перевод С.Степанова Болиголов - таких уж нет - Так зелен был, высок и прям, А на поляну лился свет Звезд в призрачном мерцании. Тинувиэль плясала там Под музыку незримых флейт, Свет звезд ласкался к волосам, Искрясь на одеянии. С гор Берен шел ее искать И, прячась в зарослях густых, Где эльфов катится река, Бродил один в молчании. Он видел, чуть подняв листы, В прекрасном венчике цветка Летящий блеск волос златых И мантии сияние. От чар усталостью лечась, Он гнал себя с холма на холм Искал, стремительнее мчась, Сквозь лунный свет мерцание Чрез лес дремучий в Эльфов Дол Она как в танце пронеслась. Ему ж осталось вновь в глухом, Лесном бродить молчании. Как листьев шелест, свет шагов Звенящий разносился звук. Он лился музыкой без слов В таинственном журчании Лист за листом роняет бук На высохший болиголов В их громком шелесте испуг Морозного дрожания. Он в поисках бродил везде, Где листья многих лет легли, На свет к Луне, на луч к Звезде В их зимнем содрогании. Сверкая мантией вдали, Она плясала в вышине, И вкруг нее туман искрил Серебряным мерцанием. Вернулась вся в цветах она, Под песни радостной слова Вспорхнула птицею весна И таял лед с журчанием. Так зелена, густа трава! Терзания остались в снах... О, как бы с ней он танцевал И пел свое признание! Но вновь бежала. Он позвал Тем именем - Тинувиэль! - Что среди эльфов каждый знал, Застыла в ожидании На миг - но словно рок велел Зов Берена очаровал - И на руки Тинувиэль Его легла в сиянии. Взглянув под облако волос Когда глаза в глаза влились, Как в зеркале небесных звезд Он в них узнал сияние Вкруг тела руки обвились Серебряным туманом грез... Тинувиэль! О Дева - Жизнь! О, эльфов Честь и Знание! Их путь был долог и тяжел Чрез холм железный, тьму дверей Среди холодных серых гор, Сквозь вечный мрак отчаянья. Моря разлукою легли, Но много минуло с тех пор, Как, встретившись, они ушли В лес с песней беспечальною.