Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Митрилиан

"Опустите мне веки!"
или
Ни года без плохого перевода![*]

"     - Поднимите мне веки!"
Н.В. Гоголь, "Вий"

"      - Опустите мне веки!"
из анекдота

Как-то раз, прослышав, что издательство АСТ планирует издать собрание сочинений Толкиена, толкиенисты-переводчики пришли в издательство и предложили свои услуги.

"Спасибо, но мы не нуждаемся в вас. У нас есть лучше переводчики", - ответили им в издательстве.

Передо мной лежит "Дружество кольца" (куда пропало "со-" - одна из мно-огих загадок этого перевода). Опубликовано сие было издательством "АСТ"[1] в 2000 году в рамках собрания сочинений Толкиена. Работали над книгой, надо понимать, "лучшие переводчики." В. Волковский переводил прозаический текст, а В. Воседой - стихотворный. Да только...

Перевод имен и названий был осуществлен В. Волковским с "оригинального текста"... Нет, не Джона Толкиена. А Андрея Кистяковского.[2] Да-да, именно так. Кое-кому было лень заниматься переводом с английского.

Смотрите сами. Bag End - Дно Мешка, если перевести буквально[3]. Кистяковский в свое время перевел это как "Торба-на-Круче". Учитывая, что дом Бэггинсов был расположен в холме, который в книге называется Холмом (the Hill), перевод, я считаю, великолепен. Не всем он нравится, но дело не в этом. Вариант Волковского... Вы сидите? Вы чай не пьете? Были случаи, люди давились, услышав.

Бебень-на-Бугре.

Что это, как не перевод-с-Кистяковского? Только, уж извините меня, Торба-на-Круче поскладнее звучит.

Итак, имеется Бебень-на-Бугре. Живут там, понятное дело, Беббинсы. А когда Сэм нагружает свой заплечный мешок, то Фродо замечает ему, что он, дескать, "чуть ли не весь мой Бебень в свой, заплечный, запихал".

Думаю, не только меня этот отрывок наводит на пошлые мысли, учитывая, что значение слова "бебень" в книге не объясняется нигде. В словаре Даля оно имеется, и оттуда я и узнала, что "бебень" - это туго набитый заплечный мешок. Еще годится заменить современное английское слово "bag" устаревшим, но еще вполне понятным русскому читателю словом "торба", но "бебень"? Вы это слово раньше встречали? Я - нет. Хоть бы сноску поставили. Хорошо еще, что в поисках колоритного слова переводчик не стал читать словарь дальше буквы "Б". А то мог бы и "Хатуль-на-Холме" получиться. А что? Это на иврите "хатуль" означает кот, а у Даля это слово обозначает опять-таки котомку.[4]

- И еще запомните: нынче я вам никакой не Беббинс. Ежели кто спросит, отвечайте - Подхолмс.

Ну да, ну да. А Сэм, наверное, Надватсон[5]. Это перевод или издевательство? Судите сами.

* * *

                                                                                                                                                                                                                             - Петро, чи ты слыхав як москали клятые наше пыво кличут?
      - Як?
      - Пиииииииииво!
      - Повбывав бы!
Старый анекдот

Отдышались? Продолжим наши игры. Пригорье. Название (как и примерно две трети имен и названий) взято из перевода Кистяковского. Но в одном месте предательски упомянут Брим. Гм-м... Наводит на мысль, что имена и названия Кистяковского были вставлены в перевод позднее, а "Брим" - изначальный вариант Волковского. Может, это редактор постарался?

В Пригорье имеется трактир "Гарцующий пони". Опять перевод позаимствован у Кистяковского. А хозяином там... Нет, не угадали. Не Наркисс[2]. И не Маслютик[6]. И даже не Подсолнух[7]. Пивнюк Свербигуз, прошу любить и жаловать. Родственник, наверное, козаку Свербыгузу из "Ночи перед Рождеством" Н.В. Гоголя. Так что Пригорье у нас выходит с намеком на Украину.

Да, у Даля слово "свербигуз" имеется, но слово это в русском языке уже давно устарело и современному носителю языка неизвестно. И догадаться, что оно действительно обозначает некое растение, без помощи Даля невозможно.

Едем дальше. Как вы думаете, чем занимаются эльфы в Раздоле? То есть, простите, в Разлоге. Не иначе, как разлагаются сами и разлагают гостей, в особенности Бильбо. Только этим можно объяснить чудовищную балладу, сочиненную последним об Эарендиле, отрывки из которой я приведу ниже. Но продолжим по порядку. Арагорн, как известно, в детстве жил как раз в Разд... Разлоге, и это плохо на него повлияло. Вот что спел он хоббитам о Берене и Лютиэн:

Там танцевала по земле
Тинувиэль, трубя в рожок...

Во-первых, танцевать по земле, это маслить масляное масло. Если, конечно, не рассматривать возможности танца на льду, воздухе или ветвях. В крайнем случае, можно было бы написать "танцевала по траве"; это было бы конкретикой, а не общим местом, как "земля". Или имелось в виду, что она танцевала именно по голой земле, где ничего не росло?

Во-вторых, рожок. Неужели В. Воседой воспринимает всерьез многочисленные "исторические" фильмы, где на отдельных рогах и рожках разве что Моцарта не наигрывают? Или, может быть, Лютиэн была туга на ухо, и для веселого танца ей хватало единственной ноты?

В-третьих, в оригинале не сказано, что Лютиэн играла на флейте (на флейте! Не рожке!) сама. Из ранних вариантов легенды мы знаем, что на флейте ей наигрывал брат (или, позднее, воздыхатель) Даэрон. Да и, знаете ли, попробуйте играть на флейте и танцевать одновременно. Можно, можно, но все-таки неудобно.

И Берен снова, тут как тут:
"Пойдем со мной, красавица!"

"Дэвушка, гдэ с вами можно провэсти вэчер?" - откомментировал это один мой друг.

И тут сдалась Тинувиэль,
И стала дева смертная.

Уважаемые г-да В. Воседой и редакторы А.М. Лактионов и Т.А. Велимеев! Стать, по правилам русского языка, можно кем/чем/каким/какой. Сей глагол требует от зависимого слова формы творительного падежа. Дева могла стать "смертною". В прозаической речи, особенно в устной, форма именительного падежа допустима, в письменной же, тем более поэтической - нет.

Ей Берен заглянул в глаза,
И увидал, в тени ресниц
Горит небесная слеза,
То звездная, то лунная,
Эльфийский смех - как блеск зарниц,
Бессмертья мудрость - как слеза,
Тинувиэль из всех юниц
Древнейшая и юная.

Оставим горящую слезу на совести переводчика. Смысл фразы "бессмертья мудрость - как слеза" ускользает от меня до сих пор. Чудесная рифма "слеза - слеза" трогает... до слез. А что такое "из всех юниц древнейшая и юная?" Старая дева?

...Моря меж ними пролегли,
Но снова встретились вдали,
И умерли, и в прах легли,
Счастливые, бессмертные.

"Встретились вдали" - вдали от рассказчика? Или, все-таки, "в дали"? Тогда в какой именно дали, в голубой, в далекой, в туманной? И как можно умереть бессмертным? Тем более, что Берен никогда бессмертным не был, а Лютиэн, наоборот, стала смертной? И умерли счастливые, это, знаете ли, перебор. Первые Короли Нуменора принимали смерть с достоинством, и Арагорн сам выбрал день своей смерти, но никто не заставит меня поверить в то, что для них или для Берена и Лютиэн смерть была радостным и счастливым событием.

     Закончив, Бродяжник вздохнул и пояснил: "Такие песни эльфы называют 'анн-теннат', переводить их на Общее Наречие очень трудно, и то, что вы слышали, лишь слабое эхо истинного звучания."

* * *

     "Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита!"
А.С. Пушкин, "Каменный гость".

То есть наши путешественники достигли Разлога. И вот, на пиру, Бильбо читает свою поэму об Эарендиле:

...Плывет по лону мертвых вод
До самой кромки ледяной,
А там, за ней, один лишь лед,
за льдом идет Большая Мга,
А берега за этой Мгой,
Они, должно быть, мир иной.

А что еще может быть за ледяной кромкой? За краем стола обычно начинается стол, а за опушкой леса - лес. Да если бы такой текст выложили в сеть, автора бы совершенно заслуженно закидали виртуальными гнилыми помидорами. Мга, конечно, похожа на мглу. Верный словарь Даля подтвердил эту мою догадку. Заодно мы узнали, что корабль Эарендила был ледоколом. Ибо если за кромкой льда - "один лишь лед", то открытой воды там не было. Или же полоса льда была узенькой, и Эарендил смог увидеть эту самую Мгу, или он-таки протаранил "один лишь лед" насквозь и достиг сей Мги. За которой он умудрился еще и берега увидеть.

Вы знаете, по-моему Бильбо не табак курил, в Разлоге-то. На ясную голову такое даже представить трудно, а не то что в стихах описывать. Стоит ли говорить, что в оригинальном тексте описание путешествия Эарендила выглядит совершенно не так?

А вот как мы впервые узнаем об Эльвинг (обратите внимание на запятые!):

Как лебедь белая, была
Бела, имела два крыла,
И вот, сошла в ладью к нему,
Во тьму, и стала тьма светла...

То есть превращения в птицу - не было. Была лишь белокожесть. И два крыла. Этакая тетка с крыльями.

Но - радуйтесь, антиниеннисты - И СТАЛА ТЬМА СВЕТЛА!

К концу поэмы выясняется, что в Валиноре сидит Эру. Ибо Манве под следующее описание подходит с трудом:

...В пречистый, вечный Ильмарин,
Где Изначальный Господин
Без слова слово произнес
О судьбах эльфов и людей,
И зримо очертил пути:
Одним - уйти, другим - прийти.

Я игру компьютерную "Heroes of Might and Magic" нежно люблю. Вот там пути героев действительны зримы. Стрелочки такие пунктирные по игровому полю.

А Эарендил

...с тех пор глядел, пока заря
Горя, не озарит моря.

"Я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка." Заря, оказывается, озаряет. И таких перлов рассыпано - подбирай - не хочу. Например, формы "серебряный" и "серебрый" использованы в соседних строках одной строфы.

А под конец Эарендила изгнали за пределы Арды. Чтобы за компанию либо с Эру, либо с Морготом он

...мог бы созерцать извне
Все сущее и все дела.

     - Песня-то, кажется, удалась - шепнул Бильбо племяннику.

Да уж, ничего не скажешь, удалась песенка.

Разложившись, как следует, в Разлоге, (со)Дружество отправилось в Мордор. По пути им пришлось пройти через Морию. Потрясение от увиденного древнего королевства гномов оказалось для Гимли слишком сильным. Только представьте, что подумали сотоварищи о его душевном состоянии, услышав следующую декламацию:

Долота, молоты, резцы,
Каменотесы, кузнецы,
И златоков, и ювелир
Творили тот подземный мир.

Вообще-то, в тексте после слова "резцы" стоит тире, а не запятая, но вы только попробуйте передать это тире голосом. Гимли-то нараспев декламировал, а не раздал товарищам распечатку, предложив прочесть.

Так и видятся долота и резцы, работающие бок о бок с кузнецами и ювелирами.

Но вот Мория пройдена, и Дружество достигло Лориэна. Тут уже поехала крыша у Леголаса, спевшего о Нимродэли, что, дескать

...шла под липами она,
Чуть шевеля листвой.

То ли она головой ветки задевала, то ли своя листва выросла. Не иначе, энтица. А мы-то гадали, куда они подевались...

А Амрот (ну, то есть, Эмрос, правила чтения эльфийских слов мало какому переводчику указ) сигает с корабля в воду и демонстрирует подчиненным новомодный стиль баттерфляй:

...Как птица, прянул в высоту,
Взмахнув крылами рук.

И пал на волны, и плывет,
Как лебедь, по воде,
То подвзлетит, то принырнет,
И вот уж нет нигде.

И вот ЭТИ горе-переводчики были сочтены АСТ-ом за лучших?[8] И вот ЭТО было издано в глянцевой обложке и фактически открыло собой собрание сочинений Толкиена?[9] На задней обложке указаны следующие тома, и вторым идет "Две твердыни" - вариант перевода В. Муравьева названия The Two Towers. То есть плагиат продолжается.

Обидно, знаете ли, господа. Обидно за чудесного писателя, написавшего замечательную книгу, полюбившуюся стольким людям. Неужели АСТ не нашел кого получше для перевода? Особенно этот вопрос хочется задать по поводу перевода стихотворений. На Арде-на-куличках есть очень неплохая коллекция переводов стихотворений Толкиена. Любой переводчик из опубликованных там справился с работой лучше В. Воседого. Хуже-то справиться сложно. А искажение имен и названий Кистяковского - неужели господа из АСТ-а настолько презирают читателей? Раз уж часть их них использовали, не изменяя, как, например, "Бродяжник", то зачем потребовалось искажать ту же "Торбу-на-круче"?

"Поднимите мне веки." Ой, нет, опустите, опустите мне веки! Ибо видеть это невыносимо.

Комментарии

[*] Большое спасибо всем, кто помог мне в написании этой статьи, а, в особенности, Уффе, который не только помог советом и информацией, но и твердо сказал: "Пишите!"

[1] Толкин Джон. Дружество Кольца: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Пер. с англ. В.Волковского; Пер. пред. Д.Афиногенова; Стихи в пер. В.Воседого; В оформл. обл. исп. работа Г. Гильдебрандта, Т.Гильдебрандта. М.: ООО. Фирма "Издательство АСТ"; СПб.: Terra Fantastica, 2000 г.

[2] Толкиен Дж. Р.Р., "Xранители". Повесть. Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, Изд-во "Радуга", Москва, 1988 г.

[3] Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings. A Tolkien Compass. Edited by Jared Lobdell. La Salle Ill. Open Court 1975. Tolkien's text revised for publication by Christopher Tolkien.

[4] Хранитель Арды-на-Куличках, почтенный Хатуль, нашел себя в словаре Даля сам. Вот так наш любимый Кот чуть не стал хоббичьей усадьбой.

[5] Так отреагировал на этот ляп почтенный Уффа.

[6] Толкин, Дж. Р.Р. "Властелин колец". Первая часть. "Братство Кольца." Перевод с английского Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд-во "Северо-Запад", Санкт-Петербург, 1992 г.

[7] Толкин, Дж. Р.Р. "Властелин Колец". Том первый, "Содружество Кольца". Перевод М. Каменкович, В. Каррика. Перевод стихов М. Каменкович, С. Степанова. Изд-во "Терра-Азбука", 1994 г.

[8] Я перечислила далеко не все ляпы. Чего стоит, например, Смертная Голодуха (Days of Dearth), или

...Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные.

Но статья рисковала разбухнуть до размера книги.

[9] Первыми в списке томов данного собрания сочинений указаны "Хоббит" и "Сильмариллион", но, насколько мне известно, опубликован был первым именно рассматриваемый том. Тома в списке не пронумерованы.

Библиография

Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. Изд-во "Альманах 'Цитадель'", 1998 г.

Толкиен Дж. Р.Р., "Xранители". Повесть. Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, Изд-во "Радуга", Москва, 1988 г.

Толкин, Дж. Р.Р. "Властелин колец". Первая часть. "Братство Кольца." Перевод с английского Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд-во "Северо-Запад", Санкт-Петербург, 1992 г.

Толкин, Дж. Р.Р. "Властелин Колец". Том первый, "Содружество Кольца". Перевод М. Каменкович, В. Каррика. Перевод стихов М. Каменкович, С. Степанова. Изд-во "Терра-Азбука", 1994 г.

Толкин Джон. Дружество Кольца: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Пер. с англ. В.Волковского; Пер. пред. Д.Афиногенова; Стихи в пер. В.Воседого; В оформл. обл. исп. работа Г. Гильдебрандта, Т.Гильдебрандта. М.: ООО Фирма "Издательство АСТ"; СПб.: Terra Fantastica, 2000 г.

Tolkien J.R.R., The Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, Part I), Houghton Mifflin Co. (Trd.), 1988.

Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings. A Tolkien Compass. Edited by Jared Lobdell. La Salle Ill. Open Court 1975. Tolkien's text revised for publication by Christopher Tolkien.
Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



  • waterlift.ru
  • www.osetr.com как отличить белковую Черную Икру от настоящей
    osetr.com

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов