Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Ян Велингер
пер. с англ. Corwin Celebdil

Хоббиты в Чехии *

Любой почитатель скажет вам, что "Властелин Колец" - одно из самых интересных сказаний в мире. Тем не менее, Чехословакия познакомилась с трилогией1 Толкина (впервые изданной в Британии в 50-х годах) только двенадцать лет назад - при прежнем коммунистическом режиме книгу не издавали, так как зло в ней приходит с Востока. После падения коммунизма в 1989 году первая часть книги была опубликована, и Толкин ворвался в Чехию со всей неудержимостью гоблинской атаки. За что нам и следует благодарить замечательный перевод независимого переводчика Станиславы Посустовой - библиотекаря факультета английского языка Карлова Университета в Праге.

Ныне "Властелин Колец" завоевывает все новых и новых поклонников по всей Чешской Республике, и я могу поговорить с пани Посустовой о ее переводе и одновременно страстном увлечении...

Когда вы впервые прочитали "Властелина Колец", и какое впечатление он произвел на вас?

Это было в 1979 году, когда библиотека Карлова Университета, где я в то время работала, приобрела копию у некоего литератора. Мне стало интересно, о чем эта книга вообще, и я решила прочесть ее. Совершенно неожиданно я получила такое огромное удовольствие, что вскоре стала поклонником Толкина.

Вам не приходило тогда в голову, что, в конце концов, вы переведете не только "Властелина Колец", но и другие произведения Толкина?

Да, я сразу же начала переводить, потому что мой отец недавно прочитал "Хоббита", и тот ему очень понравился. Надежды на публикацию "ВК" тогда все равно не было никакой, вот я и решила порадовать его и перевести несколько страничек.

Вот мы подошли к еще одному вопросу, который я хотел вам задать: пользуясь терминологией старого режима, была ли эта книга идеологически "вредной"?

Да, идеологический барьер преодолеть было сложно: Восток в качестве источника Зла был абсолютно неприемлем. Ситуацию немного поправили некоторые литераторы, бывшие на хорошем счету у правящего режима. Они написали свои отзывы, в которых объясняли, что в книге нет политического подтекста, это всего лишь сказка. В общем, этот вопрос обсуждался, но прошло еще десять лет, прежде чем издание увидело свет. Дело в том, что на смену идеологической проблеме пришла проблема финансовая. Многие боялись рисковать: издание требовало слишком много бумаги и неизвестно было, удастся ли его распродать... Но появился новый издатель, более заинтересованный в книге, который и довел дело до конца.

Какие чувства вы испытывали, так долго ожидая реализации своего труда и даже не зная, будет ли опубликован ваш перевод или нет?

Меня это сильно не удивляло, и я не надеялась на то, что вскоре он будет опубликован. В то время многие книги распространялись нелегально, и я отдала свой перевод людям, которые - я знала - могли растиражировать его. Так и получилось, что мой перевод стал распространяться в 80-х годах в таком виде, и много народа столкнулось с ним еще до публикации книги.

Когда книга наконец попала на прилавки магазинов2, какую реакцию она вызвала?

Она произвела неожиданную сенсацию, моментально была распродана и стала чрезвычайно популярной - даже получила издательскую премию "Книга Года". Ее широко обсуждали, но, конечно, меньше, чем фильм. Рекламная компания была не такой большой!

Как чешские читатели отреагировали на мир хоббитов и Средиземье? Они приняли его?

Молодежь, несомненно, приняла - они же еще в детстве играли в хоббитов. Я знаю об этом, поскольку многие родители приходили ко мне и рассказывали, что их дети просто сходят с ума по книге. Мне это было очень приятно. Я видела молодых людей, читающих книгу в метро, и я поняла, что она получила настоящее признание.

Входит ли Толкин в программу обучения Карлова Университета и, вообще, как студенты и преподаватели отнеслись к "Властелину Колец"?

Ну... он не входит в программу, потому что большинство преподавателей не считают его произведения серьезной литературой. А вот студенты обычно читали книгу еще до поступления в университет, так что они неплохо ее знают. Часть из них даже являются поклонниками Толкина, о чем иногда и рассказывают мне.

По секрету...

Да!

С другой стороны, Том Шиппи в своей книге оправдывает Толкина, доказывая, что тот продолжает традиции сказителей, восходящие корнями к сагам (таким, как "Беовульф"), используя в то же время языковые нововведения, которые присущи только современному писателю. Интересно было бы узнать ваше мнение...

