Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Н.Семенова, Oumnique

Сергей Львович Кошелев
(20.02.1953-11.02.1991)1

С.Л.Кошелев

Родился в Челябинске. Единственный и поздний ребенок. Его мать - Галина Сергеевна Кошелева - родилась тоже в Челябинске в 1917 году. Ее отец ушел в армию Колчака и умер от тифа, и мать Анна Андреевна Кошелева, профессор русского языка, воспитывала дочь одна. Галина Сергеевна училась в Москве в МИФЛИ, была любимой ученицей Элькинда2. В Москве она познакомилась с Львом Борисовичем Зиненбергом, за которого и вышла замуж. Лев Борисович родился в Одессе в 1912 году, закончил математическое отделение Харьковского университета в 1930-е годы, был учеником Ландау3.

После окончания института у Галины Сергеевны была возможность остаться в Москве, ей предлагали работу в институте, и даже дали московскую прописку, но она не решилась оставить мать и бабушку одних в Челябинске и вернулась домой. Галину Сергеевну приняли на работу преподавателем зарубежной литературы в Челябинский пединститут, где работала методистом ее мать. В этом вузе преподавали несколько поколений Кошелевых: и ее отец с матерью, и дед. А сам пединститут был создан на основе дореволюционной гимназии.

Сергей Львович родился 20 февраля 1953 г. - это был самый разгар "дела врачей-убийц", а Лев Борисович был евреем; поэтому родители решили, что сыну будет лучше носить фамилию матери - Кошелев, а не отца - Зиненберг. Внешне Сергей был очень похож на отца.

Рассказывает Ольга Неве: "Сергей был очень мягким человеком, никогда не повышал голоса. До 9-ти лет его воспитывала бабушка (Анна Андреевна - прим. авт.)- профессор русского языка, так что у него была абсолютная грамотность, это был ходячий орфографический словарь. При этом он был очень скромен, и относился к себе критически. Хорошо представляя себе, что такое "полнота знаний" в любой области, часто говорил: "здесь я не достаточно компетентен", хотя объем его знаний часто превышал знания самоуверенного собеседника. Это был человек с супер-развитым интеллектом и разнообразными дарованиями. У него была феноменальная память. Он закончил музыкальную школу по классу фортепиано, и ему предлагали идти в консерваторию на дирижерское отделение, однако он выбрал филологию. Он хорошо играл на гитаре и пел по-английски и свои собственные песни на русском. Даже положил на музыку толкиновское The Road goes ever on... Записей, к несчастью, не сохранилось...

С 5 лет Сергей Кошелев изучал английский язык, знал его в совершенстве. Окончил школу с золотой медалью, без проблем поступил в Москве в институт им. Мориса Тореза, на переводческое отделение (впоследствии жалел, что не попытался поступить в МГИМО - шансы были). Учась в институте, он и "познакомился" с Толкином. Сергей жил в общежитии, и его студенческие друзья составляли довольно большую компанию. Лучшие среди них: Андрей Шумков, Сережа Ильиных, Вадим Мазитов, Вася Богин, Толик Судницын, Володя Куц. Толкин был негласной "святыней", его считали величайшим человеком 20-го века. Все студенты зачитывались "Лордом", как они его называли. Разворачивались бурные дебаты, как правильно переводить, как произносить имена. Они произносили Ганд'алф, а не Гэндальф, т.к. мягкий знак добавлял "нечто эльфийское", что могло ввести читателя в заблуждение, ведь Гандалв к эльфам не имеет прямого отношения. Кроме того, считали, что "Ганд'алф" звучит более весомо и лучше по-русски. Интересно, что тогда было принято произносить Сарон, а не Саурон, как сейчас, Шайр а не Шир. И, конечно же, название: никому в голову не приходило называть эту книгу "Властелин Колец". Ее заглавие переводили как "Повелитель Колец". В первую очередь это название возникло по аналогии с "Повелителем мух", а во вторую - по смыслу, по содержанию. Почти у каждого был хотя бы один том, а иногда и вся книга. Томики с "Лордом" тогда приходилось "ловить" в магазинах "Академкниги". Итак, все это обсуждали, а Сергей был "душой" всех разговоров, т.к. глубже всех изучал Толкина и об этом писал. Он написал курсовую на тему, посвященную Толкину, но она, к сожалению, не сохранилась, защитил диплом, а впоследствии и диссертацию".

Ухаживая за своей будущей женой, Ольгой Неве, Сергей Кошелев переводил ей с листа книгу. Он читал ее при каждой встрече и закончил такой перевод уже после свадьбы. При переводе он заглядывал в английский словарь Чамберса4 только чтобы уточнить названия цветов и деревьев, упомянутых в тексте.

Обложка дипломной работы С.Л.Кошелев

1975 год был богат событиями: Сергей женился на Ольге Неве, и защитил диплом на тему, связанную с Толкином (точное название пока не установлено). Дипломная работа состояла из двух переведенных из "Лорда" глав ("Логово Шелоб" и еще какая-то) и комментариев. Четвертый экземпляр долго хранился в домашнем архиве О.Неве, до тех пор, пока обе главы не забрал почитать друг семьи - музыкант, который хотел написать по "Лорду" рок-оперу. К несчастью, этот человек погиб со своей семьей в автомобильной катастрофе и главы оказались утеряны, остались только небезынтересные комментарии.

После защиты диплома Сергей Кошелев, хотя и очень этого не хотел, вынужден был уехать из Москвы назад в Челябинск, так как возникли проблемы с пропиской. Жена уехала вместе с ним, но затем он отправил ее назад в Москву с только что родившимся ребенком, так как не хотел, чтобы и она лишилась московской прописки. Такая раздельная семейная жизнь привела к тому, что через некоторое время у него образовалась другая семья в Челябинске, пришлось оформить развод, но бывшие супруги продолжали поддерживать близкие дружеские отношения.

Кошелев очень хотел писать диссертацию, причем именно по Толкину, но поступить в аспирантуру института им. Мориса Тореза не смог - в те времена требовалось направление с работы "по профилю" и в результате он как сотрудник Челябинского пединститута оказался в аспирантуре педвуза им. Ленина. Тема диссертации "Философская фантастика в современной английской литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К. Уилсона 1950-1960-х гг.)" была выбрана не случайно. К.Уилсон - фигура, за что-то сильно любимая советской властью, - должен был прикрывать непопулярных Толкина и Голдинга (кстати, Сергей написал Голдингу письмо и тот прислал ему свои книги). Защита состоялась 28 ноября 1983 г.

Все три года, что Кошелев провел в Москве, он вместе с Ольгой Неве активно участвовал в "самиздате", правда, большей частью выполняя роль машинистки - Кошелев очень быстро и грамотно печатал (а по-английски даже вслепую). Самое прямое отношение к самиздату имеет и появление "Мелкина". Однажды он привез свой перевод в 5 экземплярах Ольге и попросил: "раздай, пусть люди хоть так почитают". Безымянный перевод сначала попал к Юлию Шрейдеру, а затем довольно быстро оказался в руках тогдашнего сотрудника журнала "Химия и жизнь" Файбусовича. Идея публикации в 1980-м году произведения "о загробной жизни", да ещё с не подписанной рукописи, вызвала небольшой скандал, и стала последней каплей в списке "прегрешений" Файбусовича - он был уволен, а впоследствии эмигрировал. Между тем, усилиями Ю.Шрейдера, автора рукописи все-таки удалось установить, и перевод Кошелева был опубликован 5.

В 1980-е годы С.Кошелев преподавал в том же пединституте Челябинска, что и его мать на каф. зарубежной литературы; а в 1987-м году перешел на работу в Челябинский университет, где его очень уважали и ценили за знания и преподавательский талант.

Он писал статьи о Толкине, перевел эссе "О волшебных сказках", участвовал в движении КЛФ (ездил по стране с лекциями) и переводил многих других авторов (в основном, фантастику) для уральских издательств. Но так и не решился, несмотря на уговоры друзей, взяться за перевод всего "Лорда" (Ольга Неве полагает, что причина в его убеждении, что текст, столь пронизанный христианскими идеями, должен переводить христианин, а сам он таковым не был). Когда В.Муравьев задумал делать перевод "Хранителей" ему даже предлагали взять С.Кошелева в соавторы (был 1977-й год), но Кошелев отклонил это предложение.

Дальнейшая судьба С.Л.Кошелева сложилась трагически. Невозможность жить и работать в Москве, сложности в семейной жизни и нелепая гибель весной 1990-го года любимого человека привели к тому, что и он сам безвременно ушел из жизни совсем молодым и, безусловно, не до конца реализовавшим себя человеком.

Сергей Кошелев, несомненно, был очень одаренным переводчиком. Когда много лет спустя Н.Л.Трауберг6 ознакомилась с его дипломной работой, она сказала - "Какой высокий уровень. Причем не наш уровень, а их┘". Затем, когда в 1990-е годы в издательстве "Северо-Запад" планировали включить в один из томов перевод "Эссе о волшебных сказках", в редакции возник спор: чей перевод лучше взять - С.Кошелева или М.Каменкович? В конце концов, было решено узнать мнение независимого эксперта, которому доверяли бы обе стороны. В результате был опубликован текст С.Кошелева.

Последним переводом, над которым работал С.Л.Кошелев, была книга К.Льюиса "Out of the Silent Planet". Рукопись перевода - 92 страницы, написанные четким красивым прочерком, - сохранилась в архиве О.Неве. 92-й лист, исписанный до половины, заканчивается номером следующей главы - главы, которую он уже никогда не переведет - XIII.

Последняя страница неоконченной рукописи перевода С.Кошелева

[1] Биографическая справка написана на основе интервью, взятого авторами у первой жены С.Кошелева - Ольги Неве.

[2] Элькинд - преподаватель в МИФЛИ.

[3] Лев Давидович Ландау (22.01.1908 - 1.04.1968). Известный советский физик. В 1962 г. получил Нобелевскую премию по физике.

[4] Chambers' English dictionary. Compiled by A. B. Anderson and J. E. Arkieson. Edited by T. C. Collocott. - Totowa, N.J., Littlefield, Adams, 1965.

[5] См. послесловие Ю. Шрейдера "Притча о творчестве" к переводу "Мелкина".

[6] Трауберг Наталия Леонидовна - известная русская переводчица с английского, французского, испанского, португальского, итальянского. Среди переведенных ею авторов выделяет: с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша; с французского - Жана-Батиста-Анри Лакордера, Эжена Ионеско; с английского - Гилберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса, Пэлема Гренвила Вудхауза; с итальянского - Луиджи Пиранделло.


Вернуться в мемориальный раздел памяти С.Кошелева

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов