Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

hyalma

Цветы Средиземья

Часть 1

     Здесь собраны все (надеюсь) цветы, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин" - за исключением тех, что произрастают только в Арде, - а также некоторые не самые часто встречающиеся деревья. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски, насколько это возможно. К сожалению, зачастую переводчики обращаются с названиями растений весьма неаккуратно... Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги:

  • Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века;

  • L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961.

     Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям:

  • Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991;

  • "Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004.

     Список сокращений:

  • LOTR - "The Lord Of The Rings"

  • ВК - "Властелин колец"

  • МиК - перевод Муравьева и Кистяковского

  • кн. - книга

  • гл. - глава



     Amaranth - Амарант

     Amaranthus

     Хоббитское имя. Amaranth Brandybuck / Амарант Брэндибак (1304-1398) - сестра Роримака Брендибака.

     Съедобное растение. По-английски называется также pigweed (свиная трава) - свиньи его очень любят. Имя Амаранта часто употребляется в поэзии как символ бессмертия (от греческого amaranthos - невянущий цветок). В Европу амарант был завезен в 1596 году и стал настолько популярен, что шведская королева Христина Августа основала в 1653 году орден кавалеров Амаранта. Высушенный амарант может всю зиму стоять в вазе.



     Anemone - Анемон (Ветреница)

     Anemone

     "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Очнулись и выглянули туберозы и анемоны..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки". (пер. МиК).

     По-английски называется также windflower (цветок ветра) (от греческого anemos - ветер) - его семена иногда имеют длинные пушистые ости, что помогает ветру их рассеивать.





     Angelica - Дягиль, дудник

     Angelica

     Хоббитское имя. Angelica Baggins / Анжелика Бэггинс, род. 1381. Бильбо она приходилась внучкой троюродного брата, если не ошибаюсь.

     Корни некоторых видов этого растения съедобны. Один из этих видов называется "wild celery" - "дикий сельдерей".







     Apple - Яблоня

     Malus

     Хоббитская дорожная песня:

     "Apple, thorn and nut and sloe, Let them go! Let them go!" (LOTR, Three is Company) / Яблоня, колючий кустарник и орех и терн... (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3)

     Как предполагают на форуме сайта www.theonering.com, в этой песне, где перечисляются растения, составляющие живую изгородь, упоминается crab apple (Malus sylvestris) - один из предков культурной яблони. В отличие от садовой яблони, у нее есть шипы. Плоды ее очень кислые, но годятся для варений и желе. Вино из них получается очень крепкое.



     Цветок crab apple:



     Asphodel - Асфодель

     Asphodelus

     "...and asphodel and many lily-flowers nodded their half-opened heads in the grass: deep green grass beside the pools, where falling streams halted in cool hollows on their journey down to Anduin". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "... асфодель и другие лилейные цветы кивали полураскрытыми бутонами, и густой пышно-зеленой травой поросли пруды, в которых задерживались прохладные горные струи на пути в Андуин". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Хоббитское имя. Asphodel Brandybuck / Асфодель Брэндибак, в замужестве Burrows / Барроуз (1313-1412)

     В греческой мифологии - цветок подземного царства мертвых.









     Bay - Лавр

     Laurus nobilis

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Листья лавра употребляются в кулинарии. Существует мнение, что сами по себе они ядовиты, но никаких доказательств тому нет.





     Butterbur - Белокопытник

     Petasites

     Barliman Butterbur / Барлиман Баттербур - владелец трактира в Бри. В переводах его как только не называли... "Барбарис Бурлимон; Маслютик Суслень; Медовар Баттерс; Наркисс Лавр; Осот Ячмений; Пахтарь Хмель; Подсолнух Пивовар; Прилипала Барли; Свербигуз Пивнюк; Свербигуз Сафлор" (взято из справочника Н. Семеновой)

     Родственник мать-и-мачехи. Предпочитает расти по берегам водоемов, где образует густые заросли. Прежде применялся как лекарство от чумы.









     Belladonna - Белладонна

     Atropa Belladonna

     Хоббитское имя. Belladonna Baggins (born Took) / Белладонна Бэггинс (урожд. Тук), мать Бильбо Бэггинса.

     Очень ядовитое растение. Bella donna по-итальянски означает "прекрасная женщина" - экстракт белладонны закапывали в глаза для расширения зрачков.







     Box-tree - Самшит

     Buxus

     "...it was the same stream that trickled far above out of the round pool, now grown to a wsift torrent, leaping down over many stones in a deep-cloven bed, overhung with ilex and dark box-woods" (LOTR, The Window On The West) / "...тот самый ручеек, что точился из водоема, стал бурливым потоком, и его каменистое русло пролегало по дну узкого ущелья, заросшего самшитом и остролистом". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК)

     Самшит используется для изгородей и для фигурной стрижки, а его древесина - для резьбы по дереву. Дал название некоторым местностям южной Англии - например Bexhill-on-Sea (Sussex), Box Hill (Surrey).





     Bracken - Папоротник-орляк

     Pteridium aquilinum

     У Толкина упоминается часто. Например: "At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit's head..." (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Иногда им приходилось ломиться через папоротник, и тогда высокие резные листья смыкались у Бильбо над головой". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     Молодые побеги и листья орляка пригодны в пищу.





     Broom - Ракитник

     как правило, так называются кустарники родов Cytisus и Genista.

     "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Короли династии Плантагенет считали ракитник (planta genista) своей эмблемой, отсюда и название династии.







     Camellia - Камелия

     Camellia

     Хоббитское имя. Camellia Sackville / Камелия Саквиль, мать Ото Саквиль-Бэггинса.

     Этот цветок родом из восточной и южной Азии - распространен от Гималаев до Японии и Индонезии. (Интересно, откуда ж он у хоббитов-то взялся?) Листья одного из видов используются для приготовления чая, а также для промывания волос. В Европу камелия была привезена в 1738 году иезуитским монахом, патером Иосифом Камелем - от его имени и произошло название. Мода на камелию возникла в начале XIX века. В 1848 году Александр Дюма-сын написал роман "Дама с камелиями". С 1860-х гг. камелия стала выходить из моды и с течением времени о ней почти забыли.









     Campion - Лихнис

     общее имя для родов Lychnis и Silene (Дрема, Смолевка)

     "Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion, and he passed under the mighty lintel and entered the shadows of the house of Turgon..." (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Тогда Туор взошел наверх по широким лестницам, наполовину заросшим гвоздичником и дремой, прошел под могучей аркой и вступил под своды дома Тургона..." (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой)

     При описании дворянских усадеб русские поэты почти всегда упоминали лихнис. По-русски иначе этот цветок называют "барская спесь". Корни лихниса альба (lychnis alba) употребляют для удаления жира и выведения пятен при стирке, мытье рук. Его белые цветы распускаются ночью и хорошо видны в темноте.

     





     Celandine - Чистотел

     Общее имя для родов Chelidionium majus (Greater celandine) и Ranunculus ficaria (Lesser celandine)

     "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл.7) (пер. МиК).

     Где переводчики видели белый и голубой чистотел, я не знаю, - вообще-то цветки greater celandine и lesser celandine всегда желтого цвета; правда, цветки lesser celandine, старясь, белеют, но поскольку у Толкина речь идет о совсем ранней весне, вряд ли это могло случиться. А в оригинале белыми и голубыми названы, судя по всему, анемоны.

     Хоббитское имя. Celandine Brandybuck / Селандина Брендибак, род. 1394.

     Greater celandine - ядовитое растение. Латинское название этого растения переводится как ласточкина трава, так как чистотел расцветает с прилётом ласточек и вянет с их отлётом.

     Lesser celandine был любимым цветком поэта Вильяма Вордсворта - он посвятил ему три стихотворения. Но на его мемориальной доске по ошибке изобразили greater celandine.

     Greater celandine:



     Lesser celandine:







     Clematis - Ломонос

     Clematis

     "The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Это ползучее растение, лиана. Название происходит от греческого "klema" - усик. Одно из его английских названий - traveller's joy (радость путешественника). При растирании свежей зелени ломоноса и его цветков выделяются едкие вещества с острым запахом.

     Водные настои ломоноса лозного применяются для борьбы с насекомыми.

     В книге "В дебрях Уссурийского края" В. К. Арсеньев рассказал о том, как ломонос маньчжурский помог ему, когда его ужалили шершни. Дерсу Узала "...нарвал какой-то травы и, растерев ее на лезвии топора, приложил мне на больные места, а сверху прикрыл кусочком мягкой бересты и обвязал тряпицами. Минут через 10 боль стала утихать. Я попросил показать мне эту траву. Он опять сходил в лес и принес растение, которое оказалось маньчжурским ломоносом. Дерсу сообщил, что трава эта также помогает и от укусов змей, что эту-то именно траву едят собаки. Она вызывает обильное выделение слюны. Слюна, смешанная с соком травы, при зализывании укушенного места является спасительной и парализует действие яда".





     Картина Эдуара Мане - "Цветы клематиса в хрустальной вазе"





     Cornel - Кизил

     Cornus

     "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Другое его английское название - dogwood.

     Из ягод делают варенье, соки, сиропы, повидла; греки и римляне солили ягоды кизила как маслины. Из коры добывают краситель, из листьев - танин. Его древесина тяжелее воды. Кустарник живет от 120 до 150 лет.







     Daffadowndilly (Daffodil) - Бледно-желтый или белый нарцисс

     Род - Narcissus, вид - jonquilla

     "Beautiful she is, sir! Lovely! Sometimes like a great tree in flower, sometimes like a white daffadowndilly, small and slender like".(LOTR, The Window On The West). / "Ну и красивая же она, сэр! Не налюбуешься! То, знаете, она как стройное дерево в цвету, а то вроде беленького амариллиса, ветерком ее колышет". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК) (Сэм о Галадриэли)

     Название daffadowndilly появилось в 16-м веке и происходит от "affodell" ("asphodel"). Откуда взялось начальное "d" - неизвестно.









     Daisy - Ромашка, Маргаритка

     главным образом Bellis perennis, а также многие другие родственные ему цветы

     "Proud and far-off as a snow-mountain, and as merry as any lass I ever saw with daisies in her hair in springtime". (LOTR, The Window on the West) / "Гордая, величавая - чисто гора в снегу, а веселенькая, как девчонка в ромашковом венке". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК)

     Английское название daisy происходит от англосаксонского daeges eage (day's eye - глаз дня), которое указывает на лепестки цветка: утром они раскрываются и показывают желтую серединку, а вечером закрываются. (см. The Annotated Hobbit, глава 5 Riddles in the Dark - примечание ко второй загадке Бильбо).

     "В бывшем моем саду у меня был бордюр, засаженный садовыми маргаритками (по большей части красными); но осеменялись они на лужайку и там, в борьбе за жизнь, вновь превращались в самые обычне маргаритки и вели битву с травой, подобно своим предкам. Однако ж несколько семян как-то попали на участок с исключительно плодородной почвой (перегной и густо-черная зола от костра). Одна отважная искательница приключений попыталась как-то этим воспользоваться - но преуспела лишь на маргариточный манер: вымахала в четыре раза крупнее и цветок выпустила размером с полукрону. Я сказал: "Великолепно, но как-то вульгарно, не правда ли? Bellis perennis [маргаритка многолетняя] все равно лучше". Должно быть, само растение или Нечто меня услышали. На следующее утро цветок украсился шестью крохотными эльфийскими маргариточками с розовыми кончиками: они покачивались на тоненьких стебельках, образуя круг по краю соцветия, точно невесомая корона. Такой изящной и замысловатой "курицы с цыплятками" [маргаритка "курица с цыплятками" (англ. hen-and-chicken's daisy) - искусственно выведенная особая форма маргаритки, у которой от основного цветка отходят дополнительные миниатюрные цветочки так, как описано у Толкина] мне не доводилось видеть - ни прежде, ни впредь. (На то, чтобы сохранить это изменение, у меня не достало ни времени, ни умения)". (Дж. Р. Р. Толкин, Письма, письмо 312) (пер. С. Лихачевой).

     Bellis Perennis:





     Eglantine - Эглантерия

     Rosa Eglanteria

     "The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Также хоббитское имя. Eglantine Banks / Эглантина Бэнкс, в замужестве Took / Тук.

     Здесь упомянута роза эглантерия, одна из разновидностей шиповника. По-английски она называется еще sweetbrier. Если растереть ее листья, появится яблочный запах. Часто упоминается в поэзии и даже порой ее символизирует.

I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite overcanopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight...

     Oberon to Puck in Shakespeare's A Midsummer Night's Dream / Оберон - Паку в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь". (В переводе Щепкиной-Куперник эглантерия пропала)





     Filbert - Фундук (культурная форма лещины)

     Corilys Pontica

     "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Очнулись и выглянули туберозы и анемоны..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) (заросли лещины в переводе пропали).

      Из фундука для кондитерской промышленности получают следующие компоненты: паста из фундука, мука из фундука, пластинки из фундука, поджаренный фундук, засахаренный фундук, соленый фундук, отбеленный фундук и колотый фундук.





     Fire-weed - Иван-чай (кипрей узколистный)

     Epilobium angustifolium (или Chamerion angustifolium)

     "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / Перевод не даю, потому что перевод Кистяковского-Муравьева мягко говоря, далек от оригинала (там совершенно другой набор растений), а других у меня под рукой нет. Это описание выжженой поляны в Старом Лесу (ВК, Вековечный лес; кн.1, гл. 6). Там растет болиголов, купырь лесной, иван-чай (он же кипрей узколистный), крапива и чертополох.

     Другое его английское название - Rosebay Willowherb. Это растение первым появляется на пожарищах (отсюда и название "fireweed" - "сорняк пожарищ"). Его молодые побеги и корни съедобны, из листьев заваривают чай. На Аляске из него делают различные сладости.





     Flag lily - Ирис

     Iris

     "...and all about the shining river are flaglilies like a blossoming forest, and the grass is filled with flowers, like gems, like bells, like flames of red and gold, like a waste of many-coloured stars in a firmament of green" (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "... а по берегам реки, искрящейся на солнце, высится стройный лес цветущих ирисов. В траве рассыпаны цветы - как самоцветы, как прозрачные колокольчики, как алые и золотые огоньки, как мириады многоцветных звезд на зеленом небосводе". (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой)

     "Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shapes like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots". (LOTR, In The House Of Tom Bombadil) / "Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз; ее облекало платье, нежно-зеленое, как юный тростник, а пояс был золотой с ярко-голубыми незабудками" (ВК, У Тома Бомбадила; кн. 1, гл. 7) (пер. МиК) (Ирисы в переводе пропали)

     У ириса плоские, торчащие остриями кверху, как мечи, листья, потому в Германии его называют меч-лилия. Видимо, отсюда же и английское название.

     Ирис желтый или водяной обитает по канавам, берегам водоемов, на болотах. Он может расти не только на берегу, но и у самой кромки воды и даже на мелководье.









     Flax - Лен

     Linum

     "He chose for himself from the pile a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies". (LOTR, Fog on the Barrow-Downs) / "Себе он взял сапфировую брошь, бархатисто-переливчатую, словно крылья бабочки". (ВК, Мгла над могильниками; кн. 1, гл. 8) (пер. МиК). (Цветы льна в переводе пропали).

     По-английски называется также linseed.

     Как правило, цветы льна - синие, но существуют виды с желтыми и красными цветами.

     В конце 90-х гг. XX в. изображение льна появилось на реверсе монеты в один английский фунт, символизируя собой Северную Ирландию.







     Forget-me-not - Незабудка

     Myosotis

     "Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shapes like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots". (LOTR, In The House Of Tom Bombadil) / "Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз; ее облекало платье, нежно-зеленое, как юный тростник, а пояс был золотой с ярко-голубыми незабудками" (ВК, У Тома Бомбадила; кн. 1, гл. 7) (пер. МиК)

     Название forget-me-not пришло в английский из старофранцузского "ne m'oubliez pas" ("не забудьте меня"), а туда, в свою очередь из немецкого - "Vergissmeinnicht" ("не забудь меня"). Это название существует практически во всех европейских языках. Происходит, по одной из версий, от средневековой легенды о рыцаре в слишком тяжелых доспехах, который утонул, собирая незабудки для своей дамы. Перед смертью он успел крикнуть: "Не забудь меня!" Впрочем, легенд о происхождении незабудки существует великое множество.

     Латинское название цветка Myosotis означает "мышиное ушко" - от покрытых волосками листьев, которые, развертываясь из почки, имеют некоторое сходство с ухом мыши.

     По одному из источников, в 1405 году Генрих Ланкастер избрал этот цветок своей эмблемой и, находясь в изгнании, поместил его в цепь ордена Подвязки со словами "souvenez-vous de moi" (помните обо мне). В Англии о незабудке писали много, ей посвящено множество стихотворений.

     Согласно одному из поверий, сок незабудки имеет свойство способствовать затвердеванию стали. Нужно окунуть раскаленное докрасна стальное лезвие несколько раз в этот сок и держать в нем, пока оно не охладеет. Закаленная таким образом сталь режет железо и точильный камень. Этим способом, как говорят, приготовляли сталь для знаменитых толедских и дамасских клинков.







Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов