Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Алла Хананашвили

Как это начиналось:
Толкин в переводах Грузберга [1] *

В России произведения Дж.Р.Р.Толкина имели уникальную судьбу. Ни в одной стране мира не существует такого количества переводов, большинство из которых выполнялись не по заданию издательства, а исключительно ради стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями любимого писателя.

Но среди всего многообразия русских переводов выделяется судьба первого полного перевода "Властелина Колец", сделанного Александром Абрамовичем Грузбергом.

История его началась в 1975 году, когда в библиотеке Иностранной литературы в Москве Грузберг, который к тому времени уже активно занимался подпольным переводом западной фантастики, наткнулся на ВК [2]. Сам он рассказывает об этом так:

"Будучи в Москве [3], я туда [в Библиотеку - прим. авт.] ездил как на работу. Проводил целые дни и сильно уставал. Напряженно работал. Я просматривал сплошь каталоги английских книг, выбирал всю фантастику, заказывал ее и просматривал. Каждый день я таким образом просматривал несколько десятков книг. И на все, что мне понравились, оставлял заказ на микрофильмирование. Была тогда такая служба в библиотеке. Стоило это в общем недорого. <┘> Потом из Москвы приходили коробочки-бандероли, а в каждой микропленка -- 20-30 книг. <┘> Вот это были отборные книги, вся классика. Именно среди них был и Толкин.

Однажды, просматривая там каталог, я наткнулся на эту трилогию. Выписал ее, посмотрел, и мне сразу она показалась очень интересной. Я заказал фотокопию, получил ее, <┘> стал читать. А потом решил, что не мне одному этим наслаждаться. <┘> Короче, стал переводить. Хотя помню, что начинал это дело не без колебаний. Во-первых, очень уж большой объем. Я на такое раньше не осмеливался. Во-вторых, текст довольно сложный. Это не Нортон. У Толкина очень большой словарный запас, и его слова не во всяком словаре отыщешь. Но все-таки я решился и стал переводить".

Берясь за перевод трилогии, Грузберг совершенно не рассчитывал не только на последующее его издание, но даже просто на более или менее широкое распространение. "Если бы я знал, что меня ждет, скорее всего, не решился бы на перевод. Или, во всяком случае, подошел бы к делу гораздо ответственней. Но могу сказать одно: я с самого начала хотел передать дух романа, то, что меня в нем очаровало. И сделать это не для какого-то абстрактного читателя, а для членов своей семьи. Может, это в какой-то степени извинит допущенные мною ляпы".

Работа длилась около года, затем перевод был отпечатан и переправлен в Ленинград.

Вот отличительные особенности этого перевода (по нашей классификации Грузберг-В [4]). Все имена, за исключением Древобрада, Обгоняющего Тень и Змеиного Языка даны в транслитерации. Имя Gandalf было транслитерировано как Гандалв. Стихи в переводе дочери Грузберга Юлии Баталиной или в подстрочном переводе самого Грузберга. О переводе стихов своей дочерью Грузберг отзывается так: "По-моему, не очень близко к оригиналу, зато она сумела проникнуться духом и передать его".

Первая часть варианта Грузберг-В начинается со слов:

В этой книге речь пойдет, главным образом, о хоббитах, и на ее страницах читатель сможет многое узнать об их характере, но мало -- об их истории. Более подробная информация может быть почерпнута в извлечениях из "Красной Книги Западных Границ" [5], которые опубликованы под названием "Хоббит".

Вторая часть начинается со слов:

Арагорн быстро поднимался на холм, вновь и вновь наклоняясь к земле. Хоббиты ходят легко, и их следы трудно прочесть даже рейнджеру, но недалеко от вершины тропа пересекала ручей, и здесь Арагорн нашел то, что искал.

Третья часть начинается со слов:

Пиппин выглянул из своего убежища -- плаща Гандалва. Он не мог решить, спит еще или уже проснулся. Темный мир проносился мимо, и ветер громко свистел в ушах. Пиппин не видел ничего, кроме качающихся звезд, а справа огромной тенью уходили назад горы юга. Он попытался определить время и понять, какой сегодня день путешествия, но в его памяти все было запутанно и неопределенно.

Дальнейшая история этого перевода полна неожиданных поворотов.

Довольно долго он ходил в самиздате, и о нем знали немногие. Его неоднократно перепечатывали, часто очень недобросовестно, увеличивая количество опечаток, правили текст по своему усмотрению, что лишь множило ошибки и купюры.

Во второй половине 80-х годов, когда активно функционировала система распространения информации через BBS [6], кто-то решил набрать перевод Грузберга и поместить его на нескольких таких BBS. Грузберг вспоминает: "Мне говорили, что он был в большинстве компьютеров того периода. Люди, увлекавшиеся на первых порах компьютером, одновременно увлекались и Толкином, а другого перевода тогда не было".

Этот вариант (Грузберг-А) уже почти ничем не отличался от последующей электронной версии (Грузберг-Б) (лишь небольшими расхождениями в написании некоторых имен и названий, явно возникшими при многочисленных перепечатках), в первой книге была сохранена транслитерация почти всех имен и названий (некоторые заимствования из Кистяковского, Бродяжник, например, появились уже здесь). Начиная со второй книги многие имена и названия уже были К&М (например, в первой книге Bree переводится как Бри, во второй и шестой - как Пригорье; фамилия Сэма, которая в первой книге писалась как Гэмги, начиная со второй книги превратилась в Скромби, мирно соседствуя при этом с Гэмджи).

Стихи также по-прежнему оставались в переводе Юлии Баталиной, но и в них порой вкрадывались ошибки. Например, строка из "Прощальной песни" (Кн. I, гл. 5) в оригинале (Грузберг-В) выглядит так:

"Прощай, говорим мы очагу и холлу!"

В версии Грузберг-А она превратилась в:

"Прощай, говорим мы очагу и холму!"

С появлением Интернета перевод Грузберга стал общедоступен. Точно не известно, попала ли сразу в Интернет только первая книга, или весь перевод целиком, но первоначально он появился в довольно комичном виде. Первая книга была Грузберга, вторую и третью добавили в переводе Григорьевой и Грушецкого. Имена персонажей при этом взяли из перевода Кистяковского и Муравьева. Эту электронную версию перевода ВК (по нашей классификации Грузберг-Б, Г&Г (самиздат)) и по сей день можно еще иногда встретить в сети.

Отличительные особенности этой версии.

Первая книга начинается со слов:

В этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель может многое узнать об их характерах, но мало - о их истории. Дальнейшие сведения могут быть найдены только в извлечениях из "Алой Книги Западных пределов", которая опубликована под названием "Хоббит" (Грузберг).

Вторая книга начинается со слов:

Арагорн бежал вверх по склону, часто наклоняясь и осматривая землю. Шаг у хоббитов легкий, почти как у эльфов, и даже следопыту нелегко было разглядеть их следы. Невдалеке от вершины тропинку пересекал ручей и на влажной земле Арагорн нашел то, что искал (Г&Г).

Третья книга начинается со слов:

Пин выглянул из-под плаща Гэндальфа. Он никак не мог понять, во сне или наяву свистит в ушах черный ночной ветер, медленно плывет зубчатая тень гор далеко справа, во сне или наяву качается у него над головой звездное небо. Он пытался вспомнить, что с ним и где он, но мысли путались, отдельные картины сменяли друг друга (Г&Г).

Второй версией, получившей наибольшее распространение в сети, стал вариант полного перевода Грузберга (иногда отдельно можно было найти "Предисловие" Толкина и "Приложения"), по нашей классификации Грузберг-Б.

Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Названия книг и глав, стихи, имена и названия в первой части взяты из перевода К&М. Во второй и третьей частях имена частично заменены на транслитерацию Грузберга. Некоторые куски просто пропущены (а некоторые были пропущены и в оригинальном переводе (Грузберг-В), поскольку сам Грузберг признается: "если какой-то кусок оставался непонятен, я его просто опускал"), многие фразы переделаны так, что просто начинают напоминать пародию. Вот несколько примеров:

Оригинальный перевод: Интернетовская версия:
Тем не менее в условиях мира и легкой жизни хоббиты оставались удивительно крепкими, их было трудно испугать или убить Тем не менее в условиях мира и легкой жизни хоббиты оставались удивительно крепкими; их было трудно испугать или пришибить┘ (Пр.)
Бильбо был очень богат, он славился своими причудами и в течение шестидесяти лет после своего памятного исчезновения и неожиданного возвращения составлял предмет удивления всего Шира. Бильбо был очень богат и причудлив, и в течении шестидесяти лет после своего памятного исчезновения и неожиданного возвращения составлял предмет удивления всего Удела. (Кн. I, гл. 1)
он поднял косилку и потряс ею в воздухе в качестве доказательства. Он поднял и потряс косилкой в качестве доказательства. (Кн. I, гл. 2)
Затем ветерок унес туман, висящий, как занавес, и на краю пояса поднялся Небесный Мечник со своим сверкающим поясом. Затем ветерок унес туман, как занавес, и на краю пояса поднялся сверкающий мечник со своим сверкающим поясом. (Кн. I, гл. 3)
Мэггот спрыгнул с козел. Бирюк спрыгнул с козлов. (Кн. I, гл. 4)
Другой берег крут, и по нему вилась извилистая тропа На другом берегу берег был крут (Кн. I, гл. 5)
- Шаг вперед, Сэм! - засмеялся Мерри, и тот встал, красный до ушей. - Шаг вперед, Сэм, - сказал Мерри, и встал с лицом, красным до ушей. (Кн. I, гл. 5)
Он /Фродо/ начал подозревать в неискренности даже толстого старого Баттербура. Он /Фродо/ начал подозревать даже толстое лицо старого Наркисса в сокрытии своих мыслей. (Кн. I, гл. 9)
В последний раз мы виделись в начале мая у брода Сарн через Брендивайн. В последний раз мы виделись в начале мая. У брода Серипиже по Брендивайн. (Кн. I, гл. 10)
В одном из окон он заметил желтое лицо с хитрыми косыми глазами, которое немедленно исчезло. В одном из окон он заметил желтое лицо с хитрыми косоглазыми глазами, лицо немедленно исчезло. (Кн. I, гл. 11)
Но больше их /назгулов/ присутствия поблизости не чувствуется. Но больше их /назгулов/ присутствия поблизости нет. (Кн. I, гл. 12)
Ваш Фродо сделан из более крепкого материала, чем я предполагал┘ Ваш Фродо сделан из более крепкого вещества, чем я предполагал┘ (Кн. I, гл. 12)
Волосы у него темные, как бы в сумеречной тени, и на них серебряный обод, глаза серые, как ясный вечер, и в них свет, подобный свету звезд. Волосы у него были темные, как бы в сумеречной тени, и на них серебряное Кольцо, глаза его были серыми, как ясный вечер, и в них был свет подобный свету звезд. (Кн. II, гл. 1)
Палантиры происходят из Эльдамара. Сделали их нолдеры. Палантиры происходят из Эльдамара. Сделал их Нольдор. (Кн. III, гл. 11)

Примеры купюр в оригинальном переводе Грузберга и дополнительных купюр в интерентовской версии [7]:

Дж.Р.Р.Т. Оригинальный перевод: Интернетовская версия:
'Good!' said Gandalf. 'That is what I hoped.'
'But I should like to know-' Pippin began.
'Mercy!' cried Gandalf.
'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?'
'The names of all the stars, and of all living things, and the whole history of Middle-earth and Over-heaven and of the Sundering Seas ' laughed Pippin. (T.260)
- Хорошо! - отозвался Гандалв. - На это я и надеюсь.
- Но мне хочется узнать... - начал было Пиппин.
- Милосердия! -воскликнул Гандалв. -
И если только отвечая на твои вопросы, можно утихомирить твою любознательность, я проведу за этим занятием остаток своих дней. Что еще хочешь ты знать?
- Названия всех звезд, и всех живых существ, и всю историю Средиземья, и небес, и морей, конечно же! - засмеялся Пиппин
- Хорошо! - сказал Гэндальф. - И если только отвечая на твои вопросы, можно утихомирить твою любознательность, я проведу за этим занятием остаток своих дней. Что еще хочешь ты знать?
- Названия всех звезд, и всех живых существ, и всю историю Средиземья, и небес, и морей, - засмеялся Пин. (Кн. III, гл. 11)
'For so we reckon Men in our lore, calling them the High, or Men of the West, which were Numenoreans; and the Middle Peoples, Men of the Twilight, such as are the Rohirrim and their kin that dwell still far in the North; and the Wild, the Men of Darkness.
`Yet now, if the Rohirrim are grown in some ways more like to us, enhanced in arts and gentleness, we too have become more like to them, and can scarce claim any longer the title High. We are become Middle Men, of the Twilight, but with memory of other things. For as the Rohirrim do, we now love war and valour as things good in themselves, both a sport and an end; and though we still hold that a warrior should have more skills and knowledge than only the craft of weapons and slaying, we esteem a warrior, nonetheless, above men of other crafts. Such is the need of our days. So even was my brother, Boromir: a man of prowess, and for that he was accounted the best man in Gondor. And very valiant indeed he was: no heir of Minas Tirith has for long years been so hardy in toil, so onward into battle, or blown a mightier note on the Great Horn.' Faramir sighed and fell silent for a while.
`You don't say much in all your tales about the Elves, sir,' said Sam, suddenly plucking up courage. He had noted that Faramir seemed to refer to Elves with reverence, and this even more than his courtesy, and his food and wine, had won Sam's respect and quieted his suspicions. (T.365)
- В наших сказаниях мы различаем высоких людей, или людей с запада, - это нуменореане, средних людей, людей сумерек, - это рохирримы и их родичи, все еще живущие на далеком севере, и диких людей, людей Тьмы.

- Вы мало говорите в своих сказаниях об эльфах, сэр, - внезапно заметил Сэм, набравшись храбрости. Он понял, что Фарамир к эльфам относится с почтением, и это больше, чем его вежливость, еда и питье, вызвало уважение Сэма и успокоило его подозрения.
- В наших сказаниях мы различаем высоких людей, или людей с запада, - это нуменореане; и средних людей, людей сумерек, - это рохиррим и их родичи, все еще живущие на далеком севере; и диких людей, людей Тьмы.

- Вы мало говорите в своих сказаниях об эльфах, сэр, - внезапно сказал Сэм, набравшись храбрости. Он заметил, что Фарамир, по-видимому относится к эльфам с почтением, и это больше, чем просто вежливость, и еда и питье, вызывало уважение Сэма и успокоило его подозрения. (Кн. IV, гл. 5)

Больше, чем на десять лет эта искаженная версия стала единственно доступным вариантом перевода Грузберга.

За это время предпринималось несколько попыток издать его перевод. Сам Грузберг назвал этот период "блужданием по издательствам".

В 1989-90 годках группой московских толкинистов, которую возглавлял Владимир Смоляр, была предпринята попытка издать на русском языке максимально полный перевод ВК (включая все "Приложения" и "Указатель"). Они взяли текст Грузберга, сверили с оригиналом и, обнаружив несколько лакун, попросили Грузберга перевести недостающий части "Приложений" в основном лингвистического характера, которые он когда-то опустил.

Грузберг вспоминает:

"Ребята провели большую подготовительную работу, в частности заготовили буквицы, с которых должны были начинаться главы (все было стилизовано под эльфийский), перевели стихи, сверили тексты и т.д. Смоляр выпустил небольшим тиражом книгу, которая называлась "Книга линий" и куда вошли его рисунки по мотивам эпоса и буквицы, которые должны были быть использованы в издании. Это не обязательно были рисунки конкретно к Толкину, но просто сделанные по впечатлениям от кельтского эпоса. Отдельно вышла также книжечка стихов".

К сожалению, эта работа так и не была доведена до конца.

"В 1991 году, когда начали возникать частные издательства, одно из таких издательств - пермский "Книжный мир" - решило издать мой перевод Толкина. Вот к нему Юля (дочь Грузберга Юлия Баталина - прим. авт.) и написала предисловие. По разным причинам это издание не состоялось".

