Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Семенова Н.Г.

Что ловит Эомер?

Полемические заметки, вызванные чтением "Битвы на Пеленнорских полях" работы Кэтрин Кинн (опубликовано на "Арде") с привлечением ряда других источников.

В главе "The Battle of the Pelennor Fields" есть один отрывок, обращающий на себя внимание. Этот отрывок не содержит устаревшей лексики или сложных грамматических форм. Его нетрудно перевести при помощи самого небольшого англо-русского словаря. И все же, он невероятным образом оказывается по-разному интерпретирован в разных переводах.

Вот оригинал: "And then wonder took him, and a great joy; and he cast his sword up in the sunlight and sang as he caught it" [LOTR, 881]. Речь здесь идет об Эомере, который видит на приближающемся корабле эмблемы Гондора и Элендила.

Теперь обратимся к переводам. Их удобнее разбить на 2 группы.

"Не прерывая песни, он повернул меч так, что его лезвие засверкало на солнце"[В.А.М.,III,134]"высоко подбросил меч, блеснувший на солнце; поймал его и запел" [В.Муравьев,III,132]
"Он поднял меч высоко над головой - и запел. Лезвие ослепительно засверкало на солнце"[М.Каменкович,III,161]."он высоко подбросил сверкнувший на солнце меч, поймал его за рукоять и запел" [В.Волковский, В.Воседой, III, 199]
"он воздел свой меч навстречу солнцу и запел" [Кэтрин Кинн "Битва на Пеленнорских полях". Опубликовано на "Арде-на-куличках"]"он высоко подбросил меч, поймал его и запел" [З.Бобырь, 394];[Н.Григорьева, В.Грушецкий, III, 121]

Так как же все-таки было на самом деле? Подбрасывал или не подбрасывал Эомер меч? Попробуем в этом разобраться.

Итак, "he cast his sword up". Выражение cast up имеет значения "извергать, выбрасывать" и "вскидывать (глаза, голову)". С большой натяжкой можно предположить, что Эомер "воздел" меч (но уж никак не "поднял" или "повернул"), хотя, по контексту, это выражение следует переводить как cast + up, то есть глагол cast в его прямом значении, с указанием на направление движения - up. "Бросать, швырять, кидать" + "вверх". Это тем более логично, что одной строкой выше Эомер уже поднял свой меч, и продолжает стоять с поднятым мечом. Вот как звучит этот отрывок в оригинале:

"And lo! even as he laughed at despair he looked out again on the black ships, and he lifted up his sword to defy them. And then wonder took him, and a great joy; and he cast his sword up in the sunlight and sang as he caught it".

Из трех переводов, помещенных в левой колонке, только один сохраняет логику оригинала: у Валерии Маториной (В.А.М.) Эомер сначала поднимает меч, потом поворачивает его. В переводах Марии Каменкович и Кэтрин Кинн логика изложения нарушена. Там Эомер дважды подряд поднимает свой меч.

Каменкович"Смеясь над отчаянием, он поднял меч и повернулся лицом к черным кораблям. И тут в его сердце хлынула радость. Он поднял меч высоко над головой - и запел"
Кинн"И се! - рассмеявшись в отчаянии, вновь взглянул он на черные корабли, и поднял меч, бросая им вызов. И тут удивление овладело им и великая радость, и он воздел свой меч навстречу солнцу и запел"

Глаголы lift и cast, которые не являются синонимами в английском языке, М.Каменкович переводит одним словом, а К.Кинн заменяет русскими глаголами-синонимами поднял и воздел. При этом обе переводчицы не обращают никакого внимания на очевидное нарушение логической последовательности действий героя.

Итак, с большой натяжкой можно допустить (как акт творческого самовыражения переводчицы), что Эомер "воздел" меч. Варианты "поднял" и "повернул",- как мы убедились, оказываются вообще за периферией лексического значения cast и cast up.

Но Эомер этим не ограничился. Он "sang as he caught it". Sang - пел. Caught - форма прошедшего времени (past, past perfect) от глагола catch "поймать, схватить". Есть еще значения "зацепить", "поддеть, провести, поймать в ловушку", "попасть, ударить". Однако никаких следов этого чего-бы-он-там-ни-делал мы не находим в переводах Маториной, Каменкович и Кинн. Про солнце говорится, про то, что пел, говорится, но дальше?.. Что же ловит Эомер? Оказывается┘ ничего.

Но почему, почему? Тайна, покрытая мраком.

Рискну приподнять завесу тайны на свой страх и риск. Осмелюсь высказать 2 предположения, отчего ничего так и не ловит Эомер.

Предположение первое. Если бы в данном отрывке речь шла не о мече, а, например, о мяче, или любом другом безобидном предмете, едва ли нашим госпожам-переводчицам пришло в голову усомниться в прямом значении такого простого до банальности выражения "he cast his ball up in the sunlight and sang as he caught it": "под ярким солнышком подбросил мячик, и запел, поймав его". Проблема, как мне кажется, заключается именно в этом - в мече. Сомнения в то, что можно подбросить и поймать меч, заставили переводчиц искть другой смысл фразы. Какой же?

Предположение второе. Невероятно, но нашим переводчицам УДАЛОСЬ не заметить второго глагола - "cauhgt". Может быть, дело не в недоверии к написанному черным по белому, а в особой смысловой трактовке исходного текста? Для реализации этой гипотезы мне придется ввести в полемику Предполагаемого Оппонента:

Оппонент: - Отчего же, Эомер ловит! Ловит солнечный свет. "И он запел, поймав его". На лезвии меча, конечно.
Автор статьи: - Но тогда местоимение he в отрывке "as he caught it", относится к мечу, а местоимение it - к sunlight, солнечному свету? То есть, Эомер запел, когда ОН (меч) поймал ЕГО (солнечный свет)?
Оппонент: - Почему бы и нет? В эпосе меч очень часто наделяется чертами одушевленного существа. У меча Эомера есть собственное имя. Ничего удивительного, что про него говорится "he".

Быть может, именно этим подходом руководствовались переводчицы? Чем подтвердить подобное предположение? В двух переводах из трех, рассматриваемых нами, имеются добавления, подтверждающие эту гипотезу:

В.А.М.лезвие засверкало на солнце
КаменковичЛезвие ослепительно засверкало на солнце

Похоже, что "лезвие засверкало" - действительно перевод he caught it. Однако, не странно ли, что в одном таком коротком предложении ПЕРВОЕ местоимение he относится к Эомеру, а ВТОРОЕ he без объяснения причин - к Его Мечу. Это тем менее вероятно, что в предыдущем предложении все he, him относились к Эомеру. Да и в последующем предложении "And all eyes followed his gaze┘" (подстрочник: "и все взоры последовали за его пристальным взглядом"), his gaze относится именно к Эомеру, а не к мечу, т.к. меч (даже самый прославленный) "пристально глядеть" не может.

И вот два перевода данного предложения, окончательно проливающие свет на то, как переводчицы трактуют авторский текст:

В.А.М.Все глаза повернулись туда, куда показал меч вождя
Каменкович[Лезвие ослепительно засверкало на солнце,] и все головы повернулись на блеск

Итак, мы видим, что Маторина и Каменкович ЗАМЕНЯЮТ he - Эомер на he - меч, а глаголы caught и gaze, в оригинале - действия Эомера, на состояния предмета - его меча: засверкало, показал, блеск. Нам представляется, что данный "перевод" слишком уж вольный. Это следовало бы считать "собственным вариантом" текста, а не его переводом.

В данном пункте перевод К.Кинн отличается в лучшую сторону: "И все взгляды устремились туда, куда он смотрел". То есть, he оригинала - всегда Эомер, а не его меч. Однако слова "as he caught it" просто пропущены при переводе: "и он воздел свой меч навстречу солнцу и запел".

Теперь отвлечемся от грамматики и обратимся к истории.

Есть ли другие прецеденты подобного "феномена" - подбрасывания меча? Оказывается, есть. В главе из "Неоконченных сказаний" ("Unfinished Tales") - "Кирион и Эорл" ("Cirion and Eorl") есть почти слово в слово совпадающий фрагмент:

"Then he drew his sword and cast it up shining in the sun, and catching it again he stepped forward and laid theblade upon the mound, but with his hand still about the hilts".

Только в данном отрывке меч подбрасывает не Эомер, а Эорл. Интересно, что перевод этой главы также опубликован на "Арде" (в том же разделе, что и перевод "Битвы..."), и данное место там переведено так:

"Затем, обнажив свой меч, он подбросил его, и клинок сверкнул на солнце, и, поймав его, шагнул вперед и положил клинок на курган, не отпустив, однако, рукояти" (перевод Эйлиан).

Здесь можно добавить только то, что слово again из приведенного отрывка грамматически связывает два глагола (cast up и catching) как противоположнонаправленные действия двух частй сложного предложения (cast up - catching again). Иными словами, то, что было cast up и shining, было и catching. Все эти три сказуемых связаны с одним подлежащим - мечом. Грамматика английского языка не позволяет представить дело так, чтобы cast up и shining относились к мечу, а catching - к солнцу (солнечному свету). Этому препятствует, как уже говорилось, слово again, которое в переводе Эйлиан отсутствует. Эту английскую грамматическую конструкцию очень редко передают дословно, т.к. она является избыточной в русском тексте (ср. подзаголовок "Хоббита": "There and back again"/"Туда и вновь обратно"/"Туда и обратно"). Однако, повторю, оригинал не дает возможности трактовать текст иначе, чем у Эйлиан.

Подведем итоги. Из трех рассмотренных переводов, два (Маториной и Каменкович) отдают предпочтение своеобразной, отличающейся от авторской и несколько нелогичной, трактовке (фактически - замене) исходного текста. Один из переводов (Кинн) вообще игнорирует фрагмент авторского текста как таковой. (Заметим, - это несмотря на то, что перевод сходного фрагмента Эйлиан находится в том же разделе "Арды").

Казалось бы, в отношении первых двух переводов действительно наше второе предположение, в отношении последнего перевода - наше первое предположение (см. выше). Здесь, рискуя навлечь на себя гнев переводчиц, выскажу свое особое мнение: причиной произвольных замен в переводах В.Маториной и М.Каменкович является не плохое знание английского языка и не буйная фантазия переводчиц. Причина (как и в случае К.Кинн) - все то же упорное нежелание признавать факт: Эомер подбросил и поймал меч. Причем речь, по всей видимости, должна идти здесь не о факте - английском тексте и его грамматике, а о факте - реальной жизни. Соврал Профессор, или не соврал? Подбрасывал Эомер меч, или нет?

Три переводчицы дают однозначный ответ: такое не под силу обыкновенному человеку, пусть даже он и король. Король - не жонглер (нас не проведешь!). Такое невозможно, потому что не бывает. Не бывает, ну, просто не бывает никогда! Поэтому в версии В.Маториной и М.Каменкович Эомер (а вернее, его меч) "ловит" солнечный свет, в версии К.Кинн Эомер вообще ничего не ловит.

Увы оригиналу!


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов