.
В павильоне орхидей

Свое полотнище свернул
глубокий мрак ночной,
И вдалеке уже рассвет
повесил свиток свой.
Волшебной влагою дождя
напоена земля,
И теплый ветер всколыхнул
цветущие поля.
Деревья яшмою горят
в синеющих лесах,
Краснеют чашечки цветов
на тонких стебельках.
Мелькают птицы в вышине,
взмывая в облака,
И рыба плещется на дне
лесного ручейка.
Смотрю на пик
крутой скалы,
Передо мной
высокий бор.
Зеленый плющ
одел хребты,
Бамбук скрывает
гребни гор.
В долине слышен
плеск ручья,
В монастыре
бьет барабан.
Из темных недр
курится дым
Во мгле сгущается
туман.


Перевод со старокитайского Л.Е.Бежина.
Использован материал из сборника "Утренний иней на листьях клена"
Текст взят из раздела Библиотека - Литература Китая : Поэзия семейства Се

Се Вань
.
(C) 10.12.99 by Armos
Последняя правка 10.12.99