Но попытки издать перевод, тем не менее, продолжались, и каждый раз в последний момент все срывалось. На волне издательского бума начала 90-х годов вышли в свет многие переводы, в том числе и прежде ходившие в самиздате, а перевод Грузберга по-прежнему был доступен лишь в электронных версиях.

В 1995 году была предпринята следующая попытка. Вот что об этом рассказывает Грузберг:

"Несколько лет спустя Михаил Андреевич Ковальчук (Гаков) предложил одному минскому издательству выпустить мой перевод Толкина. Что там с ним делали, не знаю, но издание не состоялось".

Для этого несостоявшегося издания Грузберг по просьбе Гакова перевел "Сильмариллион". Этот перевод пока еще не был издан - единственный из всех его переводов Толкина.

"В 1997 году одно екатеринбургское издательство (не то, которое, в конце концов, все-таки напечатало, а другое) запросило у меня перевод. Причем издатель - его фамилия Антонов - хотел издать не только трилогию, но и "Хоббита". И попросил меня перевести эту повесть. Так что перевод "Туда и обратно" я делал через 20 лет после перевода трилогии и по конкретному заказу.

И вот этот-то мой перевод и был опубликован в Екатеринбурге [8], правда, с большим опозданием, но года за три до появления трилогии в моем переводе".

Наконец, в 2000 был выпущен мультимедийный компакт-диск [9] (Грузберг-Г) с переводом "Властелина Колец" и "Хоббита".

CD-ROM был издан с разрешения Грузберга (он предоставил для него оригинальный текст перевода), но никто не спросил его согласия на правку, и отредактированный текст показать ему тоже не посчитали нужным. Издательство не поставило его в известность и о дополнительном тираже, выпущенном в 2001 году.

Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Некоторые главы целиком заменены на перевод Е.Александровой. Все имена и названия были переведены, многие далеко не лучшим образом. Замены в тексте иногда искажали смысл, правда, бывало и наоборот - восстанавливали логику повествования. Стиль стал намного лучше, чем в оригинальном переводе, но часто ощущается формальный подход к тексту. Вот несколько примеров:

Дж.Р.Р.Т. Грузберг Александрова
"You mean to go on with your plan then?"
"I do. I made up my mind months ago, and I haven't changed it."
"Very well. It is no good saying any more. Stick to your plan-your whole plan, mind-and I hope that it will turn out for the best, for you , and for all of us." (F.49)
- Ты хочешь уйти?
- Да. Я задумал это давно, и теперь мой замысел окреп.
- Хорошо. Больше говорить не будем. Укрепляйся в своем плане, и так будет лучше и для тебя, и для всех нас.
- Так ты решил довести задуманное до конца?
- Да. Я давно решился и с тех пор не передумал.
- Отлично. Больше ни слова об этом: ни к чему. Не отступай от своего плана - ни в чем не отступай - и, надеюсь, все закончится хорошо и для тебя, и для всех нас. (Кн. I, гл. 1)
'What fellow do you mean?' asked Pippin.
'Then you haven't seen him?' said the farmer. 'He went up the lane towards the causeway not a long while back. (F.136)
-- А что это за парень? -- спросил Пиппин.
-- Разве вы его не видели? -- удивился фермер. -- Он недавно свернул сюда с дороги.
- Что еще за молодчик? - спросил Пиппин.
- Так вы его не видали? - удивился фермер. - Он недавно ушел отсюда к дамбе. (Кн. I, гл. 4)
We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends. (F.340) Мы будем ждать благоприятного случая, мы скроем свои мысли, мы будем, возможно, совершать злые дела, преследуя высокую цель -- знания, право, порядок -- все, чего мы напрасно старались достичь, а наши слабые и ленивые друзья служили нам скорее помехой, чем поддержкой. Мы можем добиться своего, скрывая свои подлинные намерения, сожалея, быть может, о попутно содеянном зле, но одобряя высокие цели: Знание, Власть, Порядок - все то, чего мы тщетно старались добиться, когда наши слабые или ленивые друзья служили нам скорее помехой, чем поддержкой. (Кн. II, гл. 2)
But the white fury of the Northmen burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter. Fewer were they but they clove through the Southrons like a fire-bolt in a forest. (R.140) Но ярость северянина была горячей, а рыцари короля оказались искусней во владении длинными копьями. Их было меньше, но они разбили южан, как молния жжет лес. Но, хотя раскаленная добела ярость северянина пылала жарче, рыцари короля оказались искуснее во владении длинными копьями и беспощаднее. Их было меньше, но они врезались в орду южан, как молния прожигает просеку в лесу. (Кн. V, гл. 6)
He now was destroyed; but Gothmog the lieutenant of Morgul had flung them into the fray; Easterlings with axes, and Variags of Khand. Southrons in scarlet, and out of Far Harad black men like half-trolls with white eyes and red tongues. (R.148) Тот был уничтожен, но Готмог, лейтенант Моргула, послал их в битву. И они пошли: люди с востока с топорами, варяги из Ханда, южане в алом, черные люди из дальнего Харада -- полутролли с белыми глазами и красными языками. Тот погиб, но Готмог, моргульский наместник, бросил ратников в битву, и они пошли - уроженцы Востока с топорами, жестокие северяне из Ханда, южане в алом, и черные люди из дальнего Харада, и белоглазые полутролли с красными языками. (Кн. V, гл. 6)
East rode the knights of Dol Amroth driving the enemy before them: troll-men and Variags and orcs that hated the sunlight. (R.150) На восток поскакали рыцари Дол-Амрота, гоня перед собой врагов: троллей, варягов и гоблинов, ненавидящих солнечный свет. На восток поскакали рыцари Дол-Амрота, гоня перед собой врага: троллей, северян и орков, ненавистников солнечного света. (Кн. V, гл. 6)
"So that was the job I felt I had to do when I started," thought Sam: "to help Mr. Frodo to the last step and then die with him? Well, If that is the job then I must do it." (R.259) - Итак, я должен идти до конца с мастером Фродо и умереть с ним вместе, - подумал Сэм вслух. - Что ж, если это так, я должен сделать это. "Стало быть, вот что погнало меня в эти странствия, - подумал Сэм. - Помочь мастеру Фродо дойти до конца и умереть с ним вместе? Что ж, если так, я должен это сделать" (Кн. VI, гл. 3)
"us small folk" (R.347) нас, маленьких хоббитов нас, простых хоббитов (Кн. VI, гл. 8)

Александрова восстановила большой абзац, пропущенный Грузбергом в пятой главе IV книги ("Окно на запад"). В ее переводе (Грузберг-Г) весь этот кусок выглядит так:

- И потому наша история учит: есть Люди, именуемые Высокородными, или Людьми Запада, - это нуменорцы, есть Средние Племена, или Сумеречники, - это рохирримы и их родичи, все еще живущие на далеком севере, и есть Дикари, Тьманники.

Но если с течением времени рохирримы во многом стали походить на нас приверженностью искусствам и мягкостью, то и мы во многом уподобились им и едва ли можем и далее претендовать на звание Высших. Мы превратились в Средний народ, в Сумеречников, но хранящих память об ином. Ибо теперь мы, подобно рохирримам, питаем любовь к войне и доблести как к благу, как к возможности блеснуть и принять смерть; и хотя мы по-прежнему придерживаемся того, что воину более потребны знания и ловкость, нежели искусство владеть оружием и убивать, мы тем не менее ставим ратников выше тех, кто занимается иными ремеслами. Так диктует время. Вот и мой брат Боромир благодаря своей удали слыл первым человеком в Гондоре. Воистину, он был храбрец из храбрецов: долгие годы никто из наследников Минас-Тирита не трудился столь истово, не бился столь неукротимо и не трубил столь мощно в Великий Рог. - Фарамир вздохнул и умолк.

- Вы мало говорите об эльфах, сударь, - внезапно заметил Сэм, внезапно осмелев [10]. Он понял, что Фарамир относится к эльфам с почтением, и это в большей степени, чем его учтивость и яства, внушило Сэму уважение и успокоило подозрения.

Интересно заметить что, когда Грузберг по заданию издательства стал переводить "Хоббита", то взял для этого книгу, имевшуюся в его домашней библиотеке. Она была очень старой, а Грузберг попросту не знал, что существовало три издания "Хоббита" - 1937, 1951 и 1966 годов, и каждое из них имело некоторые отличия. Грузберг переводил по второму изданию. И издатели компакт-диска не заметили этого. В результате, параллельный английский текст на диске был из третьего издания, а перевод - из второго.

Вот примеры различий между изданиями "Хоббита" и соответственно переводом Грузберга [11]:

2-е издание 1951 CD-ROM 3-е издание 1966 Подстрочник
He was the father of the father of one of the two races of dwarves, the Longbeards, and my grandfather's ancestor. Это отец отцов одного из двух народов гномов - Длиннобородых гномов. И он предок моих дедов. He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor. Он был отцом отцов древнейшего рода гномов - Длиннобородых и моим самым первым предком.
┘round pale eyes. He had a boat ┘ круглых бледных глаз. У него была лодка ┘round pale eyes in his thin face. He had a little boat ┘ круглыми бледными глазами на худом лице. У него была лодчонка
The North is freed from that horror for many an age. Север надолго избавлен от ужасов. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Север, надеюсь, будет на много долгих лет избавлен от этого ужаса.
One afternoon they forded a river ┘ В полдень одного из дней переправились через реку в мелком месте┘ One morning they forded a river ┘ Однажды утром они переправились вброд через реку ┘
It had always been said that long ago one or other of the Tooks had married into a fairy family (the less friendly said a goblin family); Всегда говорили, что Туки иногда соединялись с семьями фей (менее дружественно настроенные упоминали семьи гоблинов), It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. Поговаривали (разумеется, в других семьях), будто давным-давно кто-то из предков Туков взял себе в жены фею.

Наконец, в конце 2002 года "Властелин Колец" в переводе Грузберга был издан екатеринбургским издательством "У-Фактория" [12] (Грузберг-Е).

Редактировал его Аркадий Застырец, который, по словам Грузберга, "относился к тексту довольно бережно". Однако, Грузбергу сразу бросился в глаза перевод Strider как Скороход.

Разумеется, и на этот раз отредактированный текст Грузбергу не показывали. Единственное, о чем Застырец поставил его в известность - это о своем намерении заново перевести все стихи.

Вот примеры редакторской правки в этом издании:

Дж.Р.Р.Т. Грузберг Застырец
He now was destroyed; but Gothmog the lieutenant of Morgul had flung them into the fray; Easterlings with axes, and Variags of Khand. Southrons in scarlet, and out of Far Harad black men like half-trolls with white eyes and red tongues. (R.148) Тот был уничтожен, но Готмог, лейтенант Моргула, послал их в битву. И они пошли: люди с востока с топорами, варяги из Ханда, южане в алом, черные люди из дальнего Харада - полутролли с белыми глазами и красными языками. Он был уничтожен, но Готмог, лейтенант Моргула, послал их в драку: истерлингов с секирами и вэрьягов с Ханда, южан в пурпуре и черных людей Дальнего Харада, похожих на полутроллей. (Кн. V, гл. 6)
"So that was the job I felt I had to do when I started," thought Sam: "to help Mr. Frodo to the last step and then die with him? Well, If that is the job then I must do it." (R.259) - Итак, я должен идти до конца с мастером Фродо и умереть с ним вместе, - подумал Сэм вслух. - Что ж, если это так, я должен сделать это. - Я чувствовал, когда начинал эту работу, - подумал Сэм, - что должен буду помочь мастеру Фродо сделать и этот, последний шаг и умереть вместе с ним. Так я и поступлю, раз по-другому нельзя. (Кн. VI, гл. 3)

Абзац, пропущенный Грузбергом в пятой главе IV книги ("Окно на запад") и восстановленный Александровой в версии на CD-ROM-е (Грузберг-Г), в напечатанной версии (Грузберг-Д) тоже остался непереведенным. Вот как выглядит этот кусок в изданной книге:

- Согласно преданиям мы различаем высоких людей, или людей с Запада, - это нуменорцы; средних людей, людей сумерек, - это рохирримы и их родичи, все еще живущие на далеком Севере; и диких людей, людей Тьмы.

- Вы мало говорите в своих сказаниях об эльфах, сэр, - внезапно заметил Сэм, набравшись храбрости. Он понял, что Фарамир к эльфам относится с почтением, и это больше, чем его вежливость, еда и питье, вызывало уважение Сэма и рассеяло его подозрения.

Безусловно, перевод Грузберга не идеален, о литературности стиля можно даже и не говорить - она попросту отсутствует. Но, как написал в своей рецензии на CD-ROM Марк Хукер:

"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".

Закончить это исследование мне хотелось бы фразой Грузберга:

"По правде сказать, сам я считаю его далеко не лучшим, однако мне судить трудно. Все-таки это любительский перевод, сделанный непрофессионалом. Но ведь любительский - от слова "любить". Может, это даже и к лучшему".

Литература

Джон Роналд Руэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Пер. с англ. А.А.Грузберга. Пер. стихов -- В.Гаврилов, Е.Гаврилова. -- Екатеринбург, Изд-во ЛИТУР, 2001 год. -- 288с.

Грузберг А. и Александрова Е. - Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM/ Толкин Дж. Р. Р. [Пер.с англ. А.Грузберга, Е.Александровой]. М.: ИДДК, 2000.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1: Товарищество Кольца. 544 с. Ч. 2: Две крепости. 448 с. Ч. 3: Возвращение Короля. 544 с.

Mark T. Hooker История одного перевода: CD-ROM "Толкин" (http://ttt.by.ru/vs/gruzberg.shtml)


[1] В статье использованы отрывки из воспоминаний А.А.Грузберга и из неопубликованной книги Марка Хукера "Tolkien through the Russian Eyes". Спасибо Марку Хукеру и Наталье Семеновой за помощь в подборе материалов.

[2] Принятые сокращения:

    Дж.Р.Р.Т - Джон Рональд Руэл Толкин
    F - The Fellowship of the Ring
    T - The Two Towers
    R - The Return of the King
    ВК - "Властелин Колец"
    К&М - перевод Андрея Кистяковского и Владимира Муравьева
    Г&Г - перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого

[3] Грузберг живет в Перми.

[4] В статье использована классификация переводов Грузберга, разработанная Марком Хукером:

    Грузберг-А - первая компьютерная версия с BBS - большинство имен в транслитерации.
    Грузберг-Б - вторая компьютерная версия с именами М&К. (К ней относится и вариант сборной солянки - Грузберг и Г&Г(самиздат). Первый том этого варианта часто встречался в Интернете в комплекте со 2-м и 3-м томами самиздатовской версии перевода Г&Г).
    Грузберг-В - оригинальная версия.
    Грузберг-Г - CD-ROM 2000 и 2001 года (они отличаются обложкой - на первом написано Толкин, на втором Толкиен).
    Грузберг-Д - изданный в 2003 году перевод.

[5] Здесь и дальше выделены различия между версиями.

[6] Bulletin Board System (BBS) - система виртуальных "досок объявлений" для частных электронных сообщений. Большинство досок объявлений были посвящены отдельным темам "по интересам". С ними можно было связаться по модему, прочитать сообщения, оставленные другими, оставить свое сообщение. Доски сообщений были хорошим местом для поиска бесплатного или недорогого программного обеспечения и электронных версий литературных произведений. Вплоть до появления Интернета и e-mail-а - почти единственный способ обмена электронными письмами и файлами.

[7] Выделены пропущенные куски.

[8] Джон Роналд Руэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Пер. с англ. А.А.Грузберга. Пер. стихов -- В.Гаврилов, Е.Гаврилова. -- Екатеринбург, Изд-во ЛИТУР, 2001 год. -- 288с.

[9] Международный центр фантастики, Издательский дом "Домашний компьютер", 2000

[10] Повтор слова "внезапно" - ошибка не автора статьи, а редактора CD-ROM-а.

[11] Выделены различия между изданиями и переводами.

[12] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1: Товарищество Кольца. 544 с. Ч. 2: Две крепости. 448 с. Ч. 3: Возвращение Короля. 544 с.


[*] Статья была опубликована в журнале "Палантир" ╧ 38.
Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов