Андрей Горелик
ЖИЗНЬ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БЕДНЕНЬКОГО СМЕАГОРЛА,илиИДИ-КА СЮДА, МРАЗЬ!Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату. В издательстве "Радуга" вышла в свет книга под названием "Две твердыни" - перевод В. Муравьева "The Two Towers" - второй части "Властелина Колец". Ранее Муравьев был известен всем русскоязыч- ным читателям Толкиена как соавтор перевода первой части "Власте- лина Колец", "The Fellowship of the Ring", названного по неясным причинам "Хранители". Сокращенный вариант этого перевода был вы- пущен в 1983 году издательством "Детская литература", а вариант почти полный - в 1989 году издательством "Радуга". В новом пере- воде Муравьев развивает и видоизменяет свое видение и понимание "Властелина Колец". Редакция, со своей стороны, делает все, чтобы окружить книгу ореолом туманности, таинственности и странности. Так, уже из аннотации читатель узнает, что Толкиен "в своей философской сказочной повести (имеются в виду "Две твердыни". - А. Г.) <...> отстаивает идею человечности, готовности к подвигу и самопожертвованию во имя родины, преодоления национальной розни и культурного единения народов." На следующей странице оставлено эффектное пустое место там, где должно было бы быть "Стихотворе- ние Кольца" ("Три Кольца - премудрым эльфам...", как начинается оно в переводе Кистяковского в "Хранителях"). Очевидно, и гордое добро эльфов, и горный труд гномов, и (непонятно, почему) черное служение людей ко второй части "Властелина Колец" свою актуаль- ность утратили. Впрочем, внизу на этой странице воспроизведена талантливая иллюстрация художника Э. Зарянского, уже публиковав- шаяся в "Хранителях" и ставшая тогда предметом множества добро- душных шуток. Внутри большого такого Кольца (подписано: "Власте- лину Мордора"; непонятно только: он что, носил кольца на голове?) нарисовано множество колец поменьше, переплетенных на манер олим- пийских, причем везде подписано, чтобы читатель не ошибся: это вот "Людям Средиземья", это - "Премудрым Эльфам", то - "Пещерным Гномам". С Гномами, правда, вышел казус: вместо семи колец нари- совано пять. Ну, тут одно из двух: либо художник просчитался, ли- бо Толкиен чего-то напутал. Каждый может решить сам, порадовав- шись заодно неожиданному плюрализму. Но Бог с ними, с картинками; обратимся теперь к переводу Му- равьева. Тут все далеко не так просто. На первый взгляд кажется, что он сильно отличается от перевода "Хранителей", но при ближай- шем рассмотрении разница оказывается не такой уж существенной. Общий принцип сохранен: если где-то возникает разногласие между переводчиком и автором, прав всегда переводчик. Иными словами, когда Муравьев считает нужным написать что-то, он пишет это, не обращая внимания на то, что написано у Толкиена. Неким символом такого подхода может служить забавная опечатка (?) в одном из книжных каталогов: "Две твердыни" означены там как "Две твердос- ти". Так же относится к оригиналу и сам Муравьев. При таком под- ходе становится почти невозможно отличить ошибки и небрежность от преднамеренных искажений; однако же в тексте явно имеются и ошиб- ки, и вызваны они, очевидно, все тем же пренебрежительным отноше- нием переводчика к оригиналу: "Подумаешь, что там написано!" Первый из таких явных переводческих ляпов можно найти уже во втором предложении перевода. Мне чудится в этом нечто символичес- кое: не иначе, рука Валаров. Итак, читаем в переводе: "Арагорн взбегал крутою тропой, приглядываясь к земле. Хоббиты ступают легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа." Господь с Вами, В. Муравьев! Ну какой, какой, скажите на милость, "иной Следопыт" хоть раз в истории Средиземья сбивался с хоббитского следа?! Нету такого Следопыта, нет, не было и не будет, а у Тол- киена написано дословно: "Даже Следопыту <т.е. Арагорну> было не- легко прочитать их следы." Всего-то навсего. Как любил говаривать один мой школьный учитель, мелочь, а приятно. Или вот Гэндальф рассуждает о том, что произойдет с появлени- ем палантира. "Покамест враг в заблуждении, - говорит он, - и это нам на руку. Прислужник Саурона думает, будто Камень в Ортханке; с какой стати нет? Значит, там же заключен и хоббит; Саруман для пущей муки принуждает его глядеть в чародейное зеркало." Вот так, хоббиту - пущая мука, а читателю опять радостно и немного любо- пытно: что же это за прислужник появился у Саурона, да еще такой глупый и недальновидный? Не Назгул, это точно; не иначе, кто-то из орков... А вот слова Гэндальфа в изложении автора: "Остается короткое время сомнений, котрое мы должны использовать. Враг, яс- но, думает, что Камень в Ортханке - почему бы ему думать иначе?" Так неужели же переводчик дурачит читателя? Ясно, нет. Возможно, он просто хочет доставить ему несколько приятных минут; в этом случае, однако, он явно работает на Саурона, стремясь увести его из-под отвественности и сложить всю вину на прислужника. Остается надеятся, что история расставит все по местам и в конце концов Враг получит по заслугам. Впрочем, все это - лишь один из немногочисленных приемов, которым Муравьев завлекает читателя, заставляет читать свой пере- вод, не отрываясь. Их у него в запасе еще много. Например, Муравьеву очень нравится эпатировать читателя гру- бостью и хамством, которые на этого самого читателя он изливает густым потоком. Предположение, что всего этого Муравьев наслушал- ся в очередях, отпадает сразу: используемый словарный запас соот- ветствует другому социальному слою. Не исключено, впрочем, что на его лексикон повлияло тяжелое детство, как это случилось, очевид- но, и с его героями: Арагорном, Леголасом, Гимли, не говоря уже про орков, про которых вообще лучше не вспоминать. Вовсе не стре- мясь шокировать читателя, приведу наиболее характерные, но, по возможности, более мягкие образцы муравьевской фразеологии. Для начала - слова наиболее вежливого персонажа, Гэндальфа, да еще произнесенные в присутствии дамы королевского происхожде- ния: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво сказано, правда? Теперь - Арагон Леголасу: "Уж не наша ли это по- гань там бежит?" Леголас (немедленно отвечая): "Наша ли это по- гань, не разобрать." Еще Леголас (у него, очевидно, свои счеты с орками): "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте." И еще он же: "Все, Ара- горн, черная сволочь сомкнулась!" А это уже орк, причем один из самых воспитанных: "Наплачешься еще, что не безногий, соплями и кровью изойдешь!" "Навязали вас, гнид, на мою голову". "Ладно же, гниды недоделанные!" (Упомянутое здесь дважды слово - очевидно, большая художественная находка. Жаль было употребить его только один раз.) И если о Леголасе и компании говорить не приходится (не объяснять же, как изъясняются королевские дети в приличных семь- ях), то с орками все далеко не так очевидно, и простодушный чита- тель может принять процитированные шалости за чистую монету. Од- нако как Муравьев только что покрывал Саурона, так он возводит теперь напраслину на орков. Чтобы восстановить справедливость, я просто продемонстрирую переводческий метод Муравьева. Он прост. Когда орк говорить "идти" - надо перевести "переться". "Ничего" передается изящным "ни хрена", "что ты делаешь" - "зачем задницу приволок". "Увальня" Муравьев именует "мордоплюем", призыв "не делай глупости" звучит у него (то есть, я хотел сказать, у его орка) "не воняй", слова "а ты его не заметил" переводятся "а ты хайлом мух ловишь". (Достается и Сэму: только он подумал: "Они увидели хозяина", как Муравьев сразу же переводит: "Нашли хозяи- на, гады". Впрочем, почему же Сэму - виноватыми снова оказываются орки.) Я продемонстрировал этот творческий метод на примере лишь одного диалога, но любознательный читатель сможет найти массу своих примеров, и тем сделать чтение новой работы Муравьева еще увлекательней. На фоне этих откровений как-то мало обращаешь внимания на тот ужасный стиль, которым изъясняются уже перечисленные выше любимые герои переводчика. Арагорн, например, весьма любит слово "ихний". Однако, это тоже объясняется тяжелым детством и плохим воспитани- ем; возможен также неточный перевод с эльфийского. А Леголас - вот бедовый малый - говорит однажды Гимли: "С тобою я чувствую себя надежнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с боевым топором". Ему повезло - Гимли был тогда в задумчивости и не врезал боевым топором за "толстоногого крепыша". Но Леголас - он, вроде, действительно какой-то не такой: и рука у него, оказы- вается, "длиннопалая", да вот и к вооруженному гному все прис- тает. Как-то Гимли рассказал ему о сверкающих пещерах Агларонда: " - <...> Счастлив жребий, что привел меня сюда! Уходя, я чуть не плакал. - Ну раз так, Гимли, - сказал немного ошарашенный Леголас, - то желаю тебе уцелеть в грядущих битвах". Гном, вероятно, тоже был немного ошарашен от такой реакции и потому опять не ответил. Оставим на немного стиль перевода - к нему мы еще вернемся, Муравьев приготовил немало сюрпризов - и обратимся к смыслу. С ним тоже все не слава Богу. Вот Галадриэль (а за нею и Гэндальф) называет Леголаса "царевичем". Могла бы знать, бедняжка (а не знает - спросила бы у умных людей), что сын короля царевичем не бывает. Впрочем, что там Галадриэль; в Рохане (который, естест- венно, окрещен Ристанией) творится такое, что ногу может сломить сам Саруман. Короля Теодена (а "king" по-английски значит "ко- роль", и ничто иное) Муравьев называет "конунгом". Это особенно занятно, если учесть, что в "Хранителях" Теоден был "герцогом". Либо его повысили (понизили?) в должности, либо Муравьев решил теперь, что роханцы - скандинавы (конунг - военный вождь племени, а затем король, в скандинавских странах). Толкиен, впрочем, счи- тал, что больше всего роханцы напоминают англо-саксонов - ну и ладно; ведь тут же, ничтоже сумняшись, Муравьев окрещает Эомера "Третим Сенешелем Мустангрима". Эомер, вообще-то, маршал (marshal), а сенешаль - это королевское должностное лицо в сред- невековой Франции. На этом путаница с Роханом не кончается. Муравьев действует в своем стиле - пишет то, что считает нужным он, а не Толкиен. Нап- ример, решив вдруг, очевидно, представить племянницу короля Эовин русской красавицей, он так описывает ее внешность: "золотистая коса спускалась до пояса; стройнее березки была она". У Толкиена, разумеется, всего этого нет: "ее длинные волосы ниспадали золотой рекой. Высокой и стройной была она". В общем, все перепуталось в муравьевском Рохане - русское, скандинавское, французское (через некоторое время туда заглянет волшебник в национальной греческой одежде, а роханцы чуть ли не заговорят по-немецки). Муравьева, впрочем, все это совершенно не смущает. Мустангрим - это, наверное, Рим, где скачут мустанги. Тут самое время поговорить о передаче имен, названий и вообще всего языкового материала. Самая для Толкиена важная и больная тема для Муравьева таковой отнюдь не является. Читавшие "Храните- лей" уже знают, что и тут Муравьев чувствует себя, как Голлум в воде: можно очень ловко "смухлить" (это любимое словечко му- равьевского Голлума, который заявляет: "Смеагорлу некогда есть и отдыхать. Он мухлюет, он мухляк". Тоже, надо думать, персонаж ав- тобиографический.). И, конечно, методы, которыми Муравьев мухлюет с названиями, тоже весьма разнообразны. Начать с того, что он переводит те наз- вания, которые переводить не надо, ну и, естественно, наоборот. Мало Толкиен втолковывал переводчикам в приложении к "Властелину Колец" и в "Путеводителе по именам `Властелина Колец'". Толкиен Муравьеву не указ, у него - собственная гордость. Так, собствен- но, и появились уже упомянутые Ристания и Мустангрим, в "Храните- лях" так возник комичный "Всеславур" - соратники-переводчики не учли, что имя Глорфиндел означает по-эльфийски "золотоволосый", а вовсе не происходит от английского "glory" ("слава"). Продолжая славную традицию, Муравьев на этот раз озадачивает читателя сло- вечками типа "Привражье". Муравьев, разумеется, прав - нельзя да- вать читателю легкой жизни. Чтение Толкиена - ну и, конечно, Му- равьева - должно быть непрекращающейся работой разума. Только продолжительное сопоставление перевода с оригиналом и тщательное изучение карты показывает, что "Привражье" на самом деле - Эмин Муил (Emyn Muil) (причем - для того, наверное, чтобы внести пол- ную ясность - на карте в "Двух твердынях" разъясняется: "Приреч- ное Взгорье, или Привражье".) Кстати, о карте - из нее, как всег- да, можно узнать много интересного. Читавшие "Хранителей" помнят, что там на форзаце имела место карта из английского издания "Властелина Колец", на которой отдельные названия были обозначены красными цифирками, а сбоку подписаны переводы. Когда одна моя знакомая поинтересовалась у редактора книги Н. Федоровой, чем вызвана столь странная форма, та простодушно отвечала: никто ведь не знает, как будет Муравьев переводить названия в последующих частях! Теперь, в "Двух твердынях", цифирки стали зелеными, сама кар- та тоже неожиданно радикально изменилась. И, конечно, Фёдорова была права: действия Муравьева оригинальны и непредсказуемы. То, например, что раньше именовалось "Бурыми Равнинами", звучит те- перь как "Бурятье"! Да-а, вот вам еще одно подтверждение словам Толкиена о том, что Средиземье - не какая-то другая планета, а наша родная Земля. (Это мнение, очевидно, Муравьеву особенно близко; так, например, "Итилиен" он "переводит" как "Итилия"!) Впрочем, множество других названий Муравьев наоборот не пере- водит, причем именно тех, которые, казалось бы, не перевести уж никак невозможно. Темные земли (Dunland) у него теперь - Дунланд (раньше, в "Хранителях", было - "Сирые Равнины", и справедливости ради нало признать, что "Дунланд" - лучше). Точно так же Westfold (west - запад, fold - горная лощина (OED)) у Муравьева остается Вестфольдом. Но зато Dunharrow он "переводит" так: Дунхергская теснина. Тут остается только развес- ти руками. Впрочем, с именами подчас у Муравьева возникает еще большая путаница, чем с названиями. Например, повелитель орлов по имени Гваихир Повелитель Ветров (Gwaihir the Windlord) становится у Му- равьева Гваигиром Ветробоем. Последнее слово, надо думать, пока- залось автору весьма звучным, поэтому одного из королей Рохана Хелма Железнорукого (Helm the Hammerhand) Муравьев (очевидно, по созвучию) называет Хельмом Громобоем. Впрочем, в следующей главе оказывается, что одно из хоббитских народных героев (Тобольда Ро- годутеля - Tоbоld the Hornblower) зовут ... Тобольдом Громобоем! Так скромный выращиватель курительной травки трехфутового роста оказался однофамильцем одного из величайших королей Рохана. И еще один пример, когда Муравьев от перевода уклоняется - это Шелоб. Имя гигантской паучихи, которую Муравьев почтительно величает везде с большой буквы ("Она"), как известно, и значит, собственно, "паучиха" (Shelob = she + lob диал. "паук"). Не заме- тив этого, Муравьев идет на прямой подлог, заявляя что Торех Ун- гол (Torech Ungol) переводится с эльфийского как "Логово Шелоб" (легко заметить, разумеется, что слова "Шелоб" в эльфийском наз- вании нет, зато есть слово "унгол" - паук). При этом попутно Му- равьев слегка исправляет эльфийский, заменяя "х" на "к" и добав- ляя дефис: "Торек-Унгол". Поэтому, даже если и не переводить названия, не мешает их хотя бы правильно транскрибировать! В этом благородном деле Муравьев проявляет массу находчивости и изобретательности. Неред- ко, скажем, он, прикидываясь дурачком, делает вид, что не знает, как читаются в эльфийских языках (и даже в английском) сочетания типа "th" и "dh". Оттого и появляются такие незаконнорожденные дети, как Ортханк, Метхедрас, Ород-на-Тхон, Гэлэдхен. (Нечего и говорить, что в большинстве названий он транскрибирует эти соче- тания все-таки как "д" и "т"!) Isengard Муравьев называет Изенгардом. Даже если он и не пе- реводит это название (а в детлитовском издании "Хранителей" было - "Скальбург", что, несомненно, точнее), то мог бы хотя бы напи- сать его правильно (Айзенгард). Буква "h" тоже оказывается предметом тайной страсти Му- равьёва; объяснения Толкиена, будто по-эльфийски она произносится так же, как и по-английски, его совершенно не устраивают. (В анг- лийском языке буква "h" означает звук, похожий на "х", но более мягкий; он образуется простым выдохом. - А. Г.) Взять хотя бы та- кое название, как "Горнбург". Нет бы перевести - нет уж, лучше Муравьев создаст очень уместные асоциации с пионерским горном (на самом деле Hornburg читается как Хорнбург). Я уже упоминал орла Гваихира, ставшего Гваигиром. А в Белых Горах, по уверению муравьевского Гэндальфа, есть такая вершина - Трайгирн (в ориги- нале - Trihyrne). Вот тебе, бабушка, и искусство перевода! Из речей Гэндальфа на этой и следующей страницах вообще можно узнать много интересного. Он, надо полагать, - один из персона- жей, избранных Муравьевым в качестве рупора своих идей. То мы уз- наем, что "`палантир' значит `дальнозоркий'" (хорошо еще, не бли- зорукий!), то вместе с Пином (так Муравьев называет Пиппина. - А. Г.) слышим от мудрого мага: "Палантиры - они из Эльдамара, изготовили их эльфы Нолдора". Гэндальфу, впро- чем, виднее, он сам оттуда, может и лично был знаком с господином Нолдором. Пиппин же, слышавший, может, от старого Бильбо, что Нолдоры (the Noldor) - это такой эльфийский род, внимает теперь магу, раскрыв рот, "восхищенный и изумленный тем, что на все его вопросы отвечают, и спрашивая себя, долго ли это может продлить- ся". Как оказывается, продлиться все это может весьма и весьма долго. "Камень самого Элендила, - заверяет волшебник, - на Подба- шенных горах, откуда виден Митлонд и серебристые корабли в Полу- месячном заливе". В одном из писем, посвященных обсуждению шведс- кого перевода "Властелина Колец" А. Ольмаркса, Толкиен, ужаснув- шись, что Gulf of Lune тот переводит как Mangolfen - "Лунный за- лив" (на самом-то деле lune здесь - искаженное эльфийское luin "голубой"), замечает: "Для меня совершенно очевидно, что д-р О<льмаркс> с трудом ковыляет вперед, решая проблемы, как только они встают перед ним, не заботясь особо ни о будущем, ни о коор- динации и что он вовсе не читал Приложений, где нашел бы ответы на многие вопросы". Вот и Муравьев, надо думать, решает проблемы по мере их пос- тупления. Но из, казалось бы, безвыходных ситуаций он выходит с блеском. Взять, хотя бы, такой пример. Те, кто читал "Властелина Ко- лец" целиком, при чтении "Хранителей", надо думать, недоуменно пожимали плечами, видя, что река Entwash переведена как Чистоле- сица - и ежу (образно говоря) было ясно, что когда-нибудь дело дойдет до энтов и тогда придется расхлебывать... Как же - как же. В своих "Двух твердынях" Муравьев называет ее "Онтавой". Ну да, реку - Онтавой, энтов - онтами (Толкиен начал бы возмущаться, го- ворить, что слово "ent" происходит от соответствующего англо-сак- сонского - хорошо, что старика нет рядом и Муравьеву никто не ме- шает), "жен энтов" (Entwives) - онтицами (тут принцип ясен - певец-певица, кобыла-кобылица, паук-паучица... Или паучиха?), эн- тских детишек - онтятами (кот-котята, опенок-опята). Ха, это еще что. Чтобы онтам (ох, простите, заговорился - энтам) жизнь не ка- залась малиной, Муравьев окрестил их предводителя "Древнем" (тут суффикс тоже очевиден: Древень-пень... Впрочем, что-то меня слиш- ком потянуло к филологическим изысканиям.) Назвал - и, казалось бы, ладно; кочерыжка, однако, в том, что "Treebeard" ("Древобо- род") - перевод эльфийского слова "Фангорн", означающего примерно "борода дерева". Это, впрочем, не загвоздка, и Леголас, не крас- нея и глядя на Гэндальфа честными эльфийскими глазами, говорит дословно: "`Древень' - это же `Фангорн' на всеобщем языке". Сов- сем заврался парень... Но что спрашивать с несчастного царевича, если сам В. Муравьев переводит Entwood ("энтский лес") как Онт- вальд. Это уж либо опечатка, либо какое-то совсем новое понимание задач переводчика. Впрочем, формально придраться не к чему: на титульном листе написано, что этот труд - "перевод с английско- го", а на какой язык переводил переводчик - не указано. Правиль- но, конечно, что не указано - незачем давать невыполнимых обеща- ний и вводить в заблуждение излишне доверчивых читателей. Впрочем, именно для них разработал Муравьев значительную часть номенклатуры (как сказал бы Толкиен) своего "Властелина Колец". Для них, вафельников, уверенных, что если переводчик написал - так оно и есть. Специально для таких читателей напоминаю: чтение книг Муравьева невозможно без периодической проверки ушей. Иначе на них может скопиться слишком много макаронных изделий. Тут надо отметить, что часть мелких мухлячеств выполнена Му- равьевым в рамках кампании по борьбе с неблагозвучностями. Так еще в "Хранителях" Дурин превратился в Дарина, а Андурил - в Анд- рил. В "Двух твердынях" Муравьев продолжает эту политику с твердостью, значительно превосходящей президентский указ по борь- бе с разгулом разврата. Есть, правда, один ляп, который целиком остается на совести Муравьева. Дол Гулдур он называет Дул-Гулду- ром. Несомненно, в последующих переизданиях этот досадный промах будет исправлен, и вместо Дол-Гудура появится какой-нибудь Дол-Гулдр, Дол-Гулдар или Дол-Гулдер - я бы не осмелился делать точных прогнозов. Но это, как я уже сказал, единственный в своем роде недочет, дальше - все чисто. Вместо "Дол Баран" - "Дол-Бран". Даже вместо "Хама" - "Гайма". Мне уже приходилось об- суждать здесь безупречный вкус Муравьева, и, конечно, его нельзя винить в том, что он освобождает и себя, и читателя от подобного рода ужасных, вопиющих неблагозвучностей. Может быть, этим объясняется еще одно странное переименова- ние: "хуорны" у Муравьева стали "гворнами". Возможно, чуткое ухо переводчика уловило в этом слове какое-то неблагозвучие... Или есть, скажем, орк такой мордорский по фамилии Гришнах. Он, в общем, смирный, Муравьева, по крайней мере, не трогает и даже словом ни разу не посмел обидеть. Но у Муравьёва - свои счеты с орками. А может, решил переводчик, что "Гришнах" слишком уж похоже на "Гришу"? (На мой взгляд - так не больше, чем на "Степу", или, скажем, на "Васю".) Но, так или иначе, недрогнувшей рукой Муравьев переименовывает Гришнаха - в Грышнака. Что, поняли теперь? Увидели, какой он нехороший? Послушайте только: "волоса- тые лапищи", "огромная башка и мерзостная харя", "пасть его исто- чает гнилой смрад". Одно слово - Грышнак! Кстати говоря: для того, наверное, чтобы еще больше принизить несчастного Гришнаха, Муравьев называет его не орком, а гоблином. Это - наглядный пример того, что переименовывать можно не только орков и города. Топор у Муравьева то и дело оказывается секирой, меч - ятаганом. Поразительная простота, не правда ли? Но достается не только оркам. Есть у них еще союзники, тоже злые-презлые - люди из Харада. Как вы думаете, как они называют- ся? А вот как - хородримцы. И уж совсем непонятно, за что постра- дал папаша Сэма, из Хэмфаста переименованный в Хэмбриджа. Что ж, по-русски так, видать, благозвучнее. И еще. Есть такой славный гномский клич: "Барук Хазад! Хазад ай-мену!" Очевидно, это выше муравьевских сил, и его перевод зву- чит так: "Барук Казад! Барук ай-мену!" С этими кличами - вообще сущее безобразие. Вот во дворе слыш- ны вопли (цитирую Толкиена - не Муравьева): "`Гутвинэ!' - вскричал Эомер. - `Гутвинэ - за Марку!' `Андурил!' - вскричал Арагорн. - `Андурил - за Дунедайнов!'" А теперь замрите. Переводит В. Муравьев. " - Гутвинэ! - воскликнул Эомер. - Гутвинэ и Мустангрим! - Андрил! - воскликнул Арагорн. - Андрил и Дунадан!" Вот так получается - там Мустангрим, тут - Дунадан. После т а к о г о уже как-то неудобно обращать внимание на разные там мелочи: что не мог быть "Андрил" выкован "Тельчаром", потому как в эльфийских языках нет звука "ч"; или что в роханском "y" (игрек) читается "ю", поэтому должно быть не "Эовин", а "Эо- вюн". Право же, неудобно. Все это, однако, мелочи. Конечно, достаточные для того, чтобы свести Толкиена в могилу, но, слава Богу, этого Муравьеву не уда- лось и не удастся по независящим от него обстоятельствам. Вернёмся непосредственно к тексту перевода. Здесь не надо быть особо внимательным читателем, чтобы заметить основное различие между "Хранителями" и "Двумя твердынями". При весьма многочислен- ных недостатках первого перевода, его можно было, не зная анг- лийского оригинала (и только в этом случае!) читать с большим ин- тересом. Профессионализм переводчиков, их владение русским языком и высокая читабельность текста казались тогда вне подозрений. Те- перь, как сказал бы поэт, не то. Обычно, как я, надеюсь, смог по- казать, искренне доброжелательный к читателю Муравьев не дает здесь ему жить легкой жизнью. К уже приводившимся примерам можно добавить, например, такой перл Эомера: "заново блещет предбитвенный меч, сломанный в неза- памятные времена". Или: "Гэндальф провожал чудище глазами, опус- тив крепко сжатые кулаки". Да, ну и чудище! А одна из глав (Глава III X, Voice of Saruman) называется у Муравьева "Красноречие Сарумана". Это значительно хлеще, чем, скажем, называть телезаклинания известного экстрасенса "красноре- чием Кашпировского". Впрочем, справедливости ради надо омтметить, что Книга 4 чи- тается гораздо лучше Книги 3. Причина проста: главные действующие лица там - Сэм, Голлум, орки, и все они Муравьеву близки (есть еще Фродо, но его переводчик оставляет в покое). Сэм, кстати, - воплощение народности; вся его речь состоит из таких поистине на- родных пословиц и поговорок, как "береженого судьба бережет" или "сукин кот Горлум". Особенно выделяются стихи, вызывающие недоумение даже на об- щем низком уровне перевода. Слог Муравьева утрачивает присущую ему бойкость; видно, что он вынужден заниматься несвойственной ему деятельностью, и толка от этого не больше, чем от поддержания общественного порядка подразделениями армии и флота. Наблюдатель- ный читатель, однако, может и в стихах найти несколько интерес- ных, занятных, любопытных мест - того, ради чего, собственно, и читают книги Муравьева. Уже в первом стихотворении книги, "Плаче по Боромиру", пере- водчик крут без меры. Он явно ставит читателя на место. Пусть знает, наивный, что Муравьёв может себе позволить побаловаться изысканной рифмой "перешел - ушел", тут же, не отходя от кассы, ввернуть немыслимый для Толкиена поэтизм: "И, уходя в безлюдье, шел, пока не исчез, // В предосеннем мареве, в сонном сияньи не- бес" (поверьте мне, я не выдумаваю и это - действительно стихи), задумчиво заметить: "Какие же вести с Юга? Стоны и вскрики - к чему? // Где Боромир-меченосец? Стенаний я не пойму." и влепить потом: "О Боромир! Далеко вопли чаек слышны". И действительно, стоны и вскрики тут уже не к чему. Следующий стих - следующая находка (обратите внимание на бе- зупречный ритм и на прекрасную аллитерацию в третьей строке): О белокаменный Гондор! С незапамятных пор Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор, И сеял Серебряный Саженец серебряный свет с ветвей - Так оно было в давние времена королей. Вряд ли Муравьев поделится своими маленькими секретами - откуда он взял, что Гондор был белокаменным, или как это можно "сеять свет"; впрочем, Толкиен ведь считал, что в любом литературном произведении должно быть немного тайны, загадочности. И в этом Муравьев с ним совершенно согласен. Далее, слегка пройдясь по эльфам ("Эльфы - дети эфира"; представляю, как бы заскрежетал зубами Толкиен, вспомнив столь нелюбимых им "фэерис"), в еще одном стихотворении - "Онт и онти- ца" - Муравьёв демонстрирует теперь уже целый набор образцовых рифм: тут вам и "горах - край", и "утолить - долин", и "дождь - придешь", и, наконец, финальная: "рубежи - жизнь". "Древень допел и примолк, - повествует далее В. Муравьев. - Да, вот такая песня, - сказал он погодя. (Он - это уже Древень, а не Муравьев. Запятая перед словом "погодя" отсутствует в тексте "Двух твердынь", да, впрочем, не только перед ним. - А. Г.) - Эльфийская, это само со- бой: траля -ля-ля, словцо за словцом, раз-два, и дело с концом. Однако же неплохо сочинили, ничего не скажешь." Эмоциональный чи- татель может принять все это за злостный поклеп на эльфов, но не будем спешить. Скорее всего, в уста Древня Муравьев вложил собс- твенный способ стихосложения: "траля-ля-ля, словцо за словцом, раз-два, и дело с концом". Онтам вообще не везет. Не успев пережить унижение переименования, они по воле переводичка поют такую веселую песенку: "Идем под барабанный гром: трамбам-барам-барам-бам-бом!" И еще через пару строк: "Идем-грядем, на суд зовем: трумбум-бурум-бурум-бум-бом!" Как тут не вспомнить героя детской сказки: "Куда идем мы с Пятачком - большой-большой секрет"... Ах, нет, не это. Вот это: "Иду вперед, тирлим-бом-бом, и снег идет, тирлим-бом-бом..." Но, впрочем, с онтами покончено, и теперь свои поэтические таланты демонстрирует Галадриэль. Царевич из Лихолесья! Под сенью лесной Жил ты себе на радость. Но потеряешь покой! Возгласы быстрых чаек и рокот прибрежной волны Станут тебе отрадней возлюбленной тишины. Опять-таки, интересно понаблюдать за последствиями. Леголас, к которому обращен этот опус, еще долго остается молчаливым, Гим- ли, однако, принимает все близко к сердцу: "Ну, теперь держитесь! - кричал он, вертя топором над головой. - С Гэндальфом я, конеч- но, дал маху, но уж в следующий раз рубанем кого надо на славу!" Теперь - пример орфоэпических упражнений Муравьева (вложен он, правда, в уста Голлума, с которого, как с мухляка, взять не- чего): Живет она - не дышит, Безухая - а слышит. Как мертвая, холодна В кольчуге своей она. (Необходимое замечание. Последние две строки, несомненно, надо читать так: "Как мертвая, холодна // В кольчуге своей она".) За- канчивается стих ударно: Гладенькая такая! И мы ее кличем с улыбкой: Плыви к нам, вкусная рыбка - Жирненькая! Но, впрочем, прошу у читателя прощения за безудержное цитиро- вание. Кому-то, может быть, было нелегко читать все это, поэтому под конец я припас кое-что веселенькое. Итак, однажды Гэндальф задумал спеть песенку о Лориэне. Разу- меется, "вмиг его облик волшебно изменился. Он сбросил хламиду (! В оригинале - `поношенный плащ.' - А. Г.), выпрямился, сжимая посох в руке, и произнес сурово и звучно:" `Галадриэль! Галадриэль!' - Поет немолчная свирель, И подпевает ей вода, И блещет белая звезда. Укрыт вдали от смертных глаз, Тот край сияет, как алмаз. Заканчивая на этой мажорной ноте, я надеюсь только, что после прочтения моих скромных заметок у читателя возникнет желание про- честь и "Две твердыни" - книгу интересную и во всех отношениях полезную. Тогда я буду считать свою задачу безусловно выполнен- ной. Впрочем, я должен предостеречь детей и людей с растроенной нервной системой. Им нужно соблюдать определенную осторожность. Меня, например, после прочтения этой последней работы Муравьева стали по ночам одолевать кошмары. И когда я ложусь в постель и закрываю глаза, мне все кажется, что ко мне приближается Муравьев со сверкающим кинжалом, и я слышу его звенящий голос, произнося- щий на неизвестном мне языке: "Иди-ка сюда, мразь! Ты ранила моего хозяина, гадина, и тебе несдбровать. Мы пойдем дальше, но сперва разделаемся с тобой! Иди-ка сюда, а то тебе еще мало!" Февраль 1990 Комментарий Митрилиан: На 90% я с автором согласна. Еще бы! Но вот 10% несогласия подвинули меня на сей комментарий. Переводя речь орков, Муравьев, конечно, перегибает палку, но если следовать рекомендациям А. Горелика и переводить все глаголы движения как "пришел-ушел", то текст станет мертвым и скучным. Это довольно известный факт - русских глаголов движения гораздо больше, чем английских. Черепаха по-английски, может, и "cаme", но по-русски это все-таки переводится как "приползла" а не "пришла". У "англоязычного" орка нет выбора - он употребит глагол "come", потому что больше нечего. Но если б он владел великим и могучим, то уж точно сказал бы "приперся" или что-нибудь из дли-инного списка синонимов. :-) С жаргоном орков тоже все не так просто. Углук говорит несколько архаично: "aye", "lads" - смахивает на ирландский говор. Некоторые жаргонные выражения он все-таки употребляет: "lugging you about", "leg it!" Как это лучше перевести, я не знаю, но если не обращать на это внимания, то русские орки заговорят слишком уж интеллигентно и литературно. Заметим, что в английском произношение играет гораздо бо'льшую роль, чем в русском. Очевидно, англоязычный читатель "слышит" орковскую речь, окрашенную грубыми интонациями. В русском это приходится подчеркивать словами. Для английского уха русская речь звучит монотонно... Перевод Grishnakh как Грышнак вполне законен. Начнем с того, что i не соответствует русскому "и". По звучанию оно как раз между нашими "и" и "ы". Традиционно, конечно, i переводится как "и". С английского. Но Grishnakh - слово совсем не английское, а значит традиция силы не имеет. То же со звуком kh. H - как справедливо замечает А. Горелик, это просто выдох. Поэтому "к" или "кх" - большого значения иметь не будет. По поводу неблагозвучия. С одной стороны Пиппин - английский "перевод" Толкиена с хоббичьего. Причем с историческим намеком - был такой король в древности. С другой стороны - простите, мне режет глаз. "Пин" смотрится не в пример лучше. То же с Durin - Дурин. Английская u - это опять же нечто среднее между русским у и русским ю. И потому ни у ни ю правильного произношения не дадут. А раз не дадут - на черта нам Дурин сдался? Дарин гораздо приятнее. И то же самое с Eowyn. А. Горелик утверждает, что по роханским правилам (я этого не помню) букву y в ее имени следует читать как нашу ю. Во-первых, как я уже говорила, ни ю ни у английский звук u не передают. А прочитать словечко Эовюн можно только после третьего стакана. |
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |