio

                                                    Well my lord,(.)
                   If he steal aught the whilst this play is playing<,>
                   And 'scape detected (detecting), I will pay the theft.

              Enter {Trumpets and Kettle Drums,} King, Queen,
               Polonius, Ophelia, 

                                   Hamlet

                90 They are coming to the play.(:) I must be idle,(.)
                   Get you a place.

                                    King

                   How fares our cousin Hamlet?

                                   Hamlet

                                            Excellent i' faith,
                   Of the chameleon's dish, I eat the air<,>
                   Promise-crammed, you cannot feed capons so.

                                    King

             95    I have nothing with this answer Hamlet, these
                words are not mine.

                                   Hamlet

                   No, nor mine<.> now my lord.(,)
                   You played once i' th' university<,> you say?

                                  Polonius

                   That did (I) I (did) my lord, and was accounted a
                good actor.

                                   Hamlet

            101     What did you enact?

                                  Polonius

                   I did enact Julius Caesar, I was killed i' th'
                Capitol,(:) Brutus killed me.

                                   Hamlet

                   It was a brute part of him to kill so capital a calf
                there,(.) Be the players ready?

                                Rosencrantz

            106    Ay my lord, they stay upon your patience.

                                   Queen

                   Come hither my dear (good) Hamlet, sit by me.

                                   Hamlet

                   No, good mother, here's metal more attractive.

                                  Polonius

                   Oh ho, do you mark that.(?)

                                   Hamlet

            110    Lady<,> shall I lie in your lap?

                                  Ophelia

                   No my lord.

                                  

                                   Hamlet

                   Do you think I meant country matters?

                                  Ophelia

            115    I think nothing<,> my lord.

                                   Hamlet

                   That's a fair thought to lie between maids' legs.

                                  Ophelia

                   What is my lord?

                                   Hamlet

                   Nothing.

                                  Ophelia

               120 You are merry, my lord.(?)

                                   Hamlet

                   Who I?

                                  Ophelia

                   Ay my lord.

                                   Hamlet

                   О God<,> your only jig-maker,(:) what should a
                 man do but be merry,(.) for look you how cheerfully
                 my mother looks, and my father died within's two
                 hours.

                                  Ophelia

             127   Nay, 'tis twice two months<,> my lord.

                                   Hamlet

                   So long,(?) nay then let the devil wear black, for I'll
                have a suit of sables;(.) о heavens,(!) die two months
                ago, and not forgotten yet,(?) Then there's hope a
                great man's memory<,> may outlive his life half a
                year,(:) but by'r Lady he must build churches then,(:)
                or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-
                horse, whose epitaph is, for o, for o, the hobby-horse
                is forgot.

                 {The trumpets sounds. Dumb show follows.}
                   

            136    Enter a King and {a} Queene,( very lovingly;) the
                   Queen embracing him{, and he her},(.)  he takes
                   her up, and declines his head upon her neck,(.) {he} lies
                   him down upon a bank of flowers,(.) she seeing him
                   asleep, leaves him.(:) Anon come in {another man}
                   , takes off his crown, kisses it, pours (and
                   powers) poison in the sleeper's (Kings) ears, and
                   {leaves him:}  the Queen returns, finds the
                   King dead,  makes passionate action,{.) the poi-
                   soner <,> with some {three or four} 
                   come in again, seem to condole (lament) with
                   her,(.) the dead body is carried away,(;) the poisoner
                   wooes the Queen with giAs, she seems harsh (loath and
                   unwilling) awhile, but in the end<,> accepts  love.

                                  

                                  Ophelia

            151    What means this<,> my lord?

                                   Hamlet

                   Marry, this is munching (miching) mallecho, it
                (that) means mischief.

                                  Ophelia

                   Belike this show imports the argument of the play.(?)

                                   Hamlet

            155    We shall know by this (these) fellow,(:)

                             {Enter Prologue.}

                the players cannot keep , they'll tell all.

                                  Ophelia

                   Will he (they) tell us what this show meant?

                                   Hamlet

                   Ay, or any show that you'll show him,(.) be not
                you ashamed to show, he'll not shame to tell you what
                it means.

                                  Ophelia

            161    You are naught, you are naught, I'll mark the play.

                             

                                  Prologue

                        For us<,> and for our tragedy,
                        Here stooping to your clemency,(:)
                        We beg your hearing patiently.

                                   Hamlet

            165    Is this a prologue, or the posy of a ring?

                                  Ophelia

                   'Tis brief my lord.

                                   Hamlet

                   As woman's love.

                Enter +two Players:+ King and  Queene.

                               +Player+ King

                   Full thirty times hath Phoebus' cart gone round<,>
                   Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,(:)
               170 And thirty dozen moons with borrow'd sheen<,>
                   About the world have times twelve thirties been<,>
                   Since love our hearts, and Hymen did our hands
                   Unite commutual<,> in most sacred bands.

                           +Player+ Queen (Bap.)

                   So many journeys may the sun and moon
               175 Make us again count o'er ere love be done,(.)
                   But woe is me, you are so sick of late,
                   So far from cheer, and from our (your) formem state,
                   That I distrust you,(:) yet though I distrust,
                   Discomfort you,( ()my lord,()) it nothing must.(:)
               180 {For women fear too much, even as they love,}
                   And (For) women's fear and love<,> hold quantity,
                   {Eyther non,} in neither aught, or in extremity,(:)
                   Now what my Lord (love) is<,> proof hath made you know,
                   And as my love is sized, my fear is so,(.)
               185 {Where love is great, the littlest doubts are fear,
                   Where little fears grow great, great love grows there.}

                               +Player+ King

                   Faith I must leave thee love, and shortly too,(:)
                   My operant powers their (my) functions leave to do,(:)
                   And thou shall live in this fair world behind,
               190 Honour'd, beloved, and haply one as kind,(.)
                   For husband shalt thou.(-)

                           +Player+ Queen (Вар.)

                                             О confound the rest,<:>
                   Such love must needs be treason in my breast,(:)
                   In second husband let me be accurst,
                   None wed the second, but who kill'd the first.

                                   Hamlet

               195 That's (Wormwood,) wormwood.

                           +Player Queen+ <Вар.>

                   The instances that second marriage move<,>
                   Are base respects of thrift, but none of love,(.)
                   A second time<,> I kill my husband dead,
                   When second husband kisses me in bed.

                               +Player+ King

               200 I do believe you<.> think what now you speak,(:)
                   But what we do determine, oft we break,(:)
                   Purpose is but the slave to memory,
                   Of violent birth, but poor validity,(:)
                   Which now the (like) fruit unripe sticks on the tree,
               205 But fall, unshaken<,> when they mellow be.
                   Most necessary tis<,> that we forget
                   To pay ourselves<,> what to ourselves is debt,(:)
                   What to ourselves in passion we propose,
                   The passion ending, doth the purpose lose,(.)
               210 The violence of either{,} (other) grief{,} or joy,
                   Their own enactures (ennactors) with themselves destroy,(:)
                   Where joy most revels, grief doth most lament,(;)
                   Grief ioy (joys), joy grieves{,} on slender accident,(:)
                   This world is not for aye, nor 'tis not strange{,}
               215 That even our loves should with our fortunes change:(.)
                   For 'tis a question left us yet to prove,
                   Whether love lead fortune, or else fortune love.
                   The great man down, you mark his favorite (favourites) flies,
                   The poor advanced, makes friends of enemies,(:)
               220 And hitherto doth love on fortune tend,
                   For who not needs, shall never lack a friend,(:)
                   And who in want a hollow friend doth try,
                   Directly seasons him his enemy.
                   But orderly to end<,> where I begun,
               225 Our wills and fates do so contrary run,
                   That our devices still are overthrown,
                   Our thoughts are ours, their ends none of our own,(.)
                   So think thou wilt no second husband wed,(.)
                   But die thy thoughts when thy first lord is dead.

                           +Player+ Queen (Вар.)

               230 Nor earth to {me give}  food, nor heaven light,
                   Sport and repose lock from me day and night,(:)
                   {To desperation turn my trust and hope,
                   And anchor's cheer in prison be my scope,}
                   Each opposite that blanks the face of joy,
               235 Meet what I would have well and it destroy,(:)
                   Both here and hence pursue me lasting strife,
                   If once {I be} a widow, ever I be {a} wife.

                                   Hamlet

                   If she should break it now.

                               +Player+ King

                   'Tis deeply sworn,о sweet<,> leave me here awhile,
               240 My spirits grow dull, and fain I would beguile
                   The tedious day with sleep. 

                           +Player+ Queen (Вар.)

                                             Sleep rock thy brain,
                   And never come mischance between us twain.

                               Exeunt (Exit).

                                   Hamlet

                   Madam, how like you this play?

                                   Queen

                   The lady {doth} protest too much, methinks.

                                   Hamlet

               245 О but she'll keep her word.

                                    King

                   Have you heard the argument?(,) is there no of-
                fence in 't?

                                   Hamlet

                   No, no, they do but jest, poison in jest, no offence
                i' th' world.

                                    King

            250    What do you call the play?

                                   Hamlet

                   The Mousetrap,(:) marry how tropically,(:) this
                play is the image of a murder done in Vienna,(:) Gon-
                zago is the duke's name, his wife Baptista,(:) you shall
                see anon,(:) 'tis a knavish piece of work,(:) but what of
                that? your majesty<,> and we that have free souls, it
                touches us not,(:) let the galled jade wince,о our with-
                ers are unwrung.

                             

            257    This is one Lucianus{,} nephew to the king.

                             {Enter Lucianus.}

                                  Ophelia

                   You are {as good as a}  chorus<,> my lord.

                                   Hamlet

                   I could interpret between you and your love<:> if I
                could see the puppets dallying.

                                  Ophelia

           261     You are keen my lord, you are keen.

                                   Hamlet

                   It would cost you a groaning<,> to take off my
                edge.

                                  Ophelia

                   Still better and worse.

                                   Hamlet

            265    So you mistake  husbands. Begin,
                murderer,(.)  leave thy damnable faces<,> and
                begin,(.) come, the croaking raven doth bellow for
                revenge.

                                  Lucianus

                   Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing,(:)
               270 Considerat (Confederate) season<,> else<,> no creature seeing,(:)
                   Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
                   With Hecate's ban<,> thrice blasted, thrice inuected (infected),
                   Thy natural magic, and dire property,
                   On wholesome life usurp(s) immediately.

                      

                                   Hamlet

            275    Не poisons him i' th' garden for his estate,(:) his
                names Gonzago,(:) the story is extant{,] and writ{ten}
                in {very} choice Italian,(.) you shall see anon how the
                murderer gets the love of Gonzago's wife.

                                  Ophelia

                   The king rises.

                                  

                                   Queen

                   How fares my lord?

                                  Polonius

                   Give o'er the play.

                                    King

                   Give me some light,(.) away.

                               Polonius (All)

                   Lights, lights, lights!

                  Exeunt all but (manet) Hamlet & Horatio.

                                   Hamlet

            285    Why, let the stricken deer go weep,
                      The hart ungalled play,(:)
                   For some must watch<,> while some must sleep,(;)
                      Thus (So) runs the world away.
                Would not this sir<,> & a forest of feathers, if the
                rest of my fortunes turn turk with me,о with 
                provincial roses on my razed shoes, get me a fellow-
                ship in a cry of players ?(.)

                                  Horatio

            293    Half a share.

                                   Hamlet

                   A whole one I.(,)
                      For thou dost know<:> о Damon dear<,>
                         This realm dismantled was
                      Of Jove himself, and now reigns here<.>
                         A very very pajock.

                                  Horatio

                   You might have rhymed.

                                   Hamlet

            300    О good Horatio, I'll take the ghost's word for
                a thousand pound. Didst perceive?

                                  Horatio

                   Very well, my lord.

                                   Hamlet

                   Upon the talk of the poisoning.(?)

                                  Horatio

                   I did very well note him.

                   

                                   Hamlet

            305    Ah ha,(?) come some music,(.) come, the recorders,(:)
                      For if the king like not the comedy,
                      Why then belike he likes it not perdy.
                   Come{,} some music.

                   {Enter Rosencrantz and Guildenstern.}

                                Guildenstern

                   Good my lord, vouchsafe me a word with you.

                                   Hamlet

            311    Sir<,> a whole history.

                                Guildenstern

                   The king<,> sir.

                                   Hamlet

                   Ay sir, what of him?

                                Guildenstern

                   Is in his retirement<,> marvellous distempered.


                                   Hamlet

            315    With drink sir?

                                Guildenstern

                   No my lord,  with choler,(.)

                                   Hamlet

                   Your wisdom should show itself more richer to
                signify this to the (his) doctor,(:) for for me to put him
                to his purgation, would perhaps plunge him into
                 more choler.

                                Guildenstern

            321    Good my lord put your discourse into
                some frame, and stare (start) not so wildly from
                my affair.

                                   Hamlet

                   I am tame sir, pronounce.

                                Guildenstern

            325    The queen your mother, in most great affliction of
                spirit, hath sent me to you.

                                   Hamlet

                   You are welcome.

                                Guildenstern

                   Nay<,> good my lord, this courtesy is not of the
                right breed,(.) if it shall please you to make me a
                wholesome answer, I will do your mother's command-
                ment,(:) if not, your pardon and my return{,} shall be
                the end of  business.

                                   Hamlet

            333    Sir<,> I cannot.

                         Rosencrantz (Guildenstern)

                   What<,> my lord?

                                   Hamlet

                   Make you a wholesome answer,(:) my wit's dis-
                eased,(.) but sir, such answer as I can make, you
                shall command,(:) or rather (as) you say, my mother,(:)
                therefore no more{,} but to the matter, my mother you
                say.

                                Rosencrantz

            340    Then thus she says,(:) your behavior hath struck
                her into amazement and admiration.

                                   Hamlet

                   О wonderful son<,> that can so astonish a
                mother,(.) but is there no sequel at the heels of this
                mother's admiration,(?) {Impart.}

                                Rosencrantz

            345    She desires to speak with you in her closet<,> ere
                you go to bed.

                                   Hamlet

                   We shall obey, were she ten times our mother,
                have you any further trade with us?

                                Rosencrantz

                   My lord, you once did love me.

                                   Hamlet

            350    And  do still<,> by these pickers and
                stealers.

                                Rosencrantz

                   Good my lord, what is your cause of distemper,(?)
                you do surely (freely) bar the door upon (of) your own
                liberty<,> if you deny your griefs to your friend.

                                   Hamlet

            355    Sir I lack advancement.

                                Rosencrantz

                   How can that be, when you have the voice of the
                king himself<,> for your succession in Denmark.(?)

                    {Enter the Players with recorders.}

                                   Hamlet

                   Ay {sir.} but while the grass grows, the proverb is
                something musty,(.)

                        

            360    О, the recorder{s},(.) let me see , to withdraw
                with you, why do you go about to recover the wind of
                me, as if you would drive me into a toil?

                                Guildenstern

                   O my lord, if my duty be too bold, my love is too
                unmannerly.

                                   Hamlet

            365    I do not well understand that,(.) will you play upon
                this pipe?

                                Guildenstern

                   My lord<,> I cannot.

                                   Hamlet

                   I pray you.

                                Guildenstern

                   Believe me<,> I cannot.

                                   Hamlet

            370    I do beseech you.

                                Guildenstern

                   I know no touch of it<,> my lord.

                                   Hamlet

                   It is ('Tis) as easy as lying;(:) govern these venta(i)-
                ges with your finger{s} & umber (thumb), give it breath
                with your mouth, & it will discourse most eloquent
                (excellente) music,(.) look you, these are the stops.

                                Guildenstern

            376    But these cannot I command to any utterance of
                harmony, I have not the skill.

                                   Hamlet

                   Why look you now<,> how unworthy a thing
                you make of me,(:) you would play upon me,(;) you
                would seem to know my stops,(:) you would pluck
                out the heart of my mystery,(;) you would sound
                me from my lowest note<,> to  my com-
                pass,(:) and there is much music<,> excellent voice<,>
                in this little organ, yet cannot you make it {speak.
                'Sblood}<.>  do you think<, that>
                I am easier to be played on<,> than a pipe,(?) call
                me what instrument you will, though you  fret
                me {not}, you cannot play upon me. God bless you,
                sir!

                              Enter Polonius.

                                  Polonius

            390    My lord,(;) the queen would speak with you, &
                presently.

                                   Hamlet

                   Do you see yonder (that) cloud that's almost
                in shape of (like) a camel?(.)

                                  Polonius

                   By th' mass<,> and 'tis (it's) like a camel indeed.

                                   Hamlet

            395    Methinks it is like a weasel.

                                  Polonius

                   It is backed like a weasel.

                                   Hamlet

                   Or like a whale.(?)

                                  Polonius

                   Very like a whale.

                                  

            399    Then I (will) will (I) come to my mother<,> by and by,(:)
                +Aside.+ They fool me to the top of my bent,(.) I will come
                by & by,(.)
                   {Leave me, friends.}

                                 

                   I will say so.

                                  

                                  

                   By and by is easily said,(.) 

                          +Exeunt all but Hamlet.+

               405 'Tis now the very witching time of night,
                   When churchyards yawn, and hell itself breakes (breathes) out
                   Contagion to this world:(.) now could I drink hot blood,
                   And do such  business as the {bitter} day
                   Would quake to look on. Soft{,} now<,> to my mother.(:)
               410 О heart<,> lose not thy nature,(;) let not ever
                   The soul of Nero enter this firm bosom,(:)
                   Let me be cruel, not unnatural,
                   I will speak dagger to her, but use none,(:)
                   My tongue and soul in this be hypocrites,(.)
               415 How in my words so ever she be shent,
                   To give them seals<,> never my soul consent.

                                  {Exit.}


                                 +SCENE 3+

                 Enter King, Rosencrantz, and Guildenstern.

                                    King

                   I like him not, nor stands it safe with us<,>
                   To let his madness range,(.) therefore prepare you,
                   I your commission will forthwith dispatch,
                   And he to England shall along with you,(:)
                 5 The terms of our estate<,> may not endure
                   Hazard so near 's (dangerous) as doth hourly grow
                   Out of his brows (Lunacies).

                                Guildenstern

                                       We will ourselves provide,(:)
                   Most holy and religious fear it is
                   To keep those many many bodies safe
                10 That live and feed upon your majesty.

                                Rosencrantz

                   The single and peculiar life is bound
                   With all the strength and armour of the mind<,>
                   To keep itself from noyance,(:) but much more
                   That spirit, upon whose weal (spirit) depend and rest
                15 The lives of many, the cess (cease) of majesty
                   Dies not alone; but like a gulf doth draw
                   What's near it, with it,(.) {or} it is a massy wheel
                   Fix'd on the somnet {*} of the highest mount,
                   {* summit Ed.}
                   To whose h{o}ugh(e) spokes, ten thousand lesser things
                20 Are mortised and adjoin'd,(:) which when it falls,
                   Each small annexment<,> petty consequence
                   Attends the boisterous raine (ruin),(.) never alone
                   Did the king sigh, but  a general groan.

                                    King

                   Arm you<,> I pray you to this speedy voyage,(;)
                25 For we will fetters put about (upon) this fear<,>
                   Which now goes too free-footed.

                             Rosencrantz (Both)

                                                   We will haste us.

                                Exeunt Gent.
                              Enter Polonius.

                                  Polonius

                   My lord, he's going to his mother's cioset,(:)
                   Behind the arras I'll convey myself
                   To hear the process,(.) and warrant she'll tax him home,
                30 And as you said, and wisely was it said,
                   'Tis meet that some more audience than a mother,
                   Since nature makes them partial, should o'erhear
                   The speech of vantage;(.) fare you well my liege:
                   I'll call upon you ere you go to bed.(,)
                35 And tell you what I know. (Exit.)

                                    King

                                             Thanks dear my lord.
                   O, my offence is rank, it smells to heaven,
                   It hath the primal eldest curse upon 't,
                   A brother's murder,(.) pray can I not,
                   Though inclination be as sharp as will,(:)
                40 My stronger guilt defeats my strong intent,
                   And like a man to double business bound,
                   I stand in pause where I shall first begin,
                   And both neglect,(;) what if this cursed hand
                   Were thicker than itself with brother's blood,
                45 Is there not rain enough in the sweet heavens
                   To wash it white as snow,(?) whereto serves mercy<,>
                   But to confront the visage of offence?
                   And what's in prayer<,> but this two-fold force,
                   To be forestalled ere we come to fall,
                50 Or pardon<'d> being down,(?) then I'll look up.(,)
                   My fault is past,(.) but o<,> what form of prayer
                   Can serve my turn? forgive me my foul murder,(:)
                   That cannot be<,> since I am still possess'd
                   Of those effects for which I did the murder,
                55 My crown, mine own ambition, and my queen;<:>
                   May one be pardon'd and retain th' offence?
                   In the corrupted currents of this world,
                   Offence's gilded hand may show by justice,
                   And oft 'tis seen<,> the wicked prize itself
                60 Buys out the law,(;) but 'tis not so above,
                   There is no shuffling, there the action lies
                   In his true nature, and we ourselves compell'd
                   Even to the teeth and forehead of our faults<,>
                   To give in evidence,(.) what then,(?) what rests,(?)
                65 Try what repentance can,(.) what can it not,(?)
                   Yet what can it, when one can not repent?
                   О wretched state,(!) о bosom black as death,(!)
                   O limed soul, that struggling to be free,
                   Art more engaged;(:) help angels<,> make assay(:)
                70 Bow stubborn knees, and heart with strings of steel,
                   Be soft as sinews of the newborn babe,
                   All may be well.

                               Enter Hamlet.

                                   Hamlet

                   Now might I do it , now he is a-praying,
                   And now I'll do 't, and so he goes to heaven,
                75 And so am I revenged,(:) that would be scann'd<,>
                   A villain kills my father, and for that(,)
                   I his sole (foule) son, do this same villain send
                   To heaven.
                   Why (Oh){,} this is base (hire) and silly (salary), not revenge,(.)
                80 He took my father grossly<,> full of bread,
                   Withal (With all) his crimes broad blown, as flush (flash) as May,
                   And how his audit stands who knows<,> save heaven,(;)
                   But in our circumstance and course of thought{,}
                   'Tis heavy with him: and am I then revenged<,>
                85