Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Mark T. Hooker

Сноска к библиографии Толкина:
o "Хоббите" Бобырь*

В период издательского бума начала 1990 гдов вышли две редакции "Хоббита" в переводе Бобырь. Первая - в двухтомнике издательства "Молодой гвардии" в 1991 году, а вторая, на титульном листе которой значится копирайт 1992 года в пермском издательстве "Книжный мир". Для этого последнего издания перевод Бобырь был отредактирован Юлией Баталиной, дочерью А.А.Грузберга, известного самиздатовского переводчика "Властелина колец". В этом издании Ю.Баталина также выступала и в роли корректора под псевдонимом А. Романова. Ее муж, Алексей Баталин, был техническим редактором, так что это издание - почти семейное.

По плану "Книжного мира" издание "Хоббита" доблжно было стать частью четырехтомника с переводом "Властелин Колец" Грузберга. По мнению издателей, перевод Рахмановой был лучше, но из-за возникших трудностей с авторскими правами, решено было использовать перевод Бобырь. В конце концов, по некоторым причинам издание ВК в переводе Грузберга не состоялось, но "Хоббита" Бобырь "Книжный мир" все же выпустил в 1994 году. Позже Грузберг сделал собственный перевод "Хоббита", который был издан на CD-ROM-е, а потом и отдельной книгой.

Поскольку "Хоббита" Бобырь планировалось издать вместе с ВК Грузберга, то все имена и названия были приведены в соответствие с его переводом. Остальные различия между изданиями 1991 и 1994 годов несущественны, но все же представляют некоторый интерес.

Ниже приводятся несколько отрывков, позволяющих сравнить оригинал с переводами Рахмановой, Бобырь и с редакцией Баталиной (выделены различия/совпадения между версиями). В целом, перевод Рахмановой значительно более литературный, хотя и перевод Бобырь, особенно отредактированный Баталиной, вполне адекватен.

Толкин Рахманова Бобырь Бобырь/Баталина

Первый пример показывает очевидное влияние Рахмановой на редакцию Баталиной и исправленную ею ошибку Бобырь (ends of worms [правильно: хвосты червей]). Возможно, Бобырь спутала значение слова ends в словосочетании cigarette ends [окурки] со значением слова ends в толкиновском ends of worms. Формулировка Рахмановой "где не на что сесть и нечего съесть" наиболее удачна, и ее прилагательное "хоббичья" красивее, чем вариант Бобырь.

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит – благоустроенная. В подземной норке жил да был когда-то один Хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, полной объедками червей и запахом плесени; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на чем сесть и нечего есть. Это была Хоббитова норка, а значит – уютная и удобная. В подземной норке жил да был когда-то один хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, где пахнет плесенью и из стен торчат хвосты червей; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на что сесть и нечего съесть. Это была хоббитова норка, а значит – уютная и удобная.

Второй пример указывает на то, что Бобырь переводила не по третьей окончательной редакции "Хоббита", а по более ранней. Английский текст в первой колонке взят из третьей редакции 1966 года. В первой редакции 1937 года говорится что: "It had always been said that long ago one or other of the Tooks had married into a fairy family (the less friendly said a goblin family); certainly there was . . ."
Перевод Бобырь названия реки, которая протекала у подножия Холма, как "Вода", мне кажется более удачным, чем выбор Рахмановой слова "Река". Толкин обыгрывает особенность топонимики, и любой другой перевод уменьшает эффективность воздействия его лингвистической шутки. Больше, чем у остальных, мне нравится редакция Баталиной придаточного предложения, объясняющего это название.

As I was saying, the mother of this hobbit - Bilbo Baggins, that is - was the famous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbitlike about them, and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. Как я уже сказал, матушка нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была легендарная Белладонна Тук, одна из трех достопамятных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, живших По Ту Сторону Реки, то есть речушки, протекавшей у подножия Холма. Поговаривали, будто давным-давно кто-то из Туков взял себе жену из эльфов. Глупости, конечно, но и до сих пор во всех поколениях Туков и в самом деле было что-то не совсем хоббитовское: время от времени кто-нибудь из клана Туков пускался на поиски приключений. Итак, матерью нашего Хоббита, то есть Бильбо Баггинса, была Белладонна Тук, одна из трех замечательных дочерей старика Тука, главы Хоббитов, живших по ту сторону Воды: эта речка течёт у подножия Холма. Говорили, что когда-то давно кто-то из Туков породнился с Эльфами, (злые языки утверждали даже, что и с Троллями); верно здесь то, что в них оставалось что-то не совсем похожее на Хоббитов и что время от времени кто-нибудь из них отправлялся на поиски приключений. Итак, матерью нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была Белладонна Тук, одна из трех замечательных дочерей старика Тука, главы хоббитов, живших по ту сторону Воды: так называется речка, что течёт у подножия Холма. Говорили, что когда-то давно кто-то из Туков породнился с Эльфами, (злые языки утверждали даже, что и с троллями); верно здесь то, что в них оставалось что-то не совсем хоббитовское и что время от времени кто-то из них отправлялся на поиски приключений.

Третий пример иллюстрирует разные подходы к переводу слова goblin. Бобырь попыталась привести его в соответствие с версией ВК, но сам Толкин, хотя и переписал этот эпизод, само слово оставил без изменения. Здесь также видна разница между редакциями 1937 и 1966 годов. В первой редакции (1937 год) говорится, что swords of the elves that are now called gnomes [мечи эльфов, которых теперь называют гномами]. Бобырь опустила эту фразу. Перевод Рахмановой по редакции 1966 года, в свою очередь, пропускает упоминание The West (Запад) по соображениям цензуры. (См. более подробную статью на эту тему здесь).

They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin. They were made in Gondolin for the Goblin-wars. They must have come from a dragon's hoard or goblin plunder, for dragons and goblins destroyed that city many ages ago. This, Thorin, the runes name Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin; it was a famous blade. This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore. Keep them well!' – Их ковали не тролли. Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве. Мечи делали в Гондолине для войны с гоблинами. Должно быть, они застряли в сокровищнице какого-нибудь дракона или стали добычей гоблинов – ведь драконы и гоблины разрушили город Гондолин много веков назад. Этот меч – знаменитое оружие, Торин, на языке рун он именуется Оркрист, что в переводе на гондолинский означает Сокрушитель Гоблинов. А этот меч, Гэндальф, зовется Глемдринг – Молотящий Врагов – некогда его носил король Гондолина. Берегите их! – Это не изделия Троллей. Это древние, очень древние мечи Эльфов, и они выкованы в Гондолине для борьбы с Орками. Они отняты, вероятно, у Драконов или у Орков, так как Драконы и Орки уничтожили этот город много веков назад. Вот этот меч, Торин; носит на древнем языке Гондолина имя "Оркрист", Губитель Орков; это был прославленный клинок. Вот этот, Гандальф, зовется "Гламдринг", или Гроза Врагов, и некогда его носил король Гондолина. Берегите их! – Это не изделия троллей. Это древние, очень древние мечи эльфов, и они выкованы в Гондолине для борьбы с гоблинами. Они отняты, вероятно, у драконов или у гоблинов, так как драконы и гоблины уничтожили этот город много веков назад. Вот этот меч, Торин; носит на древнем языке Гондолина имя "Оркрист", Губитель гоблинов; это был прославленный клинок1. Вот этот, Гандальф, зовется "Гламдринг", или Гроза Врагов, и некогда его носил король Гондолина. Берегите их!


1 – На древнем языке эльфов "орк" значит "гоблин". Поэтому в некоторых других переводах "Хоббита" и в других редакциях данного перевода гоблины называются орками. Однако в оригинале, у Толкина, использовано именно слово "гоблин", которым называют этих злых обитателей гор люди и хоббиты, говорящие на языке вестрон. Поэтому мы предпочли оставить тот вариант, который выбрал сам автор. В романе-трилогии "Властелин колец" гоблины будут названы орками.(прим. ред.)

В четвертом примере очень красивая формулировка у Рахмановой: "Казалось, гремит гром не грозовой, а пушечный". По сравнению с ней перевод Бобырь выглядит значительно бледнее. На мой взгляд, не совсем точны все переводы фразы where no king ruled [где не было власти короля], которая является отголоском абзаца из "Пролога" ВК, где упоминается о "великом короле в Форносте", которого уже не было почти тысячу лет. Хоббиты говорили о злобных существах, таких как тролли, что они "не слышали о короле", то есть жили не по королевским законам, которых придерживались хоббиты. Все переводы верно передают смысл, но им не хватает глубины толкиновского построения фразы на повторах. И здесь формулировка Баталиной звучит лучше, чем у Бобырь. Одинако надо отметить, что, редактируя в переводе Бобырь фразу when storms come up from East and West and make war [когда с Востока и с Запада две грозы идут войной друг на друга], Баталина существенно ее изменила. У Бобырь сказано: "сталкиваются и воюют", в то время, как у Баталиной: "воют и сталкиваются". Возможно, это опечатка, но разница в значении огромная. У Бобырь более правильный вариант, а у Рахмановой он еще лучше. В переводе Рахмановой, одинако, опять видны следы советской цезуры. У нее пропало from East and West and [с Востока и с Запада].

He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not. All was well, until one day they met a thunderstorm - more than a thunderstorm, a thunder-battle. You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war. The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. Он знал, что в любую минуту может случиться непредвиденное, и не надеялся, что удастся обойтись без страшных происшествий во время перехода через громадные горы с их недоступными пиками и зловещими долинами, где властвует беззаконие. Обойтись и не удалось! Все шло хорошо, пока однажды они не попали в грозу, да какую! Казалось, гремит гром не грозовой, а пушечный. Всякий знает, как страшно бушуют гром и молнии в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга. Молнии раскалываются, ударяясь об вершины, скалы содрогаются, ужасные раскаты грома сотрясают воздух, эхо разносится по всем пещерам и углублениям, и тьма наполняется оглушающим грохотом и сверканием.

Он знал, что всегда может случиться что-нибудь неожиданное, и едва смел надеяться, что они смогут благополучно перейти через эти огромные, высокие горы с одиноко торчащими вершинами, с долинами, где не было никаких правителей. Так и случилось. Все шло хорошо, пока однажды не налетела гроза,– даже не гроза, а настоящая небесная битва. Вы знаете, какими страшными бывают сильные грозы внизу, в долине, особенно когда сталкиваются две грозовых тучи. Но еще ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда сталкиваются и воюют между собой бури с востока и с запада. Молнии падают на утесы, и утесы содрогаются, раскалываясь, и гром разрывает небо и долго грохочет и раскатывается в каждой пещере и расселине; и мрак наполняется оглушительным грохотом и ярким внезапным светом. Он знал, что всегда может случиться что-нибудь неожиданное, и едва смел надеяться, что они смогут благополучно перейти через эти огромные, высокие горы с одиноко торчащими вершинами, с долинами, где не было никаких законов и порядков. Так и случилось. Все шло хорошо, пока однажды не налетела гроза,– даже не гроза, а настоящая небесная битва. Вы знаете, какими страшными бывают сильные грозы внизу, в долине, особенно когда сталкиваются две грозовых тучи. Но еще ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда воют и сталкиваются между собой бури с востока и с запада. Молнии падают на утесы, и утесы содрогаются, раскалываясь, и гром разрывает небо и долго грохочет и отдается эхом в каждой пещере и расселине; и мрак наполняется оглушительным грохотом и ярким внезапным светом.

В пятом примере только одна существенная замена. Баталина исправила "преклонил колено" на "преклонил голову", скорее всего, под влиянием устойчивого словосочетания "преклонять голову". Рахманова и Бобырь были точнее. Формулировка Рахмановой, в особенности ее перевод титула King Under the Mountain [король Под Горой], кажется мне более удачной, хотя мне представляется не совсем верным ее выбор формы обращения Бильбо к Торину. Здесь я придерживаюсь одного мнения с Бобырь, и считаю, что Бильбо, учитывая торжественность момента, и в знак почтения, должен был бы обращаться к Торину на "вы", а Торин, по праву короля, говорил бы ему "ты".
У Рахмановой и здесь опущен "Запад".

Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. "Farewell, King Under the Mountain!" he said. "This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold canamend it. Yet I am glad that I have shared your in your perils—that has been more than any Baggins deserves.
"No!" said Thorin. "There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended inmeasure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!"
Бильбо, опечаленный, преклонил колено. – Прощай, король Под Горой! –сказал он. – Никакие горы золота не заменят нам тебя и не возместят этойутраты. Но я все-таки рад, что разделял с тобой опасности, – не всякому Бэггинсу доставалась честь участвовать в таком приключении.
– Это не так! – возразил Торин. – В тебе хорошего больше, чем ты думаешь, недаром ты родился в доброжелательном краю. Доля отваги, доля мудрости, сочетающихся в меру. Если бы наш брат побольше ценил вкусную пищу, застолье и песни и поменьше золото, то в мире было бы куда веселее. Но какой этот мир ни есть – печальный или веселый – а я его покидаю. Прощай!
Бильбо горестно преклонил колено у его ложа.– Прощайте, Король Горы! – сказал он.– Грустное это приключение, если оно должно окончиться вот так; и этого нельзя искупить даже горой золота. Но я рад, что делил с вами опасности: это было больше, чем заслужи­вает любой из Баггинсов.
– Нет! – ответил Торин.– В тебе есть больше до­стоинств, чем ты думаешь, дитя ласкового Запада. Немного мудрости, немного отваги, слитых в должной мере. Если бы большинство из нас ценило еду, смех и песню выше, чем собирание золота, в мире было бы веселее. Но веселый он или печальный, я должен его покинуть. Прощай!
Бильбо горестно преклонил голову у его ложа.– Прощайте, Король Горы! – сказал он.– Грустное это приключение, если оно должно окончиться вот так; и этого нельзя искупить даже горой золота. Но я рад, что делил с вами опасности: это было больше, чем заслужи­вает любой из Бэггинсов.
– Нет! – ответил Торин.– В тебе есть больше до­стоинств, чем ты думаешь, дитя ласкового Запада. Немного мудрости, немного отваги, слитых в должной мере. Если бы большинство из нас ценило еду, смех и песню выше, чем собирание золота, в мире было бы веселее. Но веселый он или печальный, я должен его покинуть. Прощай!

В целом, как мне кажется, редакция Баталиной значительно улучшила перевод Бобырь.

 

Литература:

Джон Роналд Руэл Толкин. Властители колец: Фантастические романы/ Джон Р. Р. Толкиен; [Пер. с англ. З. И. Бобырь; Художник М. И. Сивенкова.]. - М.: Молодая гвардия, 1991. - Ч. 1.: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. - 1991. (Версия А)

Джон Роналд Руэл Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Дж. Р. Р. Толкин; [Пер. с англ. З. Бобырь; Обработка текста Ю. Баталиной; Худ. А. Филиппов, А. Кытманов]. - Пермь: Книжный мир, 1994. (Версия Б)

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM/ Толкин Дж. Р. Р. [Пер.с англ. А.Грузберга, Е.Александровой]. М.: ИДДК, 2000, 2001.

Джон Роналд Руэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Пер. с англ. А.А.Грузберга. Пер. стихов - В.Гаврилов, Е.Гаврилова. - Екатеринбург, Изд-во ЛИТУР, 2001.

Джон Роналд Руэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Пер. с англ. Н.Рахмановой. Рисунки - М. Беломлинского. Москва, Изд-во Детская литература, 1976.


[*]Правка текста и верстка - Алла Хананашвили


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов