![]() |
|
![]() ![]() |
|
Corwin Celebdil,
Алла Хананашвили,
Наталья Семенова
F.A.Q. по переводам и переводчикам5. Что вы можете рассказать об историях создания переводов?Перевод З. А. Бобырь Дата создания: приблизительно 1966 г. Название: "Повесть о Кольце", "Властители Колец" Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами. Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов ≈ С. Я. Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода ≈ Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж. Толкина [Сравнение текстов двух переводов "ВК" ≈ Григорьевой, Грушецкого и Бобырь]. История: Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями ≈ особой сюжетной линией, где четверо друзей ≈ Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои "Эдема" Станислава Лемма) исследуя артефакт "Кольцо", "вспоминают" историю кольца и записывают ее, "поправляя и дополняя друг друга". Попутно они приходят к выводу, что кольцо ≈ "это не простое кольцо, а какой-то прибор", а именно "хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры", а также пытаются "объяснить с точки зрения современной науки" чудеса, магию и волшебство в "Повести о Кольце". Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..". Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье "История-сага-поэзия". С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С. Я. Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З. А. Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит "Хоббит" в переводе Уманского, "Повесть о Кольце" в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Издания: Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике ≈ вместе с "Хоббитом" З.Бобырь и стихами С. Я. Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З. А. Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в таблицах у Corwin Celebdil. Первое издание: Толкин Д. Р. Р. Повесть о Кольце: Роман / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448 с. Второе издание: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. З. И. Бобырь. Ч.1: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля. М.: Молодая гвардия, 1991. Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда. Перевод А. А. Грузберга Дата создания: 1976 г. Название: "Повелитель Колец" Особенности: Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А. А. Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации. История: С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а) с большинством имен в транслитерации; б) с именами из перевода А. Кистяковского и В. Муравьева; в) первая часть А. Грузберга, вторая и третья - Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название "безымянка" и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. Издания: С 2000 г. перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е. Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е. Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, "самиздатовской". С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство "У-Фактория", под редакцией А. Застырца. Все стихотворения в этом издании в переводе Застырца. Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями - на мультимедийном компакт-диске и в виде книги ≈ множество расхождений. Первое издание: Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е.Александровой. Кн. 1. Братство Кольца; Кн. 2. Две Башни; Кн. 3. Возвращение Короля. М.: ИДДК, 2000, 2001 Второе издание: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца. Ч. 1. Товарищество Кольца; Ч. 2. Две крепости; Ч. 3. Возвращение Короля. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева Дата создания: 1982 г. Название: "Властелин Колец" Особенности: Это первое официальное издание. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и повышенной экспрессией. В именах хоббитов появляется корень -зайк. Подход В. Муравьева и А. Кистяковского к переводу имен и названий оказал значительное влияние на последующие переводы. История: В 1982 году издательство "Детская литература" (Москва) выпустило первую часть из трех: "Хранителей". Это издание было сокращенным. В нем имелось Послесловие В. Муравьева "Сотворение действительности". Пролог и Книгу первую перевел В. Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения ≈ А. Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков ≈ А. Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в полном варианте. В 1989 г. повторно вышли "Хранители" ≈ дополненная версия, с Предисловием В. Муравьева "Предыстория". В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В. Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В. Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в "Хранителях" 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В. Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь: "Воспоминания Н. Л. Трауберг". Издания: Второе издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева. М.: Радуга, 1989-1992. (Лет. 1. Хранители / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). 1989; Лет. 2. Две Твердыни / Пер. с англ. В. Муравьева. 1991; Лет. 3. Возвращенье Государя / Пер. с англ. В.Муравьева. 1992). Третье издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева. М.: ЭКСМО, 1999. Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого Дата создания: 1984-1989 гг. Название: "Властелин Колец" Особенности: Создавался после прочтения "Хранителей" А. Кистяковского и В. Муравьева, поэтому некоторые имена переведены и транслитерированы так, как в этом переводе. Основой для второй и третьей частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод З. А. Бобырь. История: Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение "Хранителей" А. Кистяковского и В. Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. в статье: К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж. Толкина [Сравнение текстов двух переводов "ВК" - Григорьевой, Грушецкого и Бобырь]. В. Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. Первое ≈ однотомное ≈ издание вышло в 1991 г. издательстве "Северо-Запад" (т.н. "кирпич") с предисловием "Несколько слов вначале". Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А. Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год ("в коробке" вместе с "Хоббитом"), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода. Издания: Второе издание: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Ч.1: Братство Кольца; Ч.2: Две Крепости; Ч.3: Возвращение Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992. Третье издание: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого; Ил. на обл. А. Ломаева. СПб.: Азбука-классика, 2003. Перевод В. А. Маториной (В.А.М.) Дата создания: середина-конец 1980-х гг. Название: "Властелин Колец" Особенности: Создавался после прочтения "Хранителей" А. Кистяковского и В. Муравьева как "продолжение", поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода - М. Каменкович и В. Каррика. История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков ≈ из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен "Хоббит", потом "Властелин Колец". Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи ≈ личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один "поселился" в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М. Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) "Хоббита", "Властелина Колец" и "малых произведений" Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству "Амур" и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство "Эксмо"). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках. Издания: Второе издание: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. - М.: Эксмо, 2003. Перевод А. В. Немировой Дата создания: 1985-1987, 1991-1992 гг. Название: "Властелин Колец" Особенности: Создавался после прочтения "Хранителей" А. Кистяковского и В. Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Прозвище Арагорна "Strider" переведено как "Шатун". Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе А.Немировой. История: Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть ≈ с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей ≈ любителей фантастики ≈ сначала в Харькове, потом в Москве. В 1992 г. издательство "Зодиак" планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона "Братство Кольца". Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках. Издания: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой. М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002. Перевод М. Каменкович и В. Каррика Дата создания: начало-середина 1990-х гг. Название: "Властелин Колец" Особенности: Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод снабжен подробными комментариями, призванными дать объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и связать "Властелина Колец" с произведениями древнегерманского цикла, в которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе С.Степанова. История: В 1989 г. В.А.М. и М. Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в интервью В.А.М. для web-сайта "Арда-на-Куличках". Перевод В.А.М. был отредактирован и переработан М. Каменкович и В. Карриком. В первом издании имеется Предисловие переводчиков, статья М. Каменкович "Создание Вселенной" и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст перевода при этом не изменялся. Издания: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, стихи С. Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995. Перевод В. Волковского, Д. Афиногенова и В. Воседого Дата создания: предположительно 2000 г. Название: "Властелин Колец" Особенности: Имя Baggins переведено как Беббинс (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из "Хранителей" А. Кистяковского и В. Муравьева. Стиль также напоминает стиль А. Кистяковского и В. Муравьева. Пролог переведен Д. Афиногеновым, стихи ≈ В. Воседым, текст ≈ В. Волковским. Издания: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000. Перевод Л. Л. Яхнина Дата создания: предположительно 1999 г. Название: "Властелин Колец" Особенности: Это сокращенный пресказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: "Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном". Эта запись не сообщает читателю главного, ≈ что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным. Издания: Толкиен Дж. Властелин Колец: Сказоч. повесть / Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия "Замок чудес").
|
| Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | Свиридов |
|
|
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |