Реклама

Na pervuyu stranicu
K Oglavleniu Odinokoi Bashni
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Darth Vader, Dark Lord of Sith

Рецензия на повесть М.Тук и П.Брендибэк "Верные"
(объем 3.75 а.л.)

...в бесчисленных прециозных романах из чужестранной жизни, словно надеялась сравняться в этом с госпожой Скюдери. Ее герои то и дело совершали чудеса отваги в самых невероятных ситуациях, героини были все как одна прекрасны, талантливы, умны, утонченны и несчастны в личной жизни.
"Сказка, или Туда и Оттуда"

     Итак, перед нами еще один роман "из жизни нуменорской знати". Не будем пока говорить о его сюжетных и художественных достоинствах и недостатках, разберем лишь технические подробности.
     Следует отметить, что авторы отчасти учли критические замечания, высказанные по поводу их предыдущих произведений. Хотя правильное построение фраз все еще дается им с некоторым трудом, а желание уснастить текст как можно более красочными эпитетами приводит к весьма комичным результатам.

     "Большие голубые глаза смотрели так безмятежно, что только по истечении некоторого времени можно было заметить, насколько они умны. Носик был просто верх совершенства."
     Не будем обращать внимания на такие мелкие недочеты, как "истечение некоторого времени" (хотя лучше было бы сказать "по прошествии" - ведь "истечение" означает окончание промежутка времени, отпущенного на что-то определенное"). Однако фраза "насколько они (глаза) умны" содержит в себе нечто неестественное. Пожалуй, здесь следовало бы вставить какой-нибудь затертый штамп типа "светятся умом". Поскольку в данном случае создается впечатление, что умными были глаза и только глаза. Описание носика приводит на ум фразу из "Карлсона" - "носик, привлекательный в любую погоду". Интересно, авторы вставляли все эти эпитеты всерьез или из желания приколоться над читателями и критиками?

     Употребление глаголов и отглагольных форм также не везде точно. Приведем несколько примеров:
     "На полу, в таком количестве, что не было видно устилающих его каменных плит, валялись дорогие ковры и звериные шкуры."
     Устилают полы чем-либо мягким - теми же коврами или звериными шкурами. Камнем (цементом, стеклянными плитами) пол мостят. Или выкладывают. Попробуйте-ка постелить каменную плиту!

     "Стриженные жесткие волосы дыбились у него надо лбом, словно хохолок у ястреба."br>     Странное словечко - "дыбились". По крайней мере, чересчур просторечное для общего стиля сего романа. Лучше было бы сказать "стояли дыбом" или "топорщились".

     "Если Уризагар начинал кусать губы, или бить ногой в пол, или ломать пальцы, для родных и слуг это было последним сигналом опасности."
     Так и видится - молодой человек бьет ногой в пол, словно необъезженный жеребец или брейк-танцор. (А ведь речь шла всего лишь о нервном постукивании ступней по полу.) Потом он начинает ломать пальцы (кому?), а уж затем... разбегайся, кто успеет. Всех затопчет!
     Но подобных свидетельств необузданного характера молодого героя авторам мало. Он, оказывается, еще и записной бретер. Вон как лихо расправляется со своими противниками:
     "Пока сияющий меч не останавливал его (противника) движение, отворяя целый фонтан алой крови."
     Что тут скажешь? Разве что припомнить цитату, приведенную паном Сапковским: "А затем хлынула кровь и потек костный мозг". Кушайте на здоровье!

     "Пальцы до белых костяшек стиснулись на рукояти меча."
     Вообще-то глагола "стиснулись" в грамматически правильной речи не существует. Кроме того, он неблагозвучен - вы только попробуйте произнести его вслух. Напоминает дурацкое рекламное словечко - "сникерсни!". Обычно говорят - "были стиснуты" или "сжались". А желание сократить фразу за счет употребления неверной словесной конструкции далеко от похвального. В данном случае было бы лучше сказать "сжались так, что костяшки побелели". Иначе непонятно - то ли белые костяшки были на рукояти меча, то ли белые костяшки - это что-то нереальное, из разряда бреда ("допиться до зеленых чертиков" или "стиснуться до белых костяшек" - не все ли едино?)...

     "Тело дрожало крупной непрекращающейся дрожью, ожидая только последнего слова, после которого можно будет, наконец, перестать болтать и ринуться на врага."
     Значит, тело дрожало, и при этом болтало и ожидало последнего слова, после которого ему (телу) можно будет ринуться на врага. Разум, душа и прочие тонкие материи участия не принимали.

     "Элендил глядел на перекошенного от гнева мальчишку, стоящего перед ним, вцепившись в меч, и ему было неловко."
     Обычно от гнева перекашивается лицо. Но тут бедный герой был настолько вне себя, что перекосило его всего - от головы до пят. Эк его... Оттого, наверное, и в меч вцепился - чтобы не упасть от излишней перекошенности. Неудивительно, что Эленедилу стало неловко - смотреть на такое... все перекошенное... того и гляди стошнит!

     "Каждое ваше движение, когда вы, играя, носитесь в поле, или гарцуете с опененной мордой, притянутой поводьями к самой груди, будоражит сердце безумной красотой чистого творения."
     Это уже обращено к коням. Хотя "опененная" морда - не для низших умов. Это морда, облепленная пеной? вспененная морда? а может, опьяненная? Насчет той же морды, "притянутой поводьями к самой груди" (это словосочетание встречается и в дальнейшем тексте) не скажу ничего. Пусть судят знатоки. (Только не те, которые сжимают в гневе подпругу, упираясь лбом в луку седла!) Хотелось бы только прояснить относительно "безумной красоты чистого творения". Речь идет о том, что кто-то восхищается красотой живого существа, верно? Но тогда конструкция фразы грамматически неверна. Сие построение наводит скорее на мысль о том, что некто, глядя на мчащихся лошадей, испытывает радость творения, то есть творческую радость. Но что он творит в данный миг? Или эти кони - порождение его воображения? Или он сам сотворил их? Н-да... Как сказал кто-то в ФИДО: "Самому создать себе оруженосца - это еще можно. Но самому сотворить коня..."

     "Если бы пение труб не возвестило о короле."
     No comments.

     "Поединках, в которых гибнут молодые люди, которые могли бы послужить славе и могуществу Нуменора."
     Два раза подряд "которые". Неграмотно.

     "Только теперь он заметил, что величайший из всех смертных носит маску."
     А парой абзацев выше у того же величайшего из смертных, то есть Ар-Фаразона: "Исказились черты лица, безобразно искривился рот, глаза утратили блеск и стали пустыми."
     И действительно, как тут заметишь, что король носит маску, если сквозь эту маску видны и искаженные черты лица, и искривившийся рот?.. Или о маске здесь говорилось в переносном смысле? Тогда почему эта мысль не развита более подробно, чтобы было ясно, что смысл здесь именно переносный?

     "Ястребок уже забыл о том, кто выставил его на позор и помнил только того, кто состраданием увеличил его. Он еще посмел принять его извинения, еще посмел утешать."
     Что или кого увеличил? Позор - или Ястребка? Кто - позор или тот, кто увеличил состраданием Ястребка, - посмел принять чьи извинения - извинения позора или извинения того, кто увеличил Ястребка? Загадочная фраза.

     Умение правильно развертывать в повествовании ассоциативный ряд по-прежнему плохо дается нашим авторам. Взять, к примеру, такую цитату: "В его (Элендила) серых больших глазах, темных волосах, во всем его горделивом облике чудилось пение волн в гавани Андуниэ, звездный блеск, нежные свирельные переливы, словом все, что забывчивые потомки аданов, никогда не видавшие эльфов, связывали с ними."
     Ну ладно, звездный блеск в серых глазах - это неплохо. Но пение волн в темных волосах и нежные свирельные переливы в горделивом облике - это, я вам скажу, нетривиально! "Это, отцы, пахнет Нобелевкой!"

     Уфф... Устал я бороться с хромающей грамматикой наших плодовитых авторесс. Как я неоднократно замечал ранее, стремление выдавать на публикацию "сырые" произведения, которые автор не потрудился проверить на предмет грамотности и смысловой корректности, считается признаком искренности и неподдельности душевных чувств оного автора. Несомненно, фазы луны мы выверять не будем. И писать грамотно тоже. Впрочем, кое в чем почтенные авторессы приблизились к стилю Толкина. А именно - в отсутствии вопросительных и восклицательных знаков там, где их недвусмысленно велят ставить правила русской пунктуации, но отнюдь не обязывают ставить правила английской пунктуации. Например:

     "- Может, мне еще и язык проглотить, чтоб стать уж совсем удобной для вас. Действительно, что может быть лучше такого ребенка."

     "- Ну, дети, что же вы молчите."

     "- Что же ты молчишь, Эли, - послышался в темноте отчаянный шепот."

     "- Ну что ты смотришь, - прошептал, наконец, тот."

     "- Почему бы тебе ни сходить к нему."

     "Это еще что за шутки".

     Кстати, в предпоследнем примере должна стоять частица "не", а не "ни". И встретившаяся в романе фраза "может, хоть сегодня побудишь дома?" также повергает читателя в недоумение - кого герой должен будить сегодня дома? Ясно, что подразумевается слово "побудешь" - а как же быть с грамматикой? Запятыми при выделении причастных и деепричастных оборотов авторессы также пренебрегают. Что ж, все мы норовим попасть сразу в великие мастера, перескочив ступени ученика и подмастерья. Лев Толстой и Джон Рональд Руэл Толкин нам не указ и не пример. У нас высокие замыслы, горячие чувства, а приземленные материи наподобие правил грамматики, орфографии и пунктуации нас не интересуют. Что ж, обратимся к сюжету повести.

     Главные действующие герои - брат и сестра, дети Гимильзагара, Капитана Золотой стражи короля Ар-Фаразона. Сестра в результате несчастного случая стала калекой - то ли лишилась ног, то ли их парализовало, из текста не понять. Брат ее, Уризагар по прозвищу Ястребок - бретер, сочинитель песен. Он любит только свою сестру, причем любит ее отнюдь не братской любовью. И все потому, что ему просто необходимо раскрывать перед кем-то душу, но не перед кем попало, а перед тем, кто ответит ему взаимностью. Он мог бы подружиться с Элендилом, который, как и сам Уризагар, был человеком незаурядной судьбы, но Элендилу было не до того - у сына опального князя было много забот. И тогда за Ястребка взялся Зигур. Саурону нужны были подобные люди - незаурядные, исполненные душевной силы, но не умеющие сами направить эту силу. Зигур предложил Уризагару то, чего тот страстно желал - понимание, общение по душам. "Ты сам приходил ко мне, раскрывал передо мной душу! Так, или не так?! И все это для того, чтоб я узнал тебя, понял тебя и рассказал тебе самому, кто ты есть, и зачем ты здесь в этом мире! Чтоб я наставил тебя!" - говорит Зигур Ястребку. И Уризагар, оскорбленный "предательством" Элендила и "изменой" сестры, которая нашла себе жениха (впрочем, жених за неделю до свадьбы бросил ее), соглашается. Он убивает сначала подлеца-жениха своей сестры, затем саму сестру, после чего отбывает в Средиземье. В самом конце мы узнаем, что в конечном итоге Ястребок стал " нелепым и отвратительным мертвецом", тем самым, который "выехал из Черных ворот к Гэндальфу и войскам Запада". Вот, значит, кто такой Голос Саурона!

     Если в повесть внести некоторые доработки, в особенности в плане грамматики, она вполне могла бы достойно продолжить собой виртуальную серию малоформатных книжек в мягких обложках, в каковой серии столь блистательно подвизаются многоуважаемые авторессы. Позволим себе лишь несколько замечаний. Во-первых, непонятно, почему повесть называется "Верные". Из Верных там встречается только один, а именно Элендил. Или же авторессы хотели сказать, что если бы Элендил уделил в нужный момент побольше внимания несчастному Ястребку, то тот тоже мог бы стать Верным? Ах, какой он бяка, этот Элендил, совсем не ценит молодых дарований, совсем как некоторые критики с А-н-К! Нашим дарованиям тоже нужна любовь, ласка и забота, их нужно наставлять и рассказывать им, зачем они в этом мире. А гадкие верные "ардовцы" плюют на них, занимаясь своими, более важными делами! Впрочем, вот нашлось же у меня время оказать дружескую критику молодым, но многообещающим авторам новой повести... Например, хочется кое в чем поправить их. А именно - указать на некоторые расхождения с первоисточником относительно Голоса Саурона. Привожу цитату (LoTR, том V):

    

     "...yet this was no Ringwraith but a living man. The Lieutenant of the Tower of Barad-dur he was, and his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it, and he said: 'I am the Mouth of Sauron.' But it is told that he was a renegade, who came of the race of those that are named the Black Numenoreans; for they established their dwellings in Middle-earth during the years of Sauron's domination, and they worshipped him, being enamoured of evil knowledge. And he entered the service of the Dark Tower when it first rose again, and because of his cunning he grew ever higher in the Lord's favour; and he learned great sorcery, and knew much of the mind of Sauron; and he was more cruel than any orc."

     Перевожу (прошу прощения за погрешности стиля):

     "...но это был не Призрак Кольца, а живой человек. Это был один из военачальников Барад-Дура, и имя его не упоминается ни в одной истории. Он и сам забыл свое имя и говорил о себе: "Я - Голос Саурона". Но говорят, что был он изменником, происходившим из племени, которое звалось Черными Нуменорцами. Эти люди основали свои поселения в Средиземье в годы господства Саурона и почитали его, будучи соблазнены темными знаниями. Этот человек стал служить Черной Крепости, едва она вновь восстала из руин, и благодаря своему коварству добился великой милости своего Повелителя. Он глубоко постиг искусство колдовства, ему были открыты многие замыслы Саурона; и он был более жесток, чем любой орк".

     Итак, Голос Саурона - это отнюдь не "нелепый и отвратительный мертвец", "but a living man". И его служба Саурону была отнюдь не столь длительной, как принято ошибочно считать в широких кругах толкин-фэндома. Если вспомнить, что Барад-Дур мог "rose again" после своего разрушения и никак иначе, а разрушен он был только однажды, в конце Второй Эпохи, в войне Последнего Союза, то при чем здесь времена Ар-Фаразона, когда, согласно повести "Верные", Ястребок начал служить Саурону? Что же касается точного срока службы Голоса Саурона, то согласно первоисточнику, Саурон открыто заявил о себе и начал восстанавливать Барад-Дур в 2951 году Третьей Эпохи, то есть за 68 лет до того, как Гэндальф и войска Запада явились к Мораннону. Согласитесь, даже если Голос Саурона явился предлагать свою службу уже тогда, когда только-только был расчищен фундамент Барад-Дура, то 68 лет для нуменорца, даже во времена упадка - не очень-то срок. Возможно, при поступлении на службу он был молод; возможно, Саурона слегка его "подпитывал", и даже если Голосу в 3019 году ТЭ было что-то около сотни... какие пустяки!
     Но, с другой стороны, каждый волен иметь свое мнение тем способом, каким ему захочется. Вот и относительно происхождения назгулов у разных авторов наличествует свое мнение, почему бы не быть разногласиям касательно Голоса Саурона? А то, что профессор Толкин что-то там когда-то считал... о Единый, кому это интересно? "Каждый имеет право на собственный глюк", как говорят наши Видящие и Помнящие тогда, когда им это выгодно. Впрочем, право на "собственный глюк" они признают только за собой, прочее же - от лукавого! На сией мажорной ноте и позвольте откланяться.

2000


Обсуждение - в гостиной Одинокой Башни.

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов