Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Хэльге К. Февскангер (Helge K. Fauskanger)

Namárië
Altariello Nainië Lóriendessë

Намариэ
Плач Галадриэль в Лориэне

Namárië - самый длинный из текстов на квэнья в ВК. Namárië и Markirya (MC:220-221) - основные примеры "позднего" квэнья, употребляемого в Третью Эпоху. В "Дорога вдаль и вдаль идет" (RGEO) "Намариэ" приводится в трех вариантах. В первом оно записано в тэнгвар, и это самый значительный из существующих примеров квэнийского текста в эльфийском написании. Второе (RGEO:66-67) аналогично приведенному в ВК, с расставленными Толкином ударениями и построчным переводом. Третий вариант является "прозаической версией", более "правильной" (с пометкой Толкина, что текст в ВК "имеет поэтически вольный порядок слов, с целью сохранения ритма").

Подстрочный перевод на английский (Толкина) и русский, по возможности с тем же порядком слов, что и в оригинале.

Ai! laurië lantar lassi súrinen,

Ah! like gold fall the leaves in the wind
Ах! Золотом облетают листья под ветром

yéni únótimë ve rámar aldaron!

long years numberless as the wings of trees!
годы, бессчетные как крылья деревьев,

Yéni ve lintë yuldar avánier

The long years have passed like swift draughts
Долгие годы прошли, как быстрые глотки

mi oromardi lissë-miruvóreva

of the sweet mead in lofty halls
Сладкого меда в величавых залах

Andúnë pella, Vardo tellumar

beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
за гранью Запада, под синими сводами Варды

nu luini yassen tintilar i eleni

wherein the stars tremble
где трепещут звезды

ómaryo airetári-lírinen.

in the voice of her song, holy and queenly.
от звуков ее песни, песни священной королевы

Sí man i yulma nin enquantuva?

Who now shall refill the cup for me?
Ныне кто кубок мне вновь наполнит?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo

For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
И вот Варда, Возжигающая, с горы Вечноснежной

ve fanyar máryat Elentári ortanë

from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
подобно облакам, руки свои Звездная Королева воздела

ar ilyë tier undulávë lumbulë

and all paths are drowned deep in shadow;
и все тропы затопила тень

ar sindanóriello caita mornië

and out of a grey country darkness lies
И из серой страны ложится тьма

i falmalinnar imbë met,

on the foaming waves between us,
на пенные волны между нами

ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.

and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
И туман скрывает Калакирии самоцветы навеки

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!

Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Ныне потерян, для Востока потерян Валимар

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Прощай! Может быть, ты найдешь Валимар!

Nai elyë hiruva! Namárië!

Maybe even thou shalt find it! Farewell!
Может быть, именно ты найдешь! Прощай!

Анализ по словам

Ai! laurië lantar lassi súrinen "Ах! как золото падают листья под ветром": Ai! горестное восклицание, переводится обычно как "ах, увы!"; laurië "золотые" (здесь перев. "подобно золоту"), множ. ч. от прилагательного laurëa (согласуется с lassi "листья"). Толкин неоднократно отмечал, что соответствующее существительное laurë не относится к металлу, но обозначает золотистый цвет или свет. lantar: "падают" от глагола lanta- "падать", форма множественного числа простого настоящего времени (в квэнья, как и в английском, существует еще настоящее продолженное время *lantëar "[продолжают] падать") [Комментарий 1] ; lassi: м.ч. от lassë "лист"; súrinen "под ветром": súrë "ветер" + окончание творительного падежа -nen. Не совсем ясно, почему последний гласный ë в súrë переходит в i при добавление окончания -nen. По одной из версий, súrë могло быть в протоэльфийском *súri, затем последняя гласная в квэнья перешла в -ë. Однако в тех грамматических формах слова, где *i оказывается не последним, она остается такой, как прежде. В Sauron Defeated: 415 приводится еще один подобный пример: слово lómë "ночь" происходит от протоэльфийской основы lómi-, и в творительном падеже имеет форму *lóminen.

В прозаическом варианте Толкин изменил порядок слов на Ai! lassi lantar laurië súrinen, "ах! листья падают золотом под ветром ". Подлежащее lassi стоит перед сказуемым lantar; что является обычным в непоэтической речи.

yéni únótimë ve rámar aldaron "долгие годы, бессчетные, как крылья деревьев": yéni: мн. ч от yén. Словом yén в ранних работах Толкин называет обычный, солнечный год, но в поздних упоминается значение yén = 144 солнечных года, век, (Как известно, у эльфов была в ходу двенадцатеричная система, и 144 было первым трехзначным числом в этой системе). И мн. ч yéni имеет, скорее всего, значение не просто "годы", а "долгие годы". únótimë "бессчетные": приставка ú- отрицание, not- "считать", и окончание, соответствующее прилагательному: -ima, здесь во множественном числе -imë, соответствующее русскому "-ный, -ные". При добавлении этого суффикса гласная основы удлиняется not- > -nót-. ve "как, подобно". rámar м.ч. от ráma "крыло" (В данном случае слово "крылья" стоит в обычном множественном числе, в то время как, говоря о птице, мы скажем rámat - "пара крыльев".) aldaron "деревьев", мн. ч. род. падеж от alda "дерево". В этом слове встречается двойное обозначение множественного числа: aldar само по себе является множ. от alda, но, помимо этого, окончание дательного падежа множественного числа -on, что встречается еще в одном примере: Silmarillion, "(история) сильмариллов".

В прозаической версии порядок слов таков: yéni únótime ve aldaron rámar, букв. "годы бессчетные, как древесные крылья".

yéni ve lintë yuldar avánier "долгие годы прошли как быстрые глотки": yéni "долгие годы", ve "как", lintë "быстрые", м.ч. от *linta, yuldar мн. ч. от *yulda "глоток"; avánier "прошли", возможно, форма-исключение прошедшего совершенного времени от глагола auta- "уходить, проходить" (который присутствует в восклицании Хурина: Auta i lómë! "Тьма уходит!" (Сильм. гл. 20). Аvánier имеет окончание -ië , соответствующее перфекту (а окончание множественного числа -rсогласoвывается с подлежащим yéni). Также у этого глагола есть приставка: гласный основы (a) повторяется в начале слова (cр. tul- "приходить" - utúlië). Сам же гласный основы удлиняется, если за ним не следуют подряд несколько согласных, отсюда á в avánier. Возможно, когда Толкин писал Namárië, он предполагал, что avánier(или бесприставочная форма vánier, которую можно встретить в первой редакции ВК) есть совершенная форма глагола, имеющегося в "Этимологиях" - vanya- "уходить, проходить, удаляться" (LR:397, основа WAN). Лишь позже появился глагол auta- и его исключительные формы (WJ:366).

В звуковой записи Namárië, прочитанной самим Толкином, вариант этой строки таков: Inyar únóti nar ve rámar aldaron! Inyar ve lintë yulmar vánier... *"Годы бессчетные суть подобны крыльям деревьев! Годы, словно быстрые глотки, прошли..." Здесь появляется новое слово "годы" - inyar, и глагол nar"являются (мн. ч.)".

mi oromardi lissë-miruvóreva Andúnë pella "[глотки] в высоких залах сладкого меда": mi =  "in the" = "в + определенный артикль". В Этимологиях предлог mi переводится просто как "в, внутри" (LR:373), а не "в [чем-то конкретном]". В тексте Namárië (RGEO:66) присутствует с долгим гласным (дважды, так что это не опечатка). По-видимому, представляет собой mi+i. (Но в UT:317, мы находим mi с кратким гласным, переводимую как "in the"). oromardi "высокие залы". Элемент oro-, очевидно, переводится как "высокий". Mardi, по-видимому, есть мн.  исло от не присутствуещего в глоссарии слова *mardë "зал"; или же форма мн. ч. mar "дом" (как в Eldamar "Дом эльфов"), (как. sar "камень" - sardi). lissë-miruvóreva "сладкого меда ". Lissë "сладкий"; (Etym: lis "мед"), дательный падеж lissen. Miruvóreva - притяжательная форма от miruvórë, переводимое здесь как "мед". miruvórë - "слово, полученное из языка Валар (mirub-), которым они называли праздничный напиток". Притяжательный падеж (вариант родительного) используется здесь для образования прилагательного, чтобы показать, что нечто изготовлено из чего-то. Miruvóreva относится к lintë yuldar "быстрые глотки" в предыдущей строчке: "быстрые глотки сладкого меда". Andúnë "Запад", слово, полученное из проэльдаринской основы NDU, как и более распространенное слово Númen (cр. Númenor). В Etymologies Andúnë переводится как "закат" (LR:376), а в Markirya - как "вечер" (MC:222, 214-215). pella "вне, за пределами"; в квэнья является не предлогом, а послелогом: Andúnë pella "за гранью (пределами) Запада". Ср. elenillor pella, "из-за звезд" (Markirya).

Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni ómaryo airetári-lírinen "под синими сводами Варды, где звезды трепещут от звука ее песни, священной и величавой": Vardo родительный падеж от Varda; падежное окончание -o замещает последний -a; tellumar "своды", мн. ч. от telluma. (В WJ:399 поясняется, что это слово произошло от квен. формы telumë "купол, особенно небес". Слово это приняло форму telluma под влиянием валаринского delgûmâ. Новое слово telluma в первую очередь обозначало "Купол Варды" над Валинором; а также своды чертогов Манвэ и Варды на горе Таникветиль. nu "под". luini "синие", согласовывается со словом tellumar; ед.ч. luinë. yassen "там, где" или "на которых": ya "который" + окончание -ssen мн. ч. местного падежа (локатива), соответствующая мн. ч. tellumar (ед.ч. было бы *yassë, пр. *Vardo telluma yassë... "на куполе Варды"). tintilar " трепещут", букв. мерцают. *tintila- (в данном случае настоящее время без аспекта продолжительности) + окончание множественного числа -r , согласующееся с существительным во множественном числе, "звезды". Возможно, *tintila- есть пассивная или рефлексивная форма от tinta- "возжигать, заставлять светиться " - форма tintilar подразумевает, что звезды *"зажжены" или "заставляют себя сиять". i артикль. eleni "звезды", м.ч. от elen "звезда"; ómaryo "[от] голоса ее ", род. падеж от óma-rya "голос ее" (окончание"-rya " встречается в WJ:369 дважды - со значением "его" и "ее"). airetári-lírinen, "песней священной королевы", связанная с предыдущим словом, это конструкция буквально означает ómaryo airetári-lírinen "от ее звука священнокоролевской песни". Airetári = tári "королева" + приставка airë, переводимая здесь как "священный".

В прозаической версии, приводимой в "Дорога вдаль и вдаль идет" Толкин употребляет следующий порядок слов: yéni avánier ve lintë yuldar lisse-miruvóreva mí oromardi Andúnë pella Vardo nu luini tellumar, yassen tintilar i eleni ómaryo lírinen aire-tário. "Долгие годы прошли как быстрые сладостно-медовые глотки в высоких залах за пределами Запада под синими куполами Варды, на которых звезды трепещут под песней ее голоса, [голоса] священной королевы. Заметим, что фраза lintë yuldar lisse-miruvóreva "легкие дуновения меда " здесь уже не прерывается словами mí oromardi "в высоких залах". Порядок слов во фразе "под синими сводами Варды" несколько странен: Vardo nu luini tellumar, "Варды под синими сводами ". В этой же прозаической версии Namárië мы встречаем ve aldaron rámar "как деревьев крылья" где генитив и дополнение стоят в другом порядке (в правильном порядке, если рассматривать с точки зрения английского языка) В этой версии есть еще одно существенное изменение: Несколько неуклюжее сочетание airetári-lírinen "священнокоролевской песней" заменено родительным падежом aire-tário "священной королевы" связанным с существительным в творительном падеже lírinen "песней", т.е. "песней священной королевы". В PM:364 приводится еще одна прозаическая форма: lirinen ómaryo Airë-tário, "песней ее голоса, священной королевы".

sí man i yulma nin enquantuva? "сейчас кто вновь наполнит мне кубок?": "сейчас, здесь", man "кто", i - определенный артикль, yulma "чаша", nin "для меня" (ni "я" + окончание дательного падежа -n), enquantuva "вновь наполнит". Слово enquantuva состоит из en- "вновь", основы quat- "наполнять", окончания будущего времени -uva. При присоединении окончания согласно правилам языка перед последней согласной вставляется -n: quant-. [Комментарий 2]

An sí Tintallë Varda Oiolossëo "Ибо ныне Возжигающая, Варда, с Ойолоссэ (горы вечноснежной)..." an "ибо". "сейчас, ныне". Tintallë "Возжигающая", титул Варды: глагольная основа tinta- "зажигать" + суффикс -llë, вероятнее всего, суффикс женского рода действующего субъекта. Varda "Величественная, Великая", имя королевы Валар, супруги Манвэ. Oiolossëo "С вечнобелой вершины". Собственно говоря, в слове нет элемента "гора, вершина", но всем эльфам хорошо известно, что Ойолоссэ - это гора.) Составляющими являются oio- "вечно", lossë "снег" или "белоснежный" + -o, обычно окончание родительного падежа, но здесь используется как окончание отложительного падежа. Это исключительный случай, вместо правильного *Oiolossello, вероятно, потому что последнее нарушило бы ритм стихотворения [Комментарий 3] . Кроме того, Varda Oiolossëo может также переводиться как цельное "Варда с Ойолоссэ" [Примечание 1].

ve fanyar máryat Elentári ortanë "...как облака свои [две] руки Звездная Королева подняла": ve "как, подобно". fanyar: мн. ч. от fanya "облако". máryat "ее руки": "рука" + -rya "его/ее" + окончание двойственного числа -t, обозначающее пару, т. е. две руки. Как отмечалось выше, притяжательные местоимения "твой", "мой" и т.п. существуют в квэнья в качестве окончаний существительных, к которым относятся, а не самостоятельных слов. (уже встречавшееся ómarya "ее голос"). Elentári "Звездная королева" (elen "звезда" + tári "королева"). ortanë: прошедшее время от orta- "поднимать" (LR:379).

ar ilyë tier undulávë lumbulë: ar "и". ilyë мн.ч. от ilya "все" (LR:361), здесь употребляется как прилагательное и поэтому согласуется по числу с существительным tier мн. от tië "дорога" (LR:391). undulávë букв. "слизнула" (undu + lávë); lávë - нестандартная форма прошедшего времени, образуемая с помощью удлинения гласного основы lav- и прибавлением -ë. lumbulë "тень". Толкин переводит эту строчку как "и все тропы затопила глубокая тень ", в то время как букв. перевод будет "и все тропы слизнула тень".

ar sindanóriello caita mornië i falmalinnar imbë met "и из серой страны лежит (ложится) тьма на пенных волнах между нами": ar "и". sindanóriello отложительный падеж от sindanórië (sinda "серый" + nórië "страна", присутствующее в словаре как вариант наравне с nórë. caita "лежит" - настоящее непродленное время (аорист). mornië "тьма" (образовано от прилагательного morna "черный, темный"). i "the", определенный артикль. falmalinnar "на пенных волнах": falma "пенящаяся волна", -li собирательное окончание, -nna аллатив “к” или “на” + еще одно, дополнительное окончание мн. числа -r. В подстрочнике Толкин разбивает это слово как falma-li-nnar и переводит средний элемент как “множество”. imbë "между". met: местоимение me "нас" с двойственным окончанием -t , которое также встречается в máryat "две ее руки". Met является эксклюзивной формой “я и еще кто-то”, а не инклюзивной “я и ты”. Галадриэль имеет в виду себя и Варду, а не себя и Фродо, непосредственного слушателя этой песни.

В прозаической версии эта фраза звучит как an sí Varda, Tintallë, Elentári ortanë máryat Oiolossëo ve fanyar, ar lumbulë undulávë ilyë tier; ar sindanóriello mornië caita i falmalinnar imbë met. Порядок слов здесь такой: подлежащее-сказуемое-дополнение, в то время как в стихотворной версии глагол может стоять перед подлежащим (cр. lantar lassi - lassi lantar "листья падают"). Заметим, что lumbulë "тень" является подлежащим, а ilyë tier "все тропы " - дополнением.

ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë "и туман скрывает самоцветы Калакирии навсегда": ar "и", hísië "туман", untúpa "down-roofs", "покрывает". Префикс un- очевидно имет смысл "down" (cр. nu "under"); túpa возм., настоящее продолжительное от *tup- "покрывать", образуемое с помощью удлинения гласного основы и добавления , или же настоящее (без аспекта продолжительности - aorist) от основы túpa- (глагол 2 рода) [Комментарий 4]. Calaciryo - родительный падеж от Calacirya - Калакирьи. míri, мн. ч от mírë "драгоценный камень". oialë здесь переводится как "навсегда, навеки" (от основы OY, приводящейся в Этим. как "вечнодлящееся время").

Si vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar "ныне потерян, [от Востока] потерян, Валимар": "ныне, теперь", vanwa "потерян", неправильная форма причастия прошедшего времени от глагола auta- "уходить, покидать", который в совершенной форме, avánier, также можно найти в стихотворении (WJ:366). "есть", глагол-связка. Rómello "с Востока", отложительный падеж от Rómen "Восток". (При добавлении обычного падежного окончания -llo "с, от" образовалась бы запрещенная группа согласных -nll-. Вариантом также могла бы стать вставка гласной - Rómenello. Valimar правильное название города Валар в Амане "Vali- + дом", слово Vali является вариантом Valar (тж. присутствует в Valinor), краткая форма Valmar.

Namárie! Nai hiruvalyë Valimar: "Прощай! Может быть, ты найдешь Валимар!" Namárië! "Прощай!" (Возможно, частью этого слова является *márië "добро, благо", образованное от прилагательного mára "добрый, хороший" (ср. mornië "тьма" от morna "темный"). Ср. английское Farewell = fare, путешествовать, ехать, отправляться, + well, добро). Nai: здесь переводится как "может быть", обычно же nai в сочетании с глаголом в будущем времени имеет смысл желательного наклонения (пусть). В (RGEO:67) Толкин переводит nai как "да будет так, да будет, пусть." hiruvalyë "найдешь": hir- основа "находить" + окончание будущего времени -uva + личное окончание -lyë "ты". Так же, как английское "you" (в отличие от "thou"), -lyë не содержит указания на единственное или множественное число, так что hiruvalyë может также означать "найдете". В (PM:42-43) Толкин писал: "Все эти языки, эльфийские и человеческие, в оригинале не имели различия между единственным и множественным числом 2 лица". Но применимо ли это правило к позднейшим разработкам Толкина по эльфийским языкам, утверждать трудно. Valimar появляется в этой фразе во второй раз, в винительном падеже (не изменяется), как объект глагола hiruvalyë.

Nai elyë hiruva. Namárië! "Может быть, именно ты найдешь". Nai "пусть, да будет ". elyë "ты", единственное местоимение в тексте в виде независимого слова. Это местоимение является эмфатическим (подчеркнутым): Толкин переводит фразу не просто как "может быть, ты найдешь", но "может быть даже (именно) ты найдешь". (Можно предположить, что все независимые эмфатические местоимения образуются аналогичным образом: прибавлением приставки e- к соответствующей местоименной основе. Однако эмфатическая форма местоимения "я" более вероятна как inyë , а не *enyë.) [Примечание 2] hiruva "найдешь", как и в hiruvalyë, но без окончания -lyë, так как местоимение уже присутствует в независимой форме. Поэма оканчивается еще одним словом namárië, "прощай!"


Примечания переводчика

Примечание 1: Сравните с "цельным" сочетанием "Робин из Локсли".

Примечание 2: В более поздних текстах на квэнья - католических молитвах - мы в нескольких местах встречаем местоимения как самостоятельные слова именно в такой форме: префикс е- + "местоименная основа", но уже без "эмфатического" смысла. Однако употребление местоимения в именительном падеже как самостоятельного слова ощутимо придает фразе более торжественный оттенок, что вполне сходится со смыслом фразы Галадриэль.


Комментарии Хранителя

Комментарий 1: Это предположение автора статьи, которое основывается всего на одном малопонятном примере (форма órea встречается в достаточно позднем тексте, так называемых "Заметках об орэ" (опубликовано в Vinyar Tengwar 41), достаточно слабо связанном с "Властелином Колец"). Форма lantea-, как он и сам указывает, нигде не засвидетельствована, и её существование на сегодня является лишь гипотезой.

Комментарий 2: Как в уроке 7 своего курса замечает сам автор, эта вставка n также весьма ненадёжно зафиксирована. Фактически единственным глаголом, где такое происходит, является именно тот, который разбирается здесь. В других засвидетельствованных случаях употребления -uva этот суффикс присоединяется к глаголам с основами другого типа, так что тот факт, что больше нигде эта вставка n не встречается, не может быть использован как окончательное опровержение. Однако нельзя исключить и возможности того, что этот глагол происходит непосредственно от прилагательного quanta, или же от глагола quat- (тогда вставка n является словообразовательным, а не грамматическим средством; ср. в "Этимологиях" корень BAT-, глагол vanta, KAT- - canta).

Комментарий 3: Поскольку окончание квэнийского родительного падежа происходит от праэльфийского элемента, обозначающего движение от чего-либо (о чём см. "Квэнди и эльдар"), какого-либо вопиющего противоречия здесь, в общем-то, нет.

Комментарий 4: Здесь автор исходит из того, что в случае производных глаголов (например, с суффиксами -a, -ta, -ya) основа аориста равна самой основе глагола. Это неочевидно. Основ же, которым присуще долгий гласный во всех формах (как то, видимо, предполагается для **tup-), кажется, вообще довольно мало.


Текст © Helge K. Fauskanger, 1999
Пер. с англ. © Хэльке аkа Эмер, 2003
Статья в целом © Арда-на-Куличках, 2003

Эта статья была перепубликована на русском языке с разрешения автора, за что мы ему очень благодарны
This article was republished in Russian with the author's gracious permission, for which we are extremely grateful.
Denne artikelen var offentilgjørt på russisk med tillatelse av forfatteren, for hva vi takk til ham sier

Оригинальная версия статьи расположена здесь.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



  • Огромный выбор бумажных цветов для скрапбукинга: розы, лилии, цветы вишни
    scrapodelie.ru

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов