|
"...чем я с виду лучше иного колоброда? - сказал Бродяжник..."
"Надо бы сводную табличку имен сделать по разным переводам."
|
| JRRT | М&К | Г&Г | ВАМ | К&К
|
|---|---|---|---|---|
| Contents | Содержание | Содержание | Содержание | Содержание
|
| Baggins 1) | Торбинс | Сумникс | Торбинс | Бэггинс
|
| Butterbur | Наркисс | Маслютик | Медовар | Подсолнух
|
| Gamgee | Скромби | Гэмджи | Гэмджи | Гэмги
|
| Goldberry | Золотинка | Златеника | Золотинка | Златовика
|
| Shadowfax | Светозар | Сполох | Серосвет | Скадуфакс
|
| Strider 2) | Бродяжник | Колоброд | Бродяжник | Бродяга-Шире-Шаг
|
| Treebeard | Древень | Древобород | Древесник | Древобород
|
| Wormtongue | Гнилоуст | Червослов | Причмок | Червеуст
|
| Entwash | Онтава | Энтова Купель | Река Энтов | Энтвейя
|
| Rivendell | Раздол | Дольн | Райвендел | Ривенделл
|
| Rohan | Ристания | Рохан | Рохан | Рохан
|
| Weathertop | Заверть | Заветерь | Заверть | Пасмурная Вершина, Пасмурник
|
1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко. :-)
2) В каком-то самиздатовском переводе было Шагатель.
7 Декабря 1996 |