Мне очень понравилась книга и я думаю, что Шиппи совершенно прав относительно Толкина и дает нам возможность лучше понять его творчество. Полагаю, частично из-за того, что Шиппи также изучает англосаксонский и знает, насколько нелегко создать что-нибудь подобное "Властелину Колец". В общем, я надеюсь, что книга Шиппи будет издана в Чехии - один из издателей подумывает сейчас об этом.

Разве справедливо давать оценки Толкину, сравнивая его технику с приемами других писателей фэнтези? Справедливо ли расценивать "Властелина Колец" лишь как произведение этого жанра?

Разумеется, нет. Проблема, видимо, в том, что никто не знал что делать с этим... этим чем-то невероятным и не поддающимся определению. Поэтому и отнесли к жанру фэнтези, только чтобы избавиться от неопределенности и не придумывать для этого феномена что-то новое.

Как вы работали с языком Толкина? Ведь на него оказывали сильное влияние - как он сам говорил - древнеанглийский, древнеисландский и кельтский языки... Как вы решили проблему перевода на чешский?

К счастью, мне не надо было переводить эльфийские языки, которые по его замыслу должны звучать необычно и выделяться в английском тексте. Но я знала: Толкин хотел, чтобы имена англосаксонского происхождения переводились, поскольку они помогают читателю лучше представить себе историю английского языка. Я, как смогла, перевела эти имена на чешский; иногда было тяжело, трудности возникли со стилями, которых в английском великое множество. У нас нет такого же высокопарного стиля речи, как у гондорцев или эльфов. В чешском переводе нет таких языковых пластов, как в оригинале. Как только попадались соответствующие имена и названия, я зарывалась в словари англосаксонского и среднеанглийского в поисках происхождения слов. И часто я обнаруживала имена, созданные по тому же принципу, что и чешские географические названия - они обычно описывают особенности ландшафта. Так что мне вполне успешно удалось найти чешские эквиваленты или придумать что-нибудь этакое, похожее на настоящее чешское имя!

Как на чешский были переведены названия вроде Bree? И какие корни у этого слова?

Насколько я знаю, Bree означает "небольшой холм", на чешский переведено как hurka, что означает то же самое. Hobbiton и Hobbitin [Хоббитин] не изменялось, потому что в чешском оно образуется по тем же правилам, что и в английском. Buckleberry, Brandywine и прочее можно было довольно легко перевести, найдя чешские соответствия и скомбинировав их.

К теме чешских аналогий: имя Frodo Baggins было переведено как Frodo Pytlik [Фродо Пытлик]. У меня, например, создается такое впечатление, словно оно имеет славянские корни...

Да, pytlik означает "маленькая сумка", но это имя было придумано не мной, а переводчиком "Хоббита". Поэтому мне пришлось использовать некоторые его варианты, и хотя порой я бы перевела совершенно иначе, я должна была следовать за ним, потому что Фродо был племянником Бильбо, а с Бильбо начинается "Властелин Колец". Точно так же я поступила с Water, Bywater и другими именами, встречающимися в "Хоббите".

Может быть, это только у меня возникает ассоциация с Brouk Pytlik [популярный герой чешских сказок]...

Вот именно! Потому-то я и не стала бы использовать это имя. Думаю, переводчик таким образом подчеркнул весь юмор "Хоббита", и проделал это просто замечательно. Однако, "Властелин Колец" вовсе не такая забавная книга, в нем тон повествования очень быстро становится серьезным... Если книга так глубоко затрагивает мою душу, то и переводить ее, признаюсь честно, истинное наслаждение. Для меня нет большего счастья, чем ощущать грани двух языков и видеть, что чешский перевод достоин английского оригинала.

Как вы думаете, что, в первую очередь, заслуживает внимания во "Властелине Колец"?

Книга очень важна для нашего времени. Времени, когда зачастую хорошее не отличишь от плохого. "Добро и Зло со вчерашнего дня не поменялись местами" сказал Арагорн Эомеру, и мне эти слова кажутся очень важными. Как и то, что Толкин сам не изменял этому принципу, не побоялся создать положительных героев и подвести каждого из них к выбору между добром и злом; поскольку любому из нас приходится делать подобный выбор.


Примечания:
1 На самом деле "Властелин Колец" не является трилогией (прим. пер.)
2 Это произошло в 1990 году (прим. пер.)


[*]Оригинал: Jan Velinger - Hobbits in Bohemia
Огромное спасибо за редакторский труд Наталье Семеновой и Алле Хананашвили.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов