Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta


Алла Хананашвили


Современная российская толкинистика: взгляд изнутри.


      29-30 января в Санкт-Петербурге проходил IV Толкиновский Семинар, который организовали Толкиновское Общество СПб и неформальное творческое объединение ТТТ (TolkienTextsTranslation). В этот раз Семинар проводился на базе Филологического факультета Санк-Петербургского государственного университета, в старинном особняке на Стрелке Васильевского острова.

      Толкиновское общество СПб - единственное, существующее в России, создано довольно давно - в середине 90-х. Семинары проводятся раз в два года и на них собираются толкинисты со всей России и из ближнего зарубежья. Я на подобный семинар попала впервые, соблазнившись тем, что предполагалось устроить Круглый стол, посвященный переводам Толкина, а я этой проблемой занимаюсь довольно давно.
      Семинар был посвящен памяти Марии Каменкович (1962-2004) - писательницы, поэтессы и переводчицы, одной из основательниц Толкиновского Общества СПб, скоропостижно скончавшейся в декабре 2004 г. Вместе с Валерием Карриком она в середине 80-х одной из первых перевела "Властелина Колец". Первоначально их перевод, как и некоторые другие в то время, ходил в самиздате, а затем был переработан и вышел в 1994 г. в издательстве "Азбука". На сегодняшний день это единственный комментированный перевод ВК на русский язык, и хотя он не лишен многочисленных недостатков, касающихся в первую очередь языка и стилистики, а большинство комментариев являются переложением отрывков из книги Тома Шиппи "Дорога в Средиземье" (которую в последствии также перевела Мария Каменкович), но все же на момент выхода этот перевод послужил неплохим справочным пособием по миру Толкина.

      Спектр докладов, представленных на семинаре, охватывал многие разделы толкинистики и толкиноведения. Рассматривались вопросы использования текстов Толкина в преподавании английского языка, влияние "Властелина Колец" на мировоззрение современных писателей на примере Терри Пратчетта, тема смерти и бессмертия в "Сильмариллионе" и "Властелине Колец".
      Особый интерес вызвали текстологический доклад "К вопросу об источниках и составе "Сильмариллиона"" и лингвистический - "Заимствования в языки Толкина: к постановке проблемы".
      В первом (он был подготовлен коллективом исследователей: Н. В. Первуховой, Е. Ю. Лебедевой и Н. А. Соколовой) рассматривались источники и составные части "опубликованного "Сильмариллиона"". Судьба этого романа отличатся от остальных произведений Средиземского цикла Профессора. Он писал его практически всю сознательную жизнь, начав сразу после Первой мировой войны и так и не закончив этот главный труд своей жизни до самой смерти. Версии сказаний, составивших легендариум, неоднократно перерабатывались, изменялись не только детали, но и глобальные концепции построения мира, хронологии событий и связей выдуманного Толкном мира с реально существовавшим на Земле. Много раз перерисовывались карты, герои неоднократно переименовывались, добавлялись и изменялись сюжетные линии и степень детализации повествования. Все эти версии были собраны, обработаны и скомпилированы сыном Толкина - Кристофером и в 1977 г. изданы. Вслед за этим Кристофер Толкин предпринял издание 12-ти томной "Истории Средиземья" - собрания черновиков и неоконченных версий, снабженных подробными комментариями. В докладе анализируется их взаимосвязь с опубликованным "Сильмариллионом" и критерии, на основании которых выбиралась та или иная версия легендариума, а также возможные причины компиляций и сокращений, допущенные составителем. Авторы доклада попытались решить вопрос, можно ли считать опубликованную версию так называемым "каноническим" текстом, если в ней содержатся более ранние версии, затем пересмотренные Толкином, и имеются довольно многочисленные сокращения. Вывод, который они делают, сводится к тому, что хотя значимость самой публикации "Сильмариллиона" для исследования мира Толкина трудно переоценить, все же знакомство с черновиками необходимо для лучшего понимая развития его замысла и всего корпуса легенд в целом. Кроме того, назрела насущная необходимость публикации "академического" "Сильмариллиона", в котором будут по возможности учтены все многочисленные варианты легендариума.

      В лингвистическом докладе П. Иосада рассматривался вопрос о влиянии древних языков Европы на вымышленные языки Толкина, составлявшие основу его легендариума. По словам самого Толкина, именно вымышленные языки были первоосновой, тем стержнем, на который затем нанизывались все истории, которые "сочинялись для того, чтобы создать мир для языков" (Письма: 249, пер. С. Лихачевой). В докладе речь шла о том, как на протяжении многих лет изменялось это влияние и по мере того, как ослабевала связь мира Толкина с первичным миром, соответственно "затушевывались" и заимствования из реальных языков Европы. Хотя целиком эти заимствования никогда не исчезали, что обусловлено целым рядом причин. Развитие языков никогда не было скачкообразным, и на каждой стадии сохранялось влияние предыдущих - а поначалу толкиновские языки были во многом основаны на европейских языках, так например, квенья имеет много готских и финских корней, а синдарин - валлийских. Кроме того, Толкин никогда не стремился целиком порвать связь своих языков с европейскими и наоборот сознательно ее поддерживал.
      В докладе были намечены пути исследования развития толкиновских языков в контексте его легендариума, а также прослеживались связи между развитием самой концепции построения языков и изменением характера текстов легендариума.

      Большой интерес вызвал доклад Дмитрия Виноходова ""Пехота древних сражений": происхождение орков в свете филологического подхода". В современной русской толкинистике наблюдается несколько подходов к изучению текстов Толкина и в данном случае выбран наиболее распространенный - анализ текстов с филологической точки зрения, т.е. как корпуса текстов одного автора - Толкина.
      На тему происхождения и сущности орков неоднократно возникали бурные споры и выдвигались различные гипотезы, поскольку сам автор не дал исчерпывающих ответов на все возникающие вопросы. Его собственная концепция происхождения орков претерпевала довольно серьезные изменения на протяжении развития легендариума. Первоначальной версией было создание орков самим Морготом вскоре после уничтожения Светилен и задолго до появления эльфов. Следующим вариантом было создание орков в насмешку над эльфами. В последствии под влиянием католического мировоззрения Толкин пересмотрел и эту концепцию, а одной из принципиальных основ метафизики Арды стало положение об абсолютной неспособности зла к творению - эта прерогатива в Арде принадлежит только Эру Единому. Соответственно изменилась и теория происхождения орков - они становятся искаженными эльфами, ложью и насилием принужденными к сотрудничеству с Морготом в Первую эпоху.
      Существовали и промежуточные и более поздние, но менее проработанные, версии: орки - животные, орки - потомки людей, орки - потомки майар, перешедших на службу к Врагу.
      Большое внимание в докладе уделено и вопросам этимологии слова "орк", а также источникам возникновения этого собирательного образа зла, одним из которых является фольклорный образ гоблинов - первоначально маленьких каверзных сказочных существ в английском и скандинавском фольклоре и в ранних произведениях Толкина, которые затем в "Хоббите" превращаются в армию злобных существ, а в дальнейшем становятся фактически синонимом орков.

      Для представителей ролевого движения большой интерес представляли доклады, посвященные одежде эльфов и вооружению народов Арды.
      Первый доклад "Эстетика цвета в одежде эльдар", подготовленный Д. Я. Годкиным вызвал бурную дискуссию, поскольку собранные автором многочисленные цитаты из текстов Толкина не были должным образом обработаны и систематизированы и на их основании нельзя сделать однозначных выводов о преобладании в одежде эльдар тех или иных цветов, как это утверждалось в докладе.
      Во втором докладе Д. И. Лавреньтьева "Вооружение народов Арды" делалась попытка рассмотреть место оружия в мире Толкина и кратко охарактеризовать типы вооружения различных народов в свете возросшего интереса к этой теме после выхода кинофильма Питера Джексона и превращения ролевых игр в широкомасштабное явление.

      Центральным мероприятием семинара стал показ мультфильма "Мистер Блисс", созданного по сказке, которую Толкин в 1936 г. сочинил для своих детей (издана она была спустя почти полвека, уже после смерти автора). Незатейливая история с простеньким сюжетом отразила, тем не менее, в полной мере талант Толкина-рассказчика, а иллюстрации, которые он сам сделал к ней, быть может и не претендуют на столь же выдающуюся гениальность, но зато прекрасно отражают сказочный мир, созданный Толкином, где прообразами персонажей стали игрушки детей Толкина - машинка, с которой любил играть Кристофер, и три плюшевых медвежонка Джона: Тедди, Арчи и Бруно (на картинках видно, что и в сказке они игрушечные - с глазами-пуговицами и швами на брюшках). Еще один герой сказки Жираббик - помесь жирафа и кролика также, возможно, списан с каких-то детских игрушек.
      Экранизация этой сказки стала поистине выдающимся событием для любителей Толкина. Мультфильм одинаково нравится как детям, так и взрослым, он выполнен очень бережно - полностью сохранена атмосфера сказки. Огромная заслуга в этом авторского коллектива: Игоря Хазанова, которому принадлежит идея проекта и перевод текста, Светланы Таскаевой - автора сценария, режиссёра Геннадия Тищенко и команды аниматоров под руководством Стаса Тунева, композитора Антона Круглова.
      Музыкальный ряд обогащает повествование, добавляя необходимую интонацию там, где не хватает текста.
      Отлично поработали аниматоры, которые, не вторгаясь в авторские рисунки, смогли оживить их так, как этого бы наверно хотелось детям Толкина.
      Предисловие, обращенное не столько к детям, сколько к их родителям, рассказывает историю создания сказки, вводит нас в атмосферу семьи Толкинов, например, повествуя о том, как сам Толкин водил свой автомобиль и какие приключения случались во время семейных поездок.

      На второй день работы семинара вниманию слушателей была представлена презентация книг серии "Tolkienistica Rossica Magna", выпускаемых Толкиновским Обществом СПб и неформальным творческим объединением ТТТ (TolkienTextsTranslation). Проект издания данной серии ставит своей целью публикацию лучших исследований в области толкинистики и толкиноведения. В своем выступлении Игорь Хазанов рассказал о двух первых книгах этой серии: крупномасштабном исследовании, которое осуществил Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов "Властелина Колец" и "Хоббита", умело продемонстрировавший, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
      Вслед за презентаций, в своем докладе "Американский взгляд на русского Толкина" Т. Л. Финглин, отметив все достоинства этой работы, остановилась на некоторых недостатках подхода автора к анализу русских переводов - чрезмерный буквализм и стремление объяснять большинство переводческих решений политическими мотивами.

      Вторая книга серии - монография Павла Парфентьева "Эхо благой вести: Христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина". О ней подробно рассказал сам автор в своем выступлении.
      В книге анализируется роль христианского мировоззрения Толкина на его произведения, прослеживается связь толкиновской истории с христианской традицией с точки зрения более глубоких изменений текста и его семантики.

      Следующей книгой серии планируется издать сборник статей, посвященных социально-психологическим аспектам творчества Толкина, в дальнейшем предполагается публиковать исследования, охватывающие разные аспекты толкинизма и толкиновского движения, монографии по филологии, лингвистике и литературоведению.

      В рамках Круглого стола "Перевод произведений Дж. Р. Р. Толкина: подходы и проблемы" были прочитаны два доклада, посвященные трудностям перевода произведений Толкина.
      В первом - "Поиски и происки переводчиков "Властелина Колец"" член Питерского отделения Союза переводчиков Т. А. Козакова проанализировала переводы одной фразы из "Властелина Колец", наглядно продемонстрировав разные переводческие подходы и варианты перевода клички Арагорна - "Strider".

      Вслед за ней в своем докладе "О некоторых проблемах перевода произведений Дж. Толкина с точки зрения дискомфортной лексики" Е. А. Третьякова привела многочисленные примеры интерпретаций из разных переводов "Хоббита", в которых не только искажается смысл оригинала, но имеются и семантические сбои, неверно грамматически построенные фразы, кальки с языка оригинала. Все это затрудняет восприятие текста, уменьшает его "комфортность".

      О дальнейших планах объединения ТТТ рассказала его главный редактор Светлана Таскаева. На сегодняшний день силами этого объединения уже изданы два тома "Истории Средиземья", в дальнейшем предполагается продолжить эту работу, основываясь на принципах максимальной полноты и точности, на строгой научной базе, в рамках единого последовательного подхода. Но при этом также ставится задача максимального уважения к русской культуре в целом и русскому языку в частности.

      Мой доклад был заключительным на семинаре. Я озаглавила его "За синие горы, за белый туман": стихи из "Хоббита" в новых переводах".
      Наряду с "Властелином Колец", "Хоббит" относится к тем произведениям Толкина, которые традиционно переводят и издают чаще всего. Но этой сказочной повести все же повезло больше: существует любимый читателями перевод Натальи Рахмановой, изданный в 1976 г. - его признают едва ли не каноническим. В детстве многие зачитывались им, снова и снова повторяя про себя: "За синие горы, за белый туман / В пещеры и норы уйдет караван". Большинство стихов в этом издании были блестяще переведены Ириной Комаровой и Галиной Усовой.
      Помимо перевода Рахмановой, на русском языке существует восемь изданных переводов "Хоббита", в каждом их них стихи переводили заново; не меньше было попыток перевода и среди поклонников творчества Толкина, чьи творения так и не увидели свет.
      Среди пока неизданных переводов стихов из "Хоббита" три заслуживают более пристального внимания. Все они выполнены высокопрофессиональными переводчиками: Светланой Лихачевой, Марией Виноградовой и Григорием Кружковым.
      В докладе я провела анализ трех первых стихотворений из "Хоббита" - первой и второй песен гномов и песенки эльфов - и привела варианты перевода их С. Лихачевой, М. Виноградовой и Г. Кружковым. Основное внимание было уделено следующим критериям: верность оригиналу, точность рифм, пластика стиха, передача особой атмосферы этой сказочной повести.
      Я проанализировала также разницу в подходах к поэтическому переводу - бережное сохранение формы и содержания оригинала или отход от них ради передачи общего смысла. При этом следует отметить, что в обоих случаях имеет место виртуозное владение поэтической техникой.

      В целом следует отметить, что мероприятия, подобные данному семинару очень способствуют популяризации произведений Толкина и свидетельствуют о наличии в среде российских толкинистов серьезного исследовательского подхода к трудам Профессора, стремления узнать как можно больше о мире, созданном им, и максимально адекватно донести до русских читателей его произведения.


Верстка - Терн


 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов