Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Остогер, Эрендис

Комментарии к "Ответам Марку Хукеру"

  Бойцы поминают минувшие дни
И битвы, где вместе рубились они.

А.С.Пушкин. "Песнь О Вещем Олеге"




Публикуемые на АнК "Ответы Марку Хукеру" по сути своей являются историческим источником мемуарного типа. С одной стороны, они были созданы через значительный промежуток времени после описываемых событий. С другой стороны - они носят субъективный характер, что связано и с личностным отношением авторов к тем или иным вопросам, и с тем, что некоторые факты могли остаться им неизвестными. Следует учитывать и то, что ответы были написаны в 1998 г., а с тех пор тоже многое изменилось.
В связи с этим, Хранители АнК решили, что будет уместно снабдить текст "Ответов" собственными комментариями - тем, что в традиционной археографии называется "примечаниями по содержанию" (дополняющими данные источника, исправляющими фактические ошибки, отсылающими к другим источникам и т.д.).

  1. Цитата: Сравнимое количество переизданий и общий тираж - только у перевода Муравьева.
    Комментарий: Правильнее - В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского.

  2. Цитата: В 1981 г. в издательстве "Детская литература" (в то время весьма крупное издательство, ныне практически прекратившее существование) вышла книга "Хранители" - первая часть трилогии - в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева.
    Комментарии: 1. Авторов подводит память - "Хранители" были опубликованы в 1982 году. См. библиографию переводов Толкина на АнК:
    Дж. Р. Р. Толкиен, Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец" / Сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева; Стихи в пер. А. Кистяковского; Послесл. В. Муравьева; Рис. Г. Калиновского. - М.: Дет. Лит., 1982.
    2. "Властелин Колец" не является трилогией. См. FAQ по Толкину на АнК.

  3. Цитата: Издание прошло совершенно не замеченным. Только через год (1982-83) о нем заговорили в определенных кругах, прежде всего, в кругах, так или иначе связанных с эзотерическим знанием.
    Комментарий: Издание получило широкий резонанс, как читательский, так и в официальной прессе, а не только в узких кругах "связанных с эзотерическим знанием". См. библиографию на АнК:

  4. Цитата: Инициатором перевода был, конечно, А. Кистяковский, страстный поклонник Профессора, талантливый, но не профессиональный переводчик. Основная работа была проделана им, а В. Муравьев выполнил роль "паровоза"...
    Комментарий: 1. Подобная оценка авторам комментариев представляется не совсем адекватной в свете многочисленных свидетельств об активной роли, которую Муравьев играл в процессе перевода.
    Свидетельство Н.Л.Трауберг имеется на сайте Толкиновского Общества СПб.
    2. А.А. Кистяковский был талантивым и известным переводчиком. Кроме работы над "Хранителями" следует отметить такие его удачи как "Пальмовый винарь" Амоса Тутолы и "Уловка-22" Келлера.

  5. Цитата: Очень скоро нам в руки попал самиздатовский краткий пересказ двух остальных частей трилогии (объемом примерно около 80 машинописных страниц)...
    Комментарий: Феномен сходства между переводом Н.Григорьевой и В.Грушецкого и пересказом Бобырь рассматривается в статье Натальи Семеновой "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина".

  6. Цитата: В 1986 году, после того, как стало ясно, что "официальных" продолжений в ближайшее время не предвидится, мы решили перевести "Сильмариллион"...
    Комментарий: Авторам, по-видимому, не известно, что в 1987 г. С.Л. Кошелев писал о планах продолжения издания:
    "Правда, начиная с будущего года, издательство "Радуга" намеревается печатать полный перевод "Властелина" - по одному тому в год".

  7. Цитата: Первый (самиздатский) вариант перевода основывался на "Хранителях", т. е. намеренно сохранял имена и географические названия перевода Кистяковского и Муравьева. Третья или четвертая редакции были свободны от каких бы то ни было "влияний"...
    Комментарий: Если не считать сходства с той, самиздатовской рукописью 2-3 частей ВК неизвестного автора, которая легла в основу перевода. По всей видимости, теперь, когда большинство переводов изданы официально, можно со значительной долей уверенности предположить, что автором того самого безымянного самиздата была З.А.Бобырь.
    Статья З.А.Бобырь "История - Сага - Поэзия", опубликованная в журнале "Сверхновая американская фантастика: Fantasy & Science Fiction", 1994, N 6, подтверждает, что перервод, изданный в 1990-1991 годах и озаглавленный "Повесть о Кольце", принадлежит именно ей.

  8. Цитата: А. Кистяковский пытался установить с нами контакт, но знакомству помешала его кончина в начале 90-х годов.
    Комментарий: Авторов снова подводит память - Кистяковский умер в 1987 году.

  9. Цитата: В 1994 г. "Северо-Запад" выпустил единственное на сегодняшний день легальное издание "Сильмариллиона"
    Комментарий: Авторы неточны - "Сильмариллион" в издательстве "Северо-Запад" вышел в 1993 году. См. библиографию переводов Толкина на АнК:
    Сильмариллион/ Джон Рональд Руэл Толкин; Под. ред. К. Толкина; [Пер. с англ. Н. В.Григорьевой, В. И. Грушецкого; Предисл. к первому изд. К. Толкина; Худож. Т. Кейн.]. - СПб.:Северо-Запад, 1993.

  10. Цитата: Пропущены перевод Надежды Чертковой, подписанный "Эстель", никогда не издававшийся (был издан ее перевод "Сильмариллиона"), перевод четы Каменковичей. В Вашем письме на стр.1 упомянуты 7 известных Вам переводов, и там Каменковичи упоминаются. К сожалению, мы не помним фамилию автора, сделавшего краткий пересказ одним из первых.
    Комментарий: Возможно, Наталья Григорьева имеет в виду именно перевод З.А.Бобырь, который действительно можно счесть пересказом. Впервые он был опубликован в 1990 году, потом - в 1991.

  11. Цитата: Существовал еще один вариант перевода, сделанный, кажется, в Свердловске (возможно, это был фрагментарный перевод Кошелева, сделанный в Челябинске, к которому имеется пакет замечательных графических рисунков, некоторые из которых были опубликованы в журнале "Уральский следопыт" в начале 90-х годов).
    Комментарий: 1. Выдержка из Библиографии "Дж.Р.Р. Толкиен в СССР: 1990-1991 г.г.":
    В "Уральском следопыте" опубликована серия иллюстраций к "Властелину Колец" (худ. А. Коротич). К иллюстрациям была приложена статейка:
    Ищите хоббита (к рисункам А. Коротича на вкладке) / Л. Порохня; Рис. А. Коротича// Уральский следопыт. - 1990. - N 9. с. 56.

    2. Легендарный перевод С.Л. Кошелева на самом деле не существовал.

  12. Цитата: Следует иметь в виду, что движение толкинистов возникло абсолютно стихийно. Ничего подобного в России не существовало, да и существовать не могло, поскольку до определенного времени существовать могли лишь официальные молодежные организации. Любое неформальное "шевеление" в обществе немедленно становилось объектом самого пристального внимания соответствующих организаций. Таков был, например, КСП ("Конкурс самодеятельной (студенческой) песни"), возникший в начале 60-х годов как неформальное движение, проводившийся исключительно в лесах Подмосковья и, в конце концов, после долгих усилий, поставленный под контроль идеологического отдела ЦК ВЛКСМ и утративший свою сущность.
    Комментарий: К тому времени существовали минимум два неформальных движения - КЛФ и КСП. Оба они (по мнению авторов комментариев) не были подконтрольны (разве что формально) ЦК ВЛКСМ ни тогда, ни после.

  13. Цитата: Что же до остального (в том числе и до ответа на вопрос, почему многие (а кто еще, кроме меня?) сравнивают Андреева и Толкина), то в более развернутом виде ответ содержится в моей статье (где-то опубликованной, а может быть, и нет) "О чем пишет Толкин?", текст которой я прилагаю к письму. Мысли, изложенные в этой статье, я неоднократно высказывал на лекциях, посвященных творчеству Толкина и Андреева, каковых в свое время прочитал немало.
    Комментарий: В архиве АнК есть статья о возможных параллелях между творчествами этих писателей:
    Вальрасиан. О поисках параллелей и перпендикуляров.
    В "Кабинете Профессора" также опубликована статья Григорьевой и Грушецкого "Главная Книга Толкиена", в которой тоже затрагивается этот вопрос.

  14. Цитата: Еще в конце 80-х годов в журнале "Химия и жизнь" был опубликован прекрасный (безусловно, лучший) перевод "Ниггля". Он был выполнен Сергеем Кошелевым, талантливым переводчиком, литературоведом, защищавшим (по нашим сведениям) диссертацию по произведениям Профессора.
    Комментарий: Автореферат диссертации Кошелева имеется на АнК.

  15. Цитата: Из приведенных выше соображений ясно, что деятельность "Инклингов" укладывается в традиционное эзотерическое русло...
    Комментарий: Данное утверждение представляется сомнительным в отношении Льюиса и Дж.Р.Р. Толкина.
    См. статьи:

  16. Цитата: Так, например, описание сотворения Арды содержит прямые аллюзии на Книгу Бытия, на богов Древней Греции и Рима, на гностические учения о восстании ангелов и т.д.
    Комментарий: Отсутствие оснований для поиска гностицизма в творчестве Дж.Р.Р.Толкина было показано в ходе диспута "Эстель" - "Китоврас".

  17. Цитата: Для нескольких поколений детей (и выросших из них взрослых) Бог, ангелы, русалки, домовые, эльфы, гномы - только фантазии неразвитого сознания, выдумки, глупость, средство одурачивания трудящихся.
    Комментарий: Данное утверждение, особенно его заключительная часть, представляется весьма спорным. Русалок, домовых, эльфов и гномов было тогда принято называть термином "сказочные герои" и считать плодом народной фантазии.
    "Сказки тоже восходят к глубокой древности. В них отразились мечты человека о победе над природой, наблюдения его над жизнью животных, представления об окружающем мире - страшном и непонятном, полном неведомых опасностей и чудес:
    это сказки о Морозе, Ветре, Хозяйке леса, о бессмертных духах - помощниках и врагах человека. <...> Мы не знаем имён далёких творцов, сложивших занимательные сказки, поэтические песни, занятные загадки, мудрые пословицы, живущие много веков. С полным основанием мы можем сказать, что автор фольклора - гениальный, вечно живой и вечно молодой поэт - народ".

    (Детская энциклопедия, том 10. Литература и искусство. Издательство Академии Педагогических Наук РСФСР, 1961. - с. 28.)

  18. Цитата: Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что JRRT принес в русскую литературу волшебную сказку...
    Комментарий: Волшебные сказки появились в русской литературе задолго до рождения Дж.Р.Р. Толкина.

  19. Цитата: А для английской литературы JRRT, на мой взгляд, вполне органичен. У вас были Malory "LE MORTE DARTURE", Spenser "Faerie Queen", - то есть миф и легенда имели право на существование в "большой" литературе, были Milton "Paradise Lost" и William Blake (очень люблю) - из тех, кого мы называем визионерами, был Herman Melville ("Moby Dick"). Существовала и "странная" фантастика - Lavecraft, Edgar Allan Poe.
    Комментарий: 1. В любом случае пишется либо D'Arthure, либо d'Artur, а не DARTURE, то есть между "d" и "a" должен стоять '.
    2.Три последних автора - не английские, а американские писатели.

  20. Цитата: Видимо, отчасти поэтому главный выбор падает на хоббитов - из всего "малого народца" они ближе всего к людям, но чище, невиннее.
    Комментарий: Хоббиты - это люди. См. FAQ по Толкину на АнК.

  21. Цитата: Фродо по психологическому возрасту - взрослеющий ребенок, подросток (автор специально оговаривает: к началу трилогии Фродо только что достиг совершеннолетия, а все путешествие заняло всего год - год самостановления).
    Комментарий Остогера: Это мнение представляется спорным. К началу похода Фродо исполняется 50 лет. Он уже никак не может считаться "взрослеющим ребенком", ни по возрасту, ни по характеру.

  22. Цитата: Владимир. Когда мы начинали работу, угроза была более чем реальной.
    Наталья. В 1984 году эта угроза была вполне реальна, в 1988 (самиздатский "Сильмариллион") - теоретически существовала по-прежнему, но практически не ощущалась.

    Комментарий Остогера: Дж.Р.Р. Толкиен не был "запрещённым" автором. Существование опасности (особенно в середине 80-х, а не 30-х гг.) репрессий за создание и распространение его перевода представляется сомнительным.

  23. Цитата: Дело в том, что именно я был тем человеком, который с некоторым риском издал в 1990 г. "Розу Мира", а в самом начале 1991 г. - "Железную мистерию"...
    Комментарий: Это утверждение несколько противоречит предыдущему высказыванию: "В 1984 году эта угроза была вполне реальна, в 1988 (самиздатский "Сильмариллион") - теоретически существовала по-прежнему, но практически не ощущалась".
    Начало 1990-х годов даже называют "книгоиздательским бумом" из-за возможности издать все, что ранее считалось запрещенным.

  24. Цитата: Вопрос. Расскажите, пожалуйста, подробнее о работе в "Московском хоббите".
    Ответ. Это была инициатива одного из неформальных литературоведов того времени О. Генисаретского. Он довел работу до конца. К сожалению, у нас не сохранилось ни одного экземпляра этого издания (тираж не превышал 500 экз.).

    Комментарий: Некоторые материалы этого сборника имеются в Кабинете Профессора АнК:

  25. Цитата: Нужную иностранную литературу достать нелегко и сейчас даже в столице. Что же касается книг Профессора... Мы уже давно знаем действие трансцендентного закона: когда что-то должно случиться, оно случается обязательно тем или иным способом. Если кто-то должен сделать что-то необходимое, он это сделает, хочет он того или нет. Сейчас уже трудно вспомнить, как и откуда появились у нас книги Профессора. Они должны были появиться, и они появились. Одну нам привезли <...> из Франции. Одна из частей трилогии так до самого последнего времени и была у нас в ксерокопии.
    Комментарий: Еще в середине 70-х годов сотрудники научных институтов могли без всяких сложностей прочесть "Властелина Колец" и заказать микрофильм в библиотеке Иностранной литературы в Москве, что и было сделано А.Грузбергом.

  26. Цитата: Вообще-то о переводе Муравьева лучше всего спросить самого Муравьева.
    Комментарий: Во время этой переписки В.Муравьев был еще жив. Его не стало 10 июня 2001 г.

  27. Цитата: А потом, когда политическое положение изменилось и издательство "Прогресс" переиздало первую часть, намереваясь затем издать вторую и третью, случилась беда. Кистяковского, который был душой этого союза, не стало.
    Комментарий: Видимо, Наталья Григрьева перепутала издательство: переиздание вышло в "Радуге". Полное издание первой части ВК:
    Дж. Р. Р. Толкиен, Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" //; [Пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева.]. - М.: Радуга, 1988.
    Кистяковский же умер в 1987 году.

  28. Цитата: Плохо другое - в подобных диспутах "Властелин Колец" становится культовой книгой, а Профессор, всю жизнь сохранявший верность католической доктрине, поневоле превращается в основателя новой секты.
    Комментарий: См. по этой теме материалы Круглого Стола РГГУ 2000 года.

  29. Цитата: Я была наблюдателем на первых ХИ (в 1990 г., под Красноярском) и Галадриэль на вторых ХИ (1991 г., Москва), после чего прозвучало "Слово Галадриэль, Владычицы Лориена, ко всем свободным народам Средиземья".
    Комментарий: Текст обращения имеется в библиотеке Мошкова

  30. Цитата: Из иностранных авторов в этот список входили, например, Олдос Хаксли "1984" и Кестлер "Слепящая тьма".
    Комментарий: Автор роман "1984" Джордж Орвелл.


    Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов