Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Хьялма и Скарапея

Растения Средиземья

Часть 1

     Здесь собраны все (надеюсь) растения, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин", за исключением тех, что произрастают только в Арде. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски. Если упомянутое растение отсутствует в переводе, приводится подстрочник. Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Проиллюстрированы не все растения - только те, которые читатель, возможно, не вполне отчетливо себе представляет. Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги:

  • Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века;

  • L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961.

     Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям:

  • Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991;

  • "Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004.

     Список сокращений:

  • LOTR - "The Lord Of The Rings"

  • ВК - "Властелин колец"

  • МиК - перевод Муравьева и Кистяковского

  • кн. - книга

  • гл. - глава



     Alder - Ольха

     Alnus

     "The stream was there no more than a winding black ribbon, bordered with leaning alder-trees". (LOTR, Three is Company) / "Извилистая черная ручьистая лента с обеих сторон обросла густым ольшаником: ветки тянулись к воде". (ВК, Дорога втроем, кн. 1, гл. 3) (пер. МиК)



     Amaranth - Амарант

     Amaranthus

     Хоббитское имя. Amaranth Brandybuck / Амарант Брэндибак (1304-1398) - сестра Роримака Брендибака.

     Название этого растения происходит от греческого amaranthos - невянущий цветок: высушенный амарант может всю зиму стоять в вазе. Имя Амаранта часто употребляется в поэзии как символ бессмертия. Семена и молодые листья амаранта употребляют в пищу.



     Под именем globe amaranth известен другой сухоцвет - гомфрена.





     Anemone - Анемон (Ветреница)

     Anemone

     "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Очнулись и выглянули туберозы и анемоны..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки". (пер. МиК).

     По-английски называется также windflower (цветок ветра) (от греческого anemos - ветер) - его семена иногда имеют длинные пушистые ости, что помогает ветру их рассеивать.







     Angelica - Дягиль, дудник

     Angelica

     Хоббитское имя. Angelica Baggins / Анжелика Бэггинс, род. 1381. Бильбо она приходилась внучкой троюродного брата, если не ошибаюсь.

     Корни некоторых видов этого растения съедобны. Один из этих видов называется "wild celery" - "дикий сельдерей".

     В некоторых странах дягиль лекарственный (Archangelica officinalis /Angelica archangelica) выращивают как пряное и лекарственное растение. Его корни обладают сильным ароматическим запахом и сладковатым, пряным, жгуче-горьковатым вкусом. Цукатами из дягиля традиционно украшают рождественские кексы и коврижки. Молодые листья и побеги можно добавлять в супы и салаты.









     Apple - Яблоня

     Malus

     Хоббитская дорожная песня:

     "Apple, thorn and nut and sloe, Let them go! Let them go!" (LOTR, Three is Company) / Яблоня, колючий кустарник и орех и терн... (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3)

     Как предполагают на форуме сайта www.theonering.com, в этой песне, где перечисляются растения, составляющие живую изгородь, упоминается crab apple (Malus sylvestris) - один из предков культурной яблони. В отличие от садовой яблони, у нее есть шипы. Плоды ее очень кислые, но годятся для варений и желе. Вино из них получается очень крепкое.



     Цветок crab apple:



     Брийская человеческая фамилия Appledore означает "яблоня" (устаревшее слово, сохранившееся в некоторых английских географических названиях).

     Садовые яблоки также часто упоминаются у Толкина:

     Sam was chewing an apple thoughtfully. He had a pocket full of them: a parting present from Nob and Bob. 'Apples for walking, and a pipe for sitting,' he said. (LOTR, A Knife in the Dark) / Сэм задумчиво грыз яблоко. Яблок у него были полны карманы: Боб и Ноб позаботились на прощанье. "Идешь с яблочком, сидишь с трубочкой, вот оно и ладно", - пробормотал Сэм. (ВК, Клинок в ночи, кн. 1, гл. 11) (пер. МиК)



     Ash - Ясень

     Fraxinus

     "They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side. Beyond that they came again to a belt of trees: tall oaks, for the most part, with here and there an elm tree or an ash". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распахнувшейся равнине, огибая камыши. Потом их снова окружили деревья: высокий дубняк вперемешку с вязами и ясенем". (ВК, Напрямик по грибы, кн. 1, гл. 4) (пер. МиК)



     Asphodel - Асфодель

     Asphodelus

     "...and asphodel and many lily-flowers nodded their half-opened heads in the grass: deep green grass beside the pools, where falling streams halted in cool hollows on their journey down to Anduin". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "... асфодель и другие лилейные цветы кивали полураскрытыми бутонами, и густой пышно-зеленой травой поросли пруды, в которых задерживались прохладные горные струи на пути в Андуин". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Хоббитское имя. Asphodel Brandybuck / Асфодель Брэндибак, в замужестве Burrows / Барроуз (1313-1412)

     В греческой мифологии - цветок подземного царства мертвых.









     Barley - Ячмень

     Hordeum

     "In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of 'leaf' was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed. The Northfarthing barley was so fine that the beer of 1420 malt was long remembered and became a byword". (LOTR, The Grey Havens) / "В Южном уделе лозы увешали налитые гроздья, "трубочное зелье" насилу собрали, и зерна было столько, что амбары ломились. А на севере уродился такой ядреный ячмень, что тогдашнее пиво поминали добрым словом еще и лет через двадцать". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК)



     Bay - Лавр

     Laurus nobilis

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Листья лавра употребляются в кулинарии. Существует мнение, что сами по себе они ядовиты, но никаких доказательств тому нет.





     Bean - в данном случае Фасоль огненно-красная, в обиходе - Турецкие бобы

     Phaselous coccineus

     "The sky spoke of rain to come; but the light was brodening quickly, and the red flowers on the beans began to glow against the wet green leaves". (LOTR, In the House of Tom Bombadil) / "Нависшие небеса предвещали дождь; но заря была все яснее, и ярко заалели цветущие бобы среди влажно-зеленой листвы". (ВК, У Тома Бомбадила, кн. 1, гл. 7) (пер. МиК)





     Beech - Бук

     Fagus

     "In fact the subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had houses or huts on the ground and in the branches". (The Hobbit, Flies and Spiders) / "Подданные короля жили все больше в лесу, в хижинах на земле или в ветвях, предпочитая буки прочим деревьям; там же они и охотились". (Хоббит, Мухи и пауки, гл. 8) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Bilberry - Голубика

     Vaccinium uliginosum

     "As quickly as they could they scrambled off the beaten way and up into the deep heather and bilberry brushwood on the slopes above, until they came to a small patch of thick-growing hazels". (LOTR, Flight to the Ford) / "Стремглав бросились они вверх по склону, поросшему вереском и голубикой, и укрылись в густом орешнике". (ВК, Переправа, кн. 1, гл. 12) (пер. МиК)



     Birch - Береза

     Betula

     "Thin-clad birches, swaying in a light wind above their heads, made a black net against the pale sky". (LOTR, Three is Company) / "Облетевшие березки, покачиваясь над головами хоббитов, тонкой черной сетью веточек застилали бледное небо". (ВК, Дорога втроем, кн. 1, гл. 3) (пер. МиК)



     Blackberry - Ежевика и другие растения рода Rubus с темными плодами

     Rubus

     "As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, not even hawthornberries". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Всю дорогу Бильбо оглядывался по сторонам в поисках еды, но ежевика еще только цвела, и не было, разумеется, ни орехов, ни боярышника". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Butterbur - Белокопытник

     Petasites

     Barliman Butterbur / Барлиман Баттербур - владелец трактира в Бри. В переводах его как только не называли... "Барбарис Бурлимон; Маслютик Суслень; Медовар Баттерс; Наркисс Лавр; Осот Ячмений; Пахтарь Хмель; Подсолнух Пивовар; Прилипала Барли; Свербигуз Пивнюк; Свербигуз Сафлор" (взято из справочника Н. Семеновой)

     Родственник мать-и-мачехи. Предпочитает расти по берегам водоемов, где образует густые заросли. Прежде применялся как лекарство от чумы.







     Belladonna - Белладонна

     Atropa Belladonna

     Хоббитское имя. Belladonna Baggins (born Took) / Белладонна Бэггинс (урожд. Тук), мать Бильбо Бэггинса.

     Очень ядовитое растение. Bella donna по-итальянски означает "прекрасная женщина" - экстракт белладонны закапывали в глаза для расширения зрачков.







     Box-tree - Самшит

     Buxus

     "...it was the same stream that trickled far above out of the round pool, now grown to a wsift torrent, leaping down over many stones in a deep-cloven bed, overhung with ilex and dark box-woods" (LOTR, The Window On The West) / "...тот самый ручеек, что точился из водоема, стал бурливым потоком, и его каменистое русло пролегало по дну узкого ущелья, заросшего самшитом и остролистом". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК)

     Самшит используется для изгородей и для фигурной стрижки, а его древесина - для резьбы по дереву. Дал название некоторым местностям южной Англии - например Bexhill-on-Sea (Sussex), Box Hill (Surrey).





     Bracken - Папоротник-орляк

     Pteridium aquilinum

     У Толкина упоминается часто. Например: "At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit's head..." (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Иногда им приходилось ломиться через папоротник, и тогда высокие резные листья смыкались у Бильбо над головой". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     Молодые побеги и листья орляка пригодны в пищу.





     Broom - Ракитник

     как правило, так называются кустарники родов Cytisus и Genista.

     "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Короли династии Плантагенет считали ракитник (planta genista) своей эмблемой, отсюда и название династии.







     Cabbage - Капуста

     Brassica oleracea capitata

     "'Elves and Dragons' I says to him. 'Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your betters, or you'll land in trouble too big for you,' I says to him. And I might say it to others,' he added with a look at the stranger and the miller". (LOTR, A Long-expected Party) / ""Эльфы и драконы! - это я-то ему. - Ты лучше со мной на пару смекни про картошку и капусту. И не суй нос в чужие дела, а то без носа останешься" - так и сказал. И повторить могу, если кто не расслышал, - прибавил он, взглянув на чужака и на мельника". (ВК, Долгожданное угощение, кн. 1, гл. 1) (пер. МиК)



     Camellia - Камелия

     Camellia

     Хоббитское имя. Camellia Sackville / Камелия Саквиль, мать Ото Саквиль-Бэггинса.

     Этот цветок родом из восточной и южной Азии - распространен от Гималаев до Японии и Индонезии. (Интересно, откуда ж он у хоббитов-то взялся?) Листья одного из видов используются для приготовления чая, а также для промывания волос. В Европу камелия была привезена в 1738 году иезуитским монахом, патером Иосифом Камелем - от его имени и произошло название. Мода на камелию возникла в начале XIX века. В 1848 году Александр Дюма-сын написал роман "Дама с камелиями". С 1860-х гг. камелия стала выходить из моды и с течением времени о ней почти забыли.









     Campion - Лихнис

     общее имя для родов Lychnis (Дрема, Зорька) и Silene (Смолевка)

     "Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion, and he passed under the mighty lintel and entered the shadows of the house of Turgon..." (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Тогда Туор взошел наверх по широким лестницам, наполовину заросшим гвоздичником и дремой, прошел под могучей аркой и вступил под своды дома Тургона..." (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой)

     При описании дворянских усадеб русские поэты почти всегда упоминали лихнис. По-русски иначе этот цветок называют "барская спесь". Корни лихниса альба (lychnis alba) употребляют для удаления жира и выведения пятен при стирке, мытье рук. Его белые цветы распускаются ночью и хорошо видны в темноте.

     





     Carrot - Морковь

     Daucus carota

     "And I'd make him look for turnips and carrots, and taters too, if it was the time o' the year. I'll bet there's all sorts of good things running wild in this country. I'd give a lot for half a dozen taters'". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Будь сейчас другое время года, ты у меня отыскал и нарыл бы брюквы, морковки, а может, и картох. Здесь наверняка много чего самосейкой растет". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)



     Cedar - Кедр

     Cedrus

     "All about them were small woods of resinous trees, fir and cedar and cypress, and other kinds unknown in the Shire, with wide glades among them; and everywhere there was a wealth of sweet-smelling herbs and shrubs". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Дышали смолой хвойные рощи: пихты, кедры, кипарисы и еще другие деревья, неизвестные в Хоббитании; светились широкие прогалины". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)





     Celandine - Чистотел

     Общее имя для родов Chelidionium majus (Greater celandine) и Ranunculus ficaria (Lesser celandine)

     "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл.7) (пер. МиК).

     Где переводчики видели белый и голубой чистотел, я не знаю, - вообще-то цветки greater celandine и lesser celandine всегда желтого цвета; правда, цветки lesser celandine, старясь, белеют, но поскольку у Толкина речь идет о совсем ранней весне, вряд ли это могло случиться. А в оригинале белыми и голубыми названы, судя по всему, анемоны.

     Хоббитское имя. Celandine Brandybuck / Селандина Брендибак, род. 1394.

     Greater celandine - ядовитое растение, однако в малых дозах и под строгим врачебным контролем используется в фитотерапии. Млечным соком чистотела выводят мозоли и бородавки. Латинское название этого растения переводится как ласточкина трава, так как чистотел расцветает с прилётом ласточек и вянет с их отлётом.

     Lesser celandine был любимым цветком поэта Вильяма Вордсворта - он посвятил ему три стихотворения. Но на его мемориальной доске по ошибке изобразили greater celandine.

     Greater celandine:



     Lesser celandine:





     Cherry - Вишня

     Cerasus

     "But the Entwives gave their minds to the lesser trees, and to the meads in the sunshine beyond the feet of the forests; and they saw the sloe in the thicket, and the wild apple and the cherry blossoming in spring, and the green herbs in the waterlands in summer, and the seeding grasses in the autumn fields". (LOTR, Treebeard) / "А у онтиц под опекой были деревья малые, и радовали их залитые солнцем луговины у лесных подножий; лиловый терновник проглядывал в зарослях, брезжил по весне вишневый и яблоневый цвет, летом колыхались пышные заливные луга, и клонились потом осенние травы, рассеивая семена". (ВК, Древень, кн. 3, гл. 4) (пер. МиК)



     Chestnut - Каштан

     Castanea

     "A little way beyond the battle-field they made their camp under a spreading tree: it looked like a chestnut, and yet it still bore many broad brown leaves of a former year, like dry hands with long splayed fingers; they rattled mournfully in the night-breeze". (LOTR, The Riders of Rohan) / "Заночевали чуть дальше от кровавого поля, под раскидистыми ветвями гостеприимного дерева, совсем бы каштан, да только многовато сберег он широких, бурых прошлогодних листьев, нависших отовсюду, точно хваткие старческие руки; они скорбно шелестели под легким ночным ветерком". (ВК, Конники Ристании, кн.3 ,гл.2) (пер. МиК)



     Clematis - Ломонос

     Clematis

     "The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Это ползучее растение, лиана. Название происходит от греческого "klema" - усик. Одно из его английских названий - traveller's joy (радость путешественника). При растирании свежей зелени ломоноса и его цветков выделяются едкие вещества с острым запахом.

     Водные настои ломоноса лозного применяются для борьбы с насекомыми.

     В книге "В дебрях Уссурийского края" В. К. Арсеньев рассказал о том, как ломонос маньчжурский помог ему, когда его ужалили шершни. Дерсу Узала "...нарвал какой-то травы и, растерев ее на лезвии топора, приложил мне на больные места, а сверху прикрыл кусочком мягкой бересты и обвязал тряпицами. Минут через 10 боль стала утихать. Я попросил показать мне эту траву. Он опять сходил в лес и принес растение, которое оказалось маньчжурским ломоносом. Дерсу сообщил, что трава эта также помогает и от укусов змей, что эту-то именно траву едят собаки. Она вызывает обильное выделение слюны. Слюна, смешанная с соком травы, при зализывании укушенного места является спасительной и парализует действие яда".

     Цветы клематисов очень изящны, культурные его сорта обладают большим разнообразием форм и расцветок.







     Картина Эдуара Мане - "Цветы клематиса в хрустальной вазе"





     Clover - Клевер

     Trifolium

     "Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover". (The Hobbit, Queer Lodgings) / "В середине дня им стали попадаться цветы, на каждой полосе свои, словно нарочно посаженные - волнующиеся поля розового клевера и широкие пространства белой медвяной кашки". (Хоббит, Необычный кров, гл. 7) (пер. Баканова - Доброхотовой)

     В более широком смысле слово clover может обозначать также разные растения родов Melilotus, Lespedeza и Medicago. В частности, white sweet clover в приведенном отрывке - это донник белый.



     Cornel - Кизил

     Cornus

     "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Другое его английское название - dogwood.

     Из ягод делают варенье, соки, сиропы, повидла; греки и римляне солили ягоды кизила как маслины. Из коры добывают краситель, из листьев - танин. Его древесина тяжелее воды. Кустарник живет от 120 до 150 лет.







     Cypress - Кипарис

     семейство Cupressaceae

     "All about them were small woods of resinous trees, fir and cedar and cypress, and other kinds unknown in the Shire, with wide glades among them; and everywhere there was a wealth of sweet-smelling herbs and shrubs". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Дышали смолой хвойные рощи: пихты, кедры, кипарисы и еще другие деревья, неизвестные в Хоббитании; светились широкие прогалины". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)



     Daffadowndilly (Daffodil) - Бледно-желтый или белый нарцисс

     Род - Narcissus, вид - jonquilla

     "Beautiful she is, sir! Lovely! Sometimes like a great tree in flower, sometimes like a white daffadowndilly, small and slender like".(LOTR, The Window On The West). / "Ну и красивая же она, сэр! Не налюбуешься! То, знаете, она как стройное дерево в цвету, а то вроде беленького амариллиса, ветерком ее колышет". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК) (Сэм о Галадриэли)

     Название daffadowndilly появилось в 16-м веке и происходит от "affodell" ("asphodel"). Откуда взялось начальное "d" - неизвестно. Желтый нарцисс - национальная эмблема валлийцев









     Daisy - Ромашка, Маргаритка

     главным образом Bellis perennis, а также многие другие родственные ему цветы

     "Proud and far-off as a snow-mountain, and as merry as any lass I ever saw with daisies in her hair in springtime". (LOTR, The Window on the West) / "Гордая, величавая - чисто гора в снегу, а веселенькая, как девчонка в ромашковом венке". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК)

     Хоббитское имя. Daisy Baggins / Дэзи Бэггинс, в замужестве Boffin / Боффин, род. 1350, двоюродная сестра Фродо; также Daisy Gamgee / Дэзи Гэмджи, род. 1372, сестра Сэма; Daisy Gamgee / Дэзи Гэмджи, род. 1433, дочь Сэма.

     Английское название daisy происходит от англосаксонского daeges eage (day's eye - глаз дня), которое указывает на лепестки цветка: утром они раскрываются и показывают желтую серединку, а вечером закрываются. (см. The Annotated Hobbit, глава 5 Riddles in the Dark - примечание ко второй загадке Бильбо).

     "В бывшем моем саду у меня был бордюр, засаженный садовыми маргаритками (по большей части красными); но осеменялись они на лужайку и там, в борьбе за жизнь, вновь превращались в самые обычне маргаритки и вели битву с травой, подобно своим предкам. Однако ж несколько семян как-то попали на участок с исключительно плодородной почвой (перегной и густо-черная зола от костра). Одна отважная искательница приключений попыталась как-то этим воспользоваться - но преуспела лишь на маргариточный манер: вымахала в четыре раза крупнее и цветок выпустила размером с полукрону. Я сказал: "Великолепно, но как-то вульгарно, не правда ли? Bellis perennis [маргаритка многолетняя] все равно лучше". Должно быть, само растение или Нечто меня услышали. На следующее утро цветок украсился шестью крохотными эльфийскими маргариточками с розовыми кончиками: они покачивались на тоненьких стебельках, образуя круг по краю соцветия, точно невесомая корона. Такой изящной и замысловатой "курицы с цыплятками" [маргаритка "курица с цыплятками" (англ. hen-and-chicken's daisy) - искусственно выведенная особая форма маргаритки, у которой от основного цветка отходят дополнительные миниатюрные цветочки так, как описано у Толкина] мне не доводилось видеть - ни прежде, ни впредь. (На то, чтобы сохранить это изменение, у меня не достало ни времени, ни умения)". (Дж. Р. Р. Толкин, Письма, письмо 312) (пер. С. Лихачевой).

     Bellis Perennis:





     Ebony - Черное (эбеновое) дерево

     Diospyros

In panoply of ancient kings,
in chained rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony,
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald. (LOTR, Many Meetings)
На запад отплывает он,
наследник первых королей,
в кольчуге светлой, со щитом,
завороженным от мечей
резною вязью древних рун;
в колчане - тяжесть черных стрел,
упруг и легок верный лук -
драконий выгнутый хребет, -
на поясе - заветный меч,
меч в халцедоновых ножнах,
на голове - высокий шлем,
украшенный пером орла,
и на груди - смарагд. (ВК, Неожиданные гости, кн. 2, гл. 1) (пер. МиК)




     Eglantine - Эглантерия

     Rosa Eglanteria

     "The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Также хоббитское имя. Eglantine Banks / Эглантина Бэнкс, в замужестве Took / Тук.

     Здесь упомянута роза эглантерия, одна из разновидностей шиповника. По-английски она называется еще sweetbrier. Если растереть ее листья, появится яблочный запах. Часто упоминается в поэзии и даже порой ее символизирует.

I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite overcanopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight...

     Oberon to Puck in Shakespeare's A Midsummer Night's Dream / Оберон - Паку в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь". (В переводе Щепкиной-Куперник эглантерия пропала)





     Elm - Вяз

     Ulmus

     "They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side. Beyond that they came again to a belt of trees: tall oaks, for the most part, with here and there an elm tree or an ash". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распахнувшейся равнине, огибая камыши. Потом их снова окружили деревья: высокий дубняк вперемешку с вязами и ясенем". (ВК, Напрямик по грибы, кн. 1, гл. 4) (пер. МиК)



     Filbert - см. Hazel.



     Fir - Пихта или Ель

     Abies

     "Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few brances and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Двалин и Балин вскарабкались на высокую молодую елочку с редкими ветвями и теперь тщетно пытались устроиться наверху". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Fire-weed - Иван-чай (кипрей узколистный)

     Epilobium angustifolium (или Chamerion angustifolium)

     "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / Перевод не даю, потому что перевод Кистяковского-Муравьева мягко говоря, далек от оригинала (там совершенно другой набор растений), а других у меня под рукой нет. Это описание выжженой поляны в Старом Лесу (ВК, Вековечный лес; кн.1, гл. 6). Там растет болиголов, купырь лесной, иван-чай (он же кипрей узколистный), крапива и чертополох.

     Другое его английское название - Rosebay Willowherb. Это растение первым появляется на пожарищах (отсюда и название "fireweed" - "сорняк пожарищ"). Его молодые побеги и корни съедобны, из листьев заваривают чай. На Аляске из него делают различные сладости.





     Flag lily - Ирис

     Iris

     "...and all about the shining river are flaglilies like a blossoming forest, and the grass is filled with flowers, like gems, like bells, like flames of red and gold, like a waste of many-coloured stars in a firmament of green" (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "... а по берегам реки, искрящейся на солнце, высится стройный лес цветущих ирисов. В траве рассыпаны цветы - как самоцветы, как прозрачные колокольчики, как алые и золотые огоньки, как мириады многоцветных звезд на зеленом небосводе". (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой)

     "Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shapes like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots". (LOTR, In The House Of Tom Bombadil) / "Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз; ее облекало платье, нежно-зеленое, как юный тростник, а пояс был золотой с ярко-голубыми незабудками" (ВК, У Тома Бомбадила; кн. 1, гл. 7) (пер. МиК) (Ирисы в переводе пропали)

     Также упомянем топоним Gladden Fields - Ирисные луга. Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), Iris pseudacorus, а не Iris foetidissima.

     У ириса плоские, торчащие остриями кверху, как мечи, листья, потому в Германии его называют меч-лилия. Видимо, отсюда же и английское название.

     Ирис желтый или водяной обитает по канавам, берегам водоемов, на болотах. Он может расти не только на берегу, но и у самой кромки воды и даже на мелководье.





     Flax - Лен

     Linum

     "He chose for himself from the pile a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies". (LOTR, Fog on the Barrow-Downs) / "Он взял себе из груды брошь, усыпанную синими камешками, переливчатыми как цветы льна или крылья голубых бабочек". (ВК, Мгла над могильниками; кн. 1, гл. 8) (подстрочник)

     Как правило, цветы льна - синие, но существуют виды с желтыми и красными цветами.

     В конце 90-х гг. XX в. изображение льна появилось на реверсе монеты в один английский фунт, символизируя собой Северную Ирландию.







     Forget-me-not - Незабудка

     Myosotis

     "Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shapes like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots". (LOTR, In The House Of Tom Bombadil) / "Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз; ее облекало платье, нежно-зеленое, как юный тростник, а пояс был золотой с ярко-голубыми незабудками" (ВК, У Тома Бомбадила; кн. 1, гл. 7) (пер. МиК)

     Название forget-me-not пришло в английский из старофранцузского "ne m'oubliez pas" ("не забудьте меня"), а туда, в свою очередь из немецкого - "Vergissmeinnicht" ("не забудь меня"). Это название существует практически во всех европейских языках. Происходит, по одной из версий, от средневековой легенды о рыцаре в слишком тяжелых доспехах, который утонул, собирая незабудки для своей дамы. Перед смертью он успел крикнуть: "Не забудь меня!" Впрочем, легенд о происхождении незабудки существует великое множество.

     Латинское название цветка Myosotis означает "мышиное ушко" - от покрытых волосками листьев, которые, развертываясь из почки, имеют некоторое сходство с ухом мыши.

     По одному из источников, в 1405 году Генрих Ланкастер избрал этот цветок своей эмблемой и, находясь в изгнании, поместил его в цепь ордена Подвязки со словами "souvenez-vous de moi" (помните обо мне). В Англии о незабудке писали много, ей посвящено множество стихотворений.

     Согласно одному из поверий, сок незабудки имеет свойство способствовать затвердеванию стали. Нужно окунуть раскаленное докрасна стальное лезвие несколько раз в этот сок и держать в нем, пока оно не охладеет. Закаленная таким образом сталь режет железо и точильный камень. Этим способом, как говорят, приготовляли сталь для знаменитых толедских и дамасских клинков.







Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов