Copyright(C) 1993 by Anthony Appleyard Copyright(C) 1996 by P.Parfentiev(translation) Энтони Эпплйард Пересмотренная Квэнийская Грамматика [Примечание переводчика: настоящая статья была опубликована в эхоконференции компьютерной сети Интернет, где была выпущена в четырех частях (по причинам технического характера). Переводчик позволил себе снова собрать текст воедино.] Замечание: Я передаю долгие гласные путем их удвоения; а Синдарский циркумфлекс - утроением, так как в ВК указано, что этот значок используется для указания на сверхдолготу звука ( подобно современным эстонским гласным). Сокращения: Q = Квэниа, S = Синдарин, PE = Прото-Элдарский (Протоэлдарин), IE = Индо-Европейский. Вкл. = "включая тебя(вас)", искл. = "исключая тебя (вас)" в местоимениях первого лица двойственного и множественного числа. Фигурные скобки как в {INI}: ссылка на соответствующий этому корню раздел "Этимологии". ККЭ - клятва Кириона Эорлу в UT (cс. 305- 317). ETYM - раздел "Этимолигии" в "Забытой Дороге" (сс. 339-400). FS _ Песня Фириэли ("Забытая Дорога", с. 72). ITE - "Введение в Эльфийский" под ред. Джима Аллана (Bran's Head Books 1978, 1983, 1987). ВК - "Властелин Колец" Дж.Р.Р.Толкина. NAM - Квэнийская поэма "Намариэ" во ВК и ее анализ в книге "Бежит Дорога". NCT - тест из Записок Умозрительного Клуба ("Саурон Побежденный", фронтиспис и сс. 310-312). ONAM - старая версия "Намариэ" в "Измене Исенгарда", сс. 284-285). ПДП - Письмо Толкина Дику Плотцу, опубликованное в журнале "Beyond Bree", Март 1989. RGEO - "Бежит Дорога...", Дж.Р.Р.Толкин и Д.Сванн. (George Allen & Unwin, 1968). SD - "Саурон Побежденный" = ИС, т. 9, под ред. К.Толкина (Harper Collins 1992). SILM - Силмариллион, плд ред. К. Толкина. ИС - "История Средиземья" (серия) под ред. К.Толкина (несколько изданий). TLR - "Забытая дорога" - ИС, том 5, под ред. К.Толкина (Unwin Hyman 1987). TOI - "Измена Исенгарда" - ИС, том 7, (Unwin Hyman 1989). UT - "Неоконченные Предания", под ред. К.толкина (George Allen & Unwin 1980). [Примечания переводчика: Я оставил в тексте английские названия падежей. (Для описания иностранного языка это очень удобно. Для тех, кто не знает - привожу перевод. Nominative (Именительный) - NOM Accusative (Винительный) - ACC Genitive (Родительный) - GEN Instrumental (Инструментальный, Инструменталис) Allative (Аллатив) Dative (Дательный) - DAT Locative (Локатив или Местный) Respective (Респектив) Ablative (Аблатив)] мммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм [ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ] ITE, следующим образом реконструировало систему личных местоимений в Квэниа, опираясь на NAM и другие квэнийские фрагменты ВК, источники, которые только и были тогда доступны. Достоверные формы даны заглавными буквами: NOM ACC GEN DAT 1 ед enye, -NYE, -N ni enya, -NYA NIN 2 ед ELYE, -LYE li elya, -lya lin 3 Ж ед erye, -rye ri erya, -rya rin 3 С ед ehye, -hye si, -S ehya, -hya hin 1вкл дв vet 1искл дв MET 3 дв elte, -lte TE, -T elta, -lta ten 1вкл мн elve, -lve ve elva, -LVA ven 1искл мн elme, -lme me elma, -LMA men (В ITE предполагалось, что 3 двойственных могут выступать в то же время и в роли трех множественных). Но опубликованные с тех пор материалы дали нам насколько новых важных форм, в том числе и такие: COTE tir-uva-nte-s = guard-will-they-it FS anta-roo-ta = дал он это (долгая гласная предшествует дополнительному суффиксу) FS -lto (встречается 3 раза) = они ONAM -lle = они (женщины), -le = тех женщин. ETYM {NI} Прото-Элдарское 'ni' = "Я" (Личное мест.им. пад.1 л. ед.ч.) ETYM {S} Следующие личные местоимения 3 лица: ЯЗЫК ФОРМА МУЖ Прото-Элд. Им. ед. su,suu,so,soo (не указан) глагольные оконч. -so Синдарин единств. ho,hon,hono Синдарин множеств. huin ЯЗЫК ЖЕН СРЕД Прото-Элд. si,sii,se,see (не указан) -se Синдарин he,hen,hene ha,hana Синдарин hiiin hein Повторный анализ, проведенный с учетом новых данных, дает примерно следующую картину: NOM ACC GEN DAT 1 ед enye, -NYE, -N ni enya, -NYA NIN 2 ед ELYE, -LYE (-l?) li elya, -lya lin 3 M ед ero, -RO so, -s erwa, -rwa son 3 Ж ед ere, -re se, -s erya, -RYA sen 3 С ед era, -ra (-TA?) sa, -S era, -ra san 1вкл мн elve, -lve ve elva, -LVA ven 1искл мн elme, -lme ME elma, -LMA men 2 мн ((elpe, -lpe pe elpa, -lpa pen)) 3 мн elte, -lte (-NTE) TE elta, -lta ten 3 Ж мн elle, -LLE LE ella, -lla len Но окончание в ед.ч. будет нулевым, а в множественном -R, если в предложении есть отдельное подлежащее. К примеру, 'elye hiruva' (NAM) = 'даже ты отыщешь','nai tiruvantes i ' (ККЭ) = 'Я-жажду-чтобы они, кто <сидит> ... охранили это'. Строка с 'elle' основана на приводящемся ниже анализе ONAM. В SD гл. V встречается конструкция 'laita-lle', причем подразумевается, вероятно,значение "восхваляйте их [здесь род мужской, так как говорится о Фродо и Сэмвизе]", но в действительности это значит "они хвалят". Еще до публикации ВК Толкин заменил это выражение на 'laita te', поняв ошибку в использовании падежа и рода. Местоименный суффикс родительного падежа с двумя согласными начинается с 'i' после другой согласной, к примеру : 'atarinya' = 'мой отец' и 'anarya' = 'мое солнце' в единственном числе (см. ниже) и множественное число 'hild-inya-r' = 'мои потомки' во ВК. В качестве местоимения 'они' в ККЭ единожды использовано '-nte', а в FS - три раза встречается '-lto'. ККЭ была написана на много лет позже FS, и за это время Толкин изменил некоторые детали Квэнийского языка. Я склоняюсь скорее к форме '-e', чем к '-o' для местоименного окончания им. падежа и трактую 'hiruvantes' как *'hiruvaltes'. Толкин не опубликовал ККЭ и мог не до конца выверить ее текст. 'en' = 'это' (ACC) (SD гл. VI) также могло произойти от индоевропейского -nt-, ДЖ.Р.Р.Т заменил потом 'en' на '-t' в слове 'intuuviet' (ibid)), каковое слово в конце концов переделал в 'Yee Utuuvienyes!', напечатанное в ВК. Эта фраза, возможно, была первым его столкновением с необходимостью введения Квэнийского аккузатива для местоимения 'это'. Вероятно, падежные формы местоимений, здесь не перечисленные, были образованы от формы винительного падежа - 'nillo' = "от меня" (аблатив), 'liva' = "твое (сделанное для тебя)" (объектный генетив), 'tenna' = "[двигаясь] к ним", "до, пока не" (аллатив). Местный падеж 'tesse' = "на них" (что дает нам слово для понятия "там"). RGEO и ITE толкуют слово 'laituvalmet' (ВК) как "мы (искл) будем славить их", причем местоименное окончание "их", видимо, использовано в двойственном числе. Это - позднее и, возможно, несколько поспешное видоизменение слова 'laituvalme' = 'мы (искл) будем хвалить'. В других известных нам случаях употребления двойственного числа в Квэниа, как то 'maa-rya-t' = 'руки-ее-две' и 'me-t' = 'мы (искл)-вдвоем', '-t' представляет из себя суффикс, указывающий на то, что какая-либо другая часть слова ссылается на два объекта, т.е. этот суффикс имеет значение "два (каких-то предмета)" а не "их двоих/двух"(т.е. не в роли местоимения). Употребление во ВК формы 'laita te', а не *'laitat' в случае, когда не было необходимости подчеркивать слово "их", дает понять, что суффиксальной формы для этого местоимения не было. Поскольку слово 'met' в NAM значит 'нас(искл) двоих','laituvalme' должно бы переводиться как "мы(искл) вдвоем будем славить/хвалить". Правильной же форма для конструкции "мы будем хвалить этих двоих" следует скорее считать выражение 'laituvalme tet', с использованным отдельно от глагола местоимением 'te', добавление к которому суффикса 't' дает двойственное число. Пропуск одного из двух соседних схожих между собой слогов (гаплология) часто встречается в языке (ср. английские слова 'idol(o-l)atry' и 'append(ic)-ectomy'). В качестве полностью отсутствующей формы второго лица мн. числа я использую один из наиболее фонетически возможных вариантов - 'elpe', 'elke' или 'elque'; причем предпочитаю 'elpe',так как в этой форме есть губной звук (как в 'elme' и 'elve'). Какие же местоимения были, вероятно, в Квэниа? Как и в английском, там различался биологический род и 3 лица, причем род неодушевленных существительных не был, как в латыни, случайным. Существование разных форм местоимения 'мы' - для случаев, когда собеседник включался в это понятие и для тех, когда не включался - пример весьма полезного свойства языка - это позволяло избежать двусмысленности и недопонимания, которые повлекли бы за собой трату времени на многословные объяснения того, что же именно имелось в виду. Другая характерная черта - различные формы для местоимений 2 лица единственного и множественного числа ("ты"/"вы"). То,что в английском и французском из вежливости не используется слово "ты", приводит к некоторой двузначности слова "вы" - непонятно, имеется ли в виду только один собеседник, или и еще кто-то. Это породило в американском разговорном языке форму 'youse' и к повело к появлению у французов разных типов произношения - как 'vuzet Alzherien?' (ед., звук-связка между словами отсутствует) и 'vuzet zalzherien?' (мн., есть звук-связка) = "вы алжирец/цы ?". В современном греческом развилась особая форма для местоимения 2 лица мн. числа (подобно американскому 'youse') - когда классическая форма, совпадающая с местоимением "мы" произносится по-иному; В голландском появилось фамильярное обращение 2 лица мн. числа 'jullie', восстановив различие между формами ед. и мн. числа, исчезнувшее после того, как вышло из употребления старое местоимение ед. ч. 'du' (и для ед. и мн. числа осталось одно единственное местоимение 'jij'). [ПАДЕЖИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ] PLET, следуя рукописи Толкина, дает следующую картину склонения существительных с основой на гласную 'cirya' и 'lasse' в "литературном Квэниа". Я добавил к ним склонение слова 'elen' из ITE. '@' = незначительные остатки гласного звука, отличного от 'i' - наиболее близкий к нему звук - это, пожалуй, 'u'. nom: ед: cirya; дв: ciryat; мн: ciryar; мультимнож.: ciryalii $ (трещина -cleft. Прим. переводчика - странно, обыкновенно слово это переводят как "корабль"). nom: ед: lasse; дв: lasset; мн: lassii; мультимнож.: lasselii $ (лист) nom: ед: elen; мн: elenii; мультимнож.: elellii? $ (звезда) cirya cirya lasse lasse (оба) (оба) elen elen ед. множ. ед. множ. мультимн. дв. ед. множ. $ Nominative -a -ar -e -ii -lii -t -n -nii $ Accusative -aa -ai -ee -ii -lii -t -n -nii Genitive -oo -aron -eo -ion -lion -to -no -nion Instrumental -anen -ainen -enen -iinen -liinen -nten -nnen -niinen % Allative -anna -annar -enna -ennar -linna(r) -nta -nna -nnar % * [Dative] -an -ain -en -in -lin -nt@ -nn@ % -nin % Locative -asse -assen -esse -essen -lisse(n) -tse -sse -ssen % * [Respective] -as -ais -es -is -lis Ablative -allo -allon -ello -ellon -lillo(n) -lto -llo -llon % -ava -eva -liiva % Эти формы для слов с основой на согласную среди известных нам материалов не встречаются. $ Большая часть известных нам текстов - тексты на разговорном Квэниа. В них форма множ. числа оканчивается на '-i', в тех случаях, когда в приведенной нами таблице стоит '-ii', а окончания в аккузативе всегда совпадают с окончаниями именительного падежа. * Названия этих падежей в первоисточнике отсутствуют, а сами формы заключены в скобки, как если бы они были просто краткими формами для слов из предыдущей строки. Авторы ITE, используя лишь ВК и NAM, приводят некоторые из этих форм, а также и формы для нескольких слов с основой на согласную. В NAM дана форма 'suurinen', а не 'suurenen', произведенная от слова 'suure' = "ветер" (если, конечно слово 'suurinen' - это не множ. число инструментального падежа, в которое короткое 'i' вкралось по ошибке). В ETYM говорится, что квэнийское окончание именительного падежа ед. ч. '-e' в ряде случаев произошло от PE '-i'; там также сказано, что окончание '-i' могло сохраниться в позиции перед суффиксами. В ETYM приводится ряд существительных с основами, кончающимися на две согласных, к примеру, 'sar' - мн. 'sardi' {SAR} "камень", 'Silmaril' - мн. 'Silmarilli'. Они, вероятно, сохраняли обе согласных перед суффиксами или окончаниями, начинавшимися на гласную. Похоже на то, что за окончанием двойственного числа следовало окончание, присущее соответствующему падежу ед. ч. слова с основой, заканчивающейся на согласную. Если это и действительно так, то окончание '-nt@' ('-ntu' ??) - единственная известное нам окончание для формы дательного падежа ед. числа слов, с основой на согласную. Заметьте, что имеет место метатеза (перестановка соседних звуков - прим. пер.) 'Varda teluume-n' (ONAM) = "Варда куполу" - здесь дательный падеж использован, чтобы передать значение "известный/ая своими" ("Варда, известная своим сводом/куполом"). В Квэниа чтобы сказать "У X есть Y" можно было использовать конструкцию 'Y na/ea X-n', иногда попадающуюся в греческом. В конструкции 'An-kalim-esse-lii-nen' (SD гл. V) инструментальный падеж использован в функции эпитета = "[он/они] с [=имея] много обширно[долго(long)]-яркими(bright) [=известными,знаменитыми] именами". Похоже, что конструкция 'X-nen' может означать "который имеет X". Неизвестно, для каких целей служил тот падеж, который я назвал респективом, и мне не известны примеры его использования. Возможно, он соотносится с местным падежом (локативом) так же, как дательный падеж соотносится с аллативом: когда существительное X употреблено в аллативе это значит, что нечто движется по направлению к X, а когда в дательном, это значит, что нечто "движется к" X в фигуральном, переносном смысле. Вероятно, '-s' означает "касательно", "относящееся к" и (чаще всего) "о" в выражениях "думать, говорить, писать о чем-либо"; отсюда и название, данное мной этому падежу (with respect to - относящееся к): когда слово X употребляется в местном падеже, действие происходит в X, но ничто не движется по направлению к X; когда же X стоит в респективе, действие затрагивает, касается, но не напрямую относится к X, не "направлено" на него. Теперь об использовании окончания '-va' (в ITE падеж с этим падежным окончанием называется "конструктивным"). К известному из NAM 'yuldar lissemiruvooreva' = "нацеженные [чаши] сладкого меда" SILM добавляет 'Mar Vanva Tyalieva' = "Дом/приют забытой игры" и 'Nurtale Valinooreva' = "Сокрытие Валинора". '-va' может соответствовать "объектному генитиву" = "страдательному падежу, пациентиву", то есть 'X-va Y' значит, что X (грамматически) "страдает", подвергаясь воздействию со стороны Y: "забытой игре" дан приют; (Валар) скрывают Валинор; (Галадриэль) наливает мед. 'Mindon Eldalieeva' (SIL) = "высокая башня Элдар", где "Элдар (построили) эту башню" (агентив, деятельная форма) и, в то же время "Башня, (когда-то давшая приют) Элдар" (пациентив). В письме Дику Плотцу отсутствует падеж с окончанием на '-en'. 'Iluuvataaren' в FS и NCT - это единственные известные мне случаи, когда форма на '-en' встречается в текстах, однако в ETYM для большинства слов приводится форма род. падежа с окончанием '-en', причем похоже, что большинство из них упомянуты из-за нестандартного поведения основы, а не из-за того, что образуют форму на '-en'; к примеру 'umbar, gen. umbarten' = "Судьба, рок" в {MBARAT}. Hеизвестно, как быть со словами, основа которых кончается на гласную. В ETYM в статье {GHO} "из, от" ('GH' напечатано как 3) упоминается "устаревший партитив на '-o', < 'gho' + оконч. мн. ч. 'm'". Если это - форма родительного падежа с окончанием на '-o' ('aldo', 'aldaron' < 'galad gho', 'galad ghom'), то похоже, что сначала форма на '-en' была основной формой род. падежа. ед. ч. (притяжятельный генитив, агентив и т.д.), а формы на '-o'/'(i/r)on' выполняли лишь функцию партитива, т.е. конструкция 'X-o Y' означала, что Y было и остается поныне составной частью X; но позже , и возможно, здесь сыграли свою роль трудности при образовании '-en' форм слов с основами на гласные, '-o' форма стала использоваться для выражения принадлежности (притяжательная функция); это произошло благодаря существованию выражений типа 'Elendilo maa' = "руки Элендила" - где Y есть часть и в то же время собственность X. А потом форма на '-o' стала появляться во всех тех случаях, где раньше употреблялись '-en'-формы, причем эти, последние, к моменту, когда Толкин писал Дику Плотцу, им уже не использовались. ('X-en Y' или 'X-o Y' в функции агентива означают, что X является "деятелем (agent)" по отношению к Y, то есть изготавливает его, дает или является его причиной). Возможно, что существовал падеж с окончанием на '-me', отсутствующий в PLET : 'yallume' = "наконец" (FS), 'ullume' = "навсегда" (FS), 'leneeme' = "с позволения" (NCT), 'turme' = "взять власть, управление (?)" (ONAM), 'sinome' = "здесь" (ВК, коронация Арагорна). Я буду рад любым сведениям касательно этимологии этих пяти слов и всего прочего, их касающегося. Слова 'iire' = 'когда' и 'taare' = 'тогда, потом' в FS (каждое встречается дважды) предоставляют нам суффикс для выражения понятия "в [какое-то] время" - 'удвоение конечной согласной основы + re'. Суффикс '-vaa' в 9-й строке ONAM может быть окончанием падежа, имеющего значение 'через','посредством', но в то же время может быть понят и как суффикс пациентива ("дорога (ведет от) их ворот"). Правда для падежного окончания положение в слове перед местоименным притяжательным окончанием довольно необычно. В FS имеется конструкция 'uuye seere indo-ninya' = "нет покоя в моем сердце" или "мое сердце не в покое". Так как в слове 'seere' отсутствует падежное окончание со значением "в", возможно, что 'indo-ninya' следует читать как 'indon-inya' и в этом случае '-n-' - пример использования притяжательного значения дательного падежа для выражения понятия "в". Если это и в самом деле так, то это тоже весьма необычный случай появления падежного окончания перед притяжательным местоименным. Лучше не придавать особого значения подобным случайным, неудачным формам слов, встречающимся в материалах, которые не были окончательно проверены Толкином перед публикацией. В ITE сказано, что т.н. "сухие стыки" (согласная присоединяется к согласной) сохранились в склонении существительных, при этом менялись в различной степени основа и/или окончание. В Квэниа существительные могут заканчиваться на -l, -r, -n, -s, -t, таким образом возможные фонетические комбинации таковы: -nen (instr) -nna (all.) -llo (abl) -sse (loc) Elendil Elendillen? Elendilla Elendillo Elendilse? Elendisse? elen elennen elenna elello elesse (пример из ITE) ear earnen earna earlo? eallo? earse? easse? Mandos Mandonen? Mandonna Mandollo Mandosse lanat lananten lananta lanalto lanatse (отметьте метатезу) плюс некоторые иные, более странно звучащие комбинации с иностранными словами, такими как имена собственные. 'Lanat' = "утОк" в ETYM {LAN}; Я использовал для образования форм единственного числа этого слова окончания, которые в PLET приводятся для двойственного числа. Формы 'anar-i-nya' ("мое солнце" в FS) (не "мои солнца", иначе стояло бы 'queluvar', а не 'queluva'), и 'atar-i-nya' ("мой отец", LR c. 70) указывают на появление перед притяжательным местоименным суффиксом гласного. Многие основы на согласный в PE имели на конце краткий гласный, который затем утратили. Но перед окончаниями он должен сохраняться, если, конечно не исчез также и там по аналогии с известными формами, где имела место гаплология, к примеру *'Elenenna' -> 'Elenna': так, в ITE Бьорн Фромен перевел "В Валинор" как 'Valinoorenna', а не как 'Valinorna'. По крайней мере перед окончанием дательного падежа ед.ч. гласная добавлялась; в случае с другими падежами гласные могли добавляться иногда, для сохранения ясности. В форме 'ambart-a-nen' = "судьбой" (SIL с. 223) (от {MBARAT}) вставлена гласная '-a-', конечно, если основа здесь - не 'ambarta'. В ITE говорится, что предлоги используются с формами винительного падежа; однако в NCT в конструкции 'nu huinenna' использован аллатив: "под смертную-тень-в" = "двигаясь под смертную тень", а не "находясь под ней во время описываемого события". Сравните использование в латинском языке 'sub' с аккузативом и с аблативом. В LOTR в выражении 'Et earello' = "из-за великого моря" использован аблатив. В языке Дориатских Эльфов - Илкорине - родительный падеж имел окончание '-a' или '-an'. (ETYM {NAUK}). В финском языке (коий вдохновлял Толкина при создании Квэниа) имеются, среди прочих, такие падежи:инессив (внутренне-местный) ("в X", отвечает на вопросы "в ком, в чем, где?"), адессив (внешне-местный падеж нахождения) ("на X", отвечает на вопросы "у кого, где?"), иллатив (внутренне-местный падеж вхождения) ("внутрь X", отвечает на вопросы "в кого, куда, во что?"), транслатив (превратительный падеж)("превращаться в X", отвечает на вопросы "кем, чем?") и эссив (падеж состояния)(обычно значит "когда он/она/оно был X", отвечает на вопросы "кем, чем?"). [РАЗНООБРАЗНЫЕ ЗАМЕТКИ] Выражение 'en-yal-ie-n' = "снова - собирать/вызывать - инфинитив - дат.п.ед.ч." = "в память о" в COTE показывает, что квэнийские инфинитивы могут выступать в роли существительных, склоняясь как обычные существительные. В COTE используются два разных глагола со значением "быть" - 'na' и 'ea'. Судя по тому, в каких случаях они употреблены в COTE я предполагаю, что разница между ними аналогична разнице между двумя глаголами "быть" в ирландском и испанском языках. Quenya ирл. испанск. быть временно или случайно na taa estar быть постоянно, долго или по природе ea is ser В COTE 'i' использовано как определенный артикль, а 'i' дважды - для перевода слова "кто, который". Однако слово 'yassen' в NAM ("в которых, на которых", мн.ч) показывает, что слово 'ya' использовалось в значении "кто, который". Похоже, что в Квэниа, как и в английском, слово "который"(that) использовалось как в качестве относительного местоимения, так и в качестве указательного местоимения/артикля. Слово 'andave' (LOTR (Кормаллен)) указывает на то,что суффикс '-ve' служил для образования наречия от прилагательного. В SD на стр. 129 приводится новый весьма ценный фрагмент связного текста на Синдарине. Когда для того, чтобы образовать эмфазу(эмоционально выделить часть текста - прим.пер.) или в подчиненных предложениях и в предложениях, от которых они зависят изменяется обычный порядок слов - подлежащее-глагол-сказуемое, должен быть способ, с помощью которого подлежащее можно было бы от сказуемого отличить. В квэнийском же отдельной формы для винительного падежа (за исключением архаичного, литературного квэнийского) не было. В английском, когда инвертируется порядок слов в предложении, глагол может принять пассивную форму, при этом подлежащее станет обозначать деятеля (производящего действие), а сказуемое станет подлежащим; в языках с особыми формами для винительного падежа тоже ясно, что есть что, вне зависимости от порядка слов в предложении. В языках же, не имеющих ни формы аккузатива, отличной от именительного падежа, ни формы для страдательного залога глагола (+ деятель), при подобной инверсии возникают всяческие двусмысленности и велика вероятность ошибиться. В Праславянском языке, которым все славяне пользовались к 600 г н.э. фонетические изменения привели к исчезновению ряда временных форм глаголов и наклонений (в т.ч. исчез страдательный залог), кроме того у многих слов форма винительного падежа стала совпадать с формой именительного, так что для того, чтобы восстановить некоторое различие, пришлось использовать вместо винительного падежа одушевленных существительных родительный. Заменгоф, так как был он поляком, перенес это механизм различения падежей в созданный им язык эсперанто. В FS страдательный залог глагола выражен как страдательное причастие + глагол "быть": так что требуется знать как этот глагол (теперь мы знаем две его разновидности - 'ea' и 'na') спрягался во всех временах и к тому же необходима форма агентива для существительных, если, конечно нельзя использовать в этой функции инструментальный падеж. 'man' значит как "кто?" так и "который, какой?" (NAM, FS). Я был удивлен отсутствием разницы между одушешевленными и неодушевленными вопросительными местоимениями. Неизвестно, склонялось ли местоимение 'man' (к примеру, 'mano' = "чей?" , 'man-sse' > 'masse' = "где?"). Также необходим для нормального использования Квэниа глагол "становиться" или инхоативный (начинательный) суффикс, с помощью которого можно было бы образовывать от прилагательных или глаголов состояния формы глагола со значением "переходить в это состояние". Все упомянутые тексты и ETYM дают нам множестов новых слов (причем существительных много больше чем глаголов), в т.ч. существительные с основой, заканчивающейся на две согласные (вторая пропадает в конце или перед другой согласной). Там можно найти и ряд необычных и весьма разнообразных идей, которые Толкин проверял и менял не один год ; к примеру формы прошедшего времени глаголов, образовывавшиеся при помощи: носового инфикса (см., например {TAK},{TIR}), носового суффикса, окончаний -e, -ie и т.д. И все это, равно как и исчерпывающий анализ ETYM вообще, ждет своего исследователя. [АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ] (дефисы мои, знаком '=' отмечены дефисы, имевшиеся в тексте оригинала) мммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм FS (Песня Fiiriel) (Мой анализ и ряд изменений в пунктуации. Использован перевод из TLR): (1) Ilu [вселенную] Iluuvatar ["] en [там(there)] kaare [сделал/создал] elda-in [эльфов для] a [и] fiirimo-in [смертных для] (2) ar [и] anta-roo-ta [дал Он ее(it) (вселенную)] ma-nnar [рук-и в] Val-ion [Валар-ов]: nuume-ss-ie-r [Запад на(в)+быть+мн.ч]. (3) To-i [они есть] aina [святые], maana [благословенные], meld-ie-lto [возлюблены суть(есть) они] = enga [кроме] morion [черного (=Моргота)]: (4) talant-ie [павший есть]. Marde-llo [Земли с] Melko [Моргот] lende [ушел]: maar-ie [хорошо суть(есть)]. (5) en [там] kaar-ie-lto [сделали позже они] elda-in [Эльфов для] Isisl [луну], hild-in [людей для] Uur-anor [Огонь+солнце]. (6) To-i [они суть] iirima-r [красивый+мн.ч.]. Ilya-in [всех(мн.) для(всем)] anta-lto [дали они] anna-r [дары] lesta-nen [мера + окончание инстр. падежа] (7) Iluuvatar-en [Илуватар-а]. Ilu [вселенная] vanya [прекрасная], fanya [небо], ear-i [моря], (8) i=mar [опр. арт. + землю], ar [и] ilqa [все] ii-men [что находится (= в них)]. Iirima [прекрасен] ye [суть(есть)] Nuumenor ["]. (9) Nan [но] uu-ye [нет (не есть)] seere [покоя] indo=nin-ya [серце в? моем] ullume [постоянно/навсегда]; (10) te-n [для] sii [теперь] ye [есть] tyel-ma [кончается+суффикс герундия (end-ing)], yee-va [быть в буд.вр.] tyel [конец] ar [и] i=narqelion [опр.арт. + увядание]. (11)Iire [когда] ilqa [все] yee-va [будет] noot-ina [сосчитано], hosta-in-iee-va [перечисле-но будет] yallume [наконец], (12) ananta [но еще] uu-va [не будет] taare [тогда] faarea [достаточно], u-faarea [не-достаточно]! (13) man [что] taare [тогда] antaa-va [дать + буд.вр.] ni-n [мне (me to)] Iluuvatar ["], Iluuvatar ["], (14) en-yaa-re [в тот день] tar [после(beyond)] i [опр. арт.] tyel [конца], iire [когда] Anar-i-nya [солнце мое] qel-uva [закатываться в буд.вр.]? Примечания: (a) 'te-n' "для них" (дат. пад. ед.ч.), использованный в функции союза "для". (b) 'tar' = "после, позже": эта форма не соответствует законам этимологии, должно быть 'sar', так как в PE и Синдарине - 'thar'. (c) Похоже во время написания FS Толкин заменил в квэнийском слово 'все' с 'ilqa' на 'ilya'. В 6-й строке он поменял 'ilqain' на 'ilyain'. (d) "быть" - 'ye', '-ie', а не 'na', 'ea'; "они (именит.)" - 'to', '-lto', а не '-nte'. Как то часто встречается в ETYM глаголы заканчиваются на разные гласные, а не только не '-a'; будущее время глаголов часто кончается на 'удвоение гласной+ va', а не на '-uva'; однако прошедшее время в FS образуется как и в NAM, а не при помощи носового инфикса или суффикса, как то бывает в ETYM. FS была написана около 1940 г. Видимо, между ее созданием и окончанием NAM (а также COTE), Толкин изменил некоторые элементы квэнийской грамматики. Похоже, он отказался от использования '-ie' в значении "быть", так как у нее и без того было уже много значений, что могло породить двусмысленность. Видимо, нам никогда не удастся свести к единой схеме все осбенности толкиновских квэнийских текстов, которые нам доступны (или будут доступны) - приходится выбирать между разными вариантами. Вероятно , в некоторых случаях мы будем вынуждены придумывать новые формы - когда мы не сможем найти в известных источниках никаких образцов, по которым мы могли бы построить свое высказывание, выражая на Квэниа то, что желаем. Конечно, в этом случае нам потребуется произвести некоторую стандартизацию. мммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм ONAM (первоначальный вариант Namarie) (TOI, сс. 284-5) (Переведено и проанализировано монй в меру моих возможностей. В оригинале пунктуация отсутствует. Комментарии и помощь приветсвуются). (1) Ai [увы]! laurie [золотые (мн.ч.)] lanta-r [падать+мн.ч.] lassi [листья] ssuri-nen [ветер в инстр.падеж.] (2) inya-le-miine [женщина из-тех-женщин одна] raamar [крылья] alda-ron [деревьев] (3) inya-li [женщина много] et-tul-ie-lle [у-ходили те женщины] tur-me [власть обрести?] maarion [над землями (of lands)] (4) andunie-sse [на Западе] la [не] miiruvoor-ion [меда] (5) ]Varda ["] tellume-n [к/для купол] falmar [волны] kiir-ie-n [для разделения] (6) laurea-lass-ion [золотых листьев] oomar [голоса] mailinon [('ma' = рука?)] (7) Elen-taari [звездная королева] Varda-n [к/для Варды] Oiolosse-a-n [к/для жительницы O.] (8) Tintalle-n [к/для Возжигательнице] mmali [желтых?] or-teluume-nen [высокий купол инстр.] (9) ark-anda-vaa=le [узкие врата через? тех-женщин] qanta-malle [полная дорога] tuul-ie-r [шли во мн.ч.] (10) e [из?] falma-li-llon [из многих волн] morne [темный?] sinda-norie [серая страна] (11) no [?] miir-inoite [драгоценный_камень?] kalla-silya [яркий? серебряный_блеск] Valimar ["]. Примечания: (a) Если 'inya' = "женщина" (как в ETYM {INI}), то мы имеем особое квэнийское личное местоимение ж.р. мн. ч. 3-го л.: 'elle'/'-lle' (nom), '-le' (acc), '-lla' (но здесь - '-le') (gen). Значение слова 'miine' в 'inyalemiine' можно найти в ETYM {MINI}. (b) 'turme' - см. то, что говорится о '-me' в разделе "склонение существительных". (c) Я буду рад любой помощи в переводе слов 'mailinon' и 'no miirinoite'. (d) Текст весьма отрывочен (и, судя по ритму, во 2 строке утрачено слово). Это могут быть просто обрывки текста, которые пришли Толкину на ум во время раздумий, и позже он попытался добавить в текст другие слова, чтобы придать ему целостный смысл;но в конце концов он вовсе отказался от него, оставив лишь первую строку. Текст может означать вот что: "Увы! Золотые листья падают на ветру. [Я] единственная [сохранившаяся?] из тех [эльфийских] женщин, [коих было много, как] крыльев[=листьев] у деревьев. Они ушли к [получению] власти западных земель, а не [отведать] меда, [и] Варда купола [ушла] дабы разделить волны. Голоса золотых листьев 'mailinon'. К Королеве Звезд Варде, к той, что на Oiolosse, к Возжигательнице звезд [я взываю]. Золотой [суть] высокий купол. Дорога, полная [теми уходящими эльфийскими женщинами] через их узкие врата [= вход в гавань Алквалонде?]. Из многих темных волн, серая страна. Валимар 'no miirinoite' [=с сиянием самоцветов] ярко сияющий серебром". [Примечание переводчика: как мне, так и многим другим "женская" интерпретация этого текста кажется несколько натянутой. При возможности я переведу ответы автора на критику и возражения к ним.] мммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм NCT (Текст из "Записок Умозрительного клуба") (Перевод, в основном дан по SD) (части на Адунаике опущены). O [и] Sauron ["] tuule [имя] nu-kum-na [унижать в прош. вр.] ... lantane-r [пал-и] tur-kildi [силы последователи] nu [под] huine-nna [тень под] ... Tar-kal-ion [Ar Pharazoon] ohta [войну] kaare [сделал(устроил)] Vala-nnar [Valar с] ... nuume-heruvi [Запада владыки] Arda [Землю] sakkante [разделили/разорвали] leneeme [с позволения] Iluuvataar-en [Iluuvatar-а] ... eari [моря] ull-ier [должны утечь, неперех. мн.] i-kilya-nna [ бездну в] ... Nuumenoore ["] ataltane [пал вниз] ... haiya [далеко] va-haiya [вдалеке-далеке] Andoore [Дарованная_земля]. Malle [путь] teena [прямая] lende [вела] nuumenna [Запад на], ilya [все] sii [теперь] maller [пути] raikar [изогнулись мн.ч.] ... tur-kildi [последователи силы] roomenna [востоку к] ... nuuru-huine [смертная тень] lumna [тяжела] = va-haiya [предалеко] siin [теперь? теперь суть?] Atalante [Падшая]. Примечания: 'ull-ier': В SD "должны утечь", похоже подразумевается, что '-ie-' использовалось для образования формы сослагательного наклонения или оптатива. В ETYM {ULU} сказано, что 'ulle' = "утекший" (непереходн. в прошед. вр.). мммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм В ITE опубликована поэма 'Valinoorenna' (Прощание Кэлэбрииана с Элрондом), написанная Бьорном Фроменом: это просто удивительно великолепный труд, если учесть то, что во время его создания дочтупные квэнийские словарный запас и грамматический материал были весьма ограничены. пер. П.Парфентьев