Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

К.Кинн

СНЕЖНЫЙ МОСТ НАД ПРОПАСТЬЮ,
или
ДЕКЛАРАЦИЯ ОБЪЕКТИВИСТА

(на примере изучения эльфийских языков)

Я верю профессору Толкину. Я верю тому, что он пишет о видениях и снах в "Утраченном пути" и "Записках клуба "Мнение". Я верю в существование эльфов. Но - я знаю, что Толкин эти языки отчасти придумал. У меня есть опыт в конструировании языков, я интересовалась виртуальными языками в фантастике и писала по ним курсовую, и я вижу следы этого конструирования.

Я признаю два подхода к Средиземью. Первый - литературный. Это история текстов и идей, история создания языков, хронологии, история преобразования сюжетов. Вид снаружи. Второй подход - исторический. Это Средиземье изнутри. Это тексты как исторические источники, "Квэнта Сильмариллион", "Серые анналы" и "Поздний Сильмариллион" как разные изводы летописей, саги о Турине и Хурине как запись событий со слов очевидцев и по их свидетельствам, Румиль, Дирхавэль, Пенголод и Глируин как авторы текстов. Вид изнутри. Именно так я смотрю на историю Европы. Я, житель этой части света. И на Средиземье изнутри я смотрю глазами книжника западной культуры - в Первую ли эпоху, или в Четвертую, или в Седьмую.

Нельзя обойтись одним подходом.

И - вечный вопрос - КАК ОН ЭТО СДЕЛАЛ?

ПРОБЛЕМА ИСТОЧНИКОВ И ТОЛКОВАНИЙ

Итак, если мы рассматриваем Арду как существующий Вторичный Мир со своей историей, мы должны назвать источники сведений о нем. Поскольку Арда есть творение Толкина, следовательно, его тексты есть единственный валидный источник.

Однако тексты эти неоднородны по форме, содержанию и времени создания. Поэтому они весьма противоречивы. Для создания более-менее непротиворечивой и соответствующей истине (то есть Арде-как-она-создана-Толкином) мы должны приписать каждому источнику коэффициент истинности и решить, как именно толковать содержащиеся в нем сведения, учитывая эту поправку.

Прежде всего следует обратить внимание на текстологию - от всей души поблагодарив Кристофера Толкина, который проделал всю необходимую работу. Итак, мы видим, что тексты распадаются на следующие группы: "Властелин Колец" с приложениями, варианты ВК, "Lost tales" (1 стадия), "Lost road" и "Ambarkanta" (2 стадия, до ВК), тексты 40-60 годов, включенные в 9,10 и 11 тома (3 стадия, ВК + "Сильмариллион" как компиляция), поздние тексты (4 стадия, версия "Круглого мира"). Деление грубое и условное, но пока сойдет для первого приближения.

Итак, что касается языков - то у нас есть (не затрагивая ВК и его вариантов, о которых отдельная песня):

  • 1 стадия - глоссарии, индексы и примечания к "Lost Tales", где сам черт ногу сломит - все имена и варианты так перепутаны, что непонятно, какой считать окончательным, а какой отбракованным. Структура описанных там языков Qenya, голдогрина и прочих разительно отличается от тех, которые присутствуют в "Lost road" - первый более агглютинативный и, если можно так сказать, финский, а второй имеет сильно отличающуюся частотно-фонетическую структуру и морфологию, не говоря уже о словаре и прочих прелестях.

  • 2 стадия - глоссарии и индексы к "Lost Road" и "Ambarkanta", "Этимологии", "Лламас" с вариантами. Здесь квэнья и нолдорин уже имеют близкий к окончательному облик, основные идеи определены. Однако еще не сложилась окончательная структура мифологии - и потому на следующей стадии нолдорин исчезнет, и будет заменен эквивалентным ему практически во всем синдарином.

  • 3 и 4 стадия - уже довольно слабо различающиеся варианты, которые, однако, отличны от вариантов 2 стадии. Поиск - а, следовательно, и разночтения - в области фонетики и морфологии. Адунаик - в котором, кстати, разночтений минимум.

Итак, что нам делать с разночтениями? В одних текстах лениция есть, в других - нет. В "Этимологиях" стоят рядом формы с d и dh. В "Lost Road" имеем дифтонгизированное чтение типа Maidros, в "Сильмариллионе" и 10 томе - Maedhros. Что вообще делать с этой грудой черновиков, которые так и не были собраны в единую систему к вящей радости толкинистов?

Предлагаемая методика состоит из двух частей.

Часть 1, внешняя. Текстология.

Проследить изменение комплекса лингвистических идей во времени и найти стадию, на которой было создано достаточно непротиворечивое ядро языков, согласующееся с каноном - то есть не имеющее существенных противоречий с ВК, "Сильмариллионом", а также (желательно) с примыкающими к канону "Неоконченными сказаниями", "Серыми анналами", "Скитаниями Хурина", "Эльдар и квэнди", "Атрабет", версией валинорских хроник из 10 тома и "Шибболет Феанора" из 12-го. Как мне кажется, именно эти тексты образуют основу Арды как Вторичного мира (я здесь не стала затрагивать тексты нуменорского ряда, поскольку это тоже отдельная песня и даже сказка). Такое исследование поможет выделить в имеющейся лингвистической информации существенное и несущественное, а затем создать фундамент для гипотезы. Ибо в сущности всякий, кто занимается эльфийскими языками, восстанавливает эти языки по письменным (если не считать записи, где Толкин читает "Плач Галадриэли") источникам. Это дело не такое уж неизвестное, методика практически отлажена и не так уж сложна. Но при этом следует учитывать текстологические данные - внешние по отношению к структуре восстанавливаемого языка, потому что произвол автора языка обычной методикой восстановления языка по письменным источникам не учитывается.

Часть 2, внутренняя. Компаративистика, диахрония и синхрония эльфийских языков.

Здесь я излагаю тезисно, без доказательств, ради экономии места. Тем более что многие частности могут быть оспорены, поскольку обоснование их довольно слабое.

Итак, мы подошли к моменту построения гипотезы. Нам нужно выстроить по разрозненным данным непротиворечивую картину метафизики, истории и лингвистики Арды.

Что делаю я? Я рассматриваю все тексты и все сведения на предмет соответствия канону. Далее вступают в действие лингвистические знания и исторические аналогии. Это самый слабый в доказательном отношении и самый субъективный этап.

Что я имею в результате? Я рассматриваю разночтения типа d - dh и ai - ae как диалектные различия. Нолдорин "Этимологий" - это то наречие (диалект), на котором говорили нолдор в Белерианде. Он отличается от синдарской речи дифтонгизацией, наличием (здесь я сомневаюсь, но "Шиболлет" дает основание так судить) d вместо dh, некоторыми особенностями ассимиляции и морфологии (к примеру, отсутствием падежей типа "дагнир Глаурунга" - нолдо, по этой гипотезе, скажет "дагнир эн- Глаурунг", потому что в нолдорине имеем предложеное управление вместо реликтов падежного, как в синдарине).

Анализ материалов нолдорина "Этимологий" и синдарина 11 и 12 томов вполне подтверждают эту гипотезу. Она внешняя по отношению к Толкину, но хороша тем, что примиряет разночтения и укладывает их в существующую систему.

Второй результат - это решение проблемы транслитерации и транскрипции имен и названий для перевода. К примеру, почему я считаю, что насаждаемая Анариэлью манера писать все через Э вместо Е неправомерна? Именно потому, что, как сказано у Толкина, эльфы стремились к фонетической гармонии своей речи и адаптировали иноязычные слова не потому, что не могли их произнести, а чтобы не нарушать звуковую гармонию высказываний. В русском языке к тому же существует традиция транслитерации и передачи имен, особенно разветвленная в части переводов с английского. То есть, к примеру, в русском переводе немыслимо назвать короля Джорджем - только Георг, а королева вовсе не Элизабет, а Елизавета. Тема эта бездонна и неисчерпаема, но нас интересует вот что. Как передать в русском переводе эльфийские и иные слова и названия, чтобы сохранить ту гармонию, которая присутствует в оригинале? Ответ кажется очевидным - не допускать существенных отклонений от обычного звучания русского языка, не перегружать читателя сложностями произношения.

По-русски - с точки зрения звуковой гармонии - будут нуменорцы, Келебримбор, Мэлько (но Мелькор!), Элендиль, Менельтарма, Денетор (вариант - Дэнетор, Денэтор). Английский [e] не есть ни русский [е], ни русский [э]. Он представляет собой фонетически более средний звук, сильно зависящий от качества предыдущей и последующей согласных. Эльфийский [e], согласно Приложениям, имеет те же свойства. Значит, в передаче его на русском следует воспользоваться существующими правилами транкрипции и транслитерации. То есть в начале слова и после гласных он практически однозначно передается, как Э - Элендиль, Галадриэль, поскольку Е в этих случаях по- русски йотируется и читается как [je]/[йэ]. В других случаях стоит сохранять Е, поскольу русский [э] слишком широкий и твердый звук, чтобы звучать адекватно.

Гармония, господа, гармония! (с) не помню чей :-)

1999

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов