Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Семенова Н.Г.

Кирилл Королев, и Толкин, и его мир

  Эпиграф:
Без голоса кричит
Без зубов кусает
Без крыльев летит
Без горла завывает

Загадка в темноте

Предуведомление первое
О чем эта статья и как ее читать

Сей труд имеет целью рассмотрение и детальный разбор книги достопочтенного Кирилла Королева. Исследователь надеется, что читатель проявит известное терпение и не будет забегать вперед, ибо наш обзор неуклонно стремится от начала к концу, связанный единой логической цепью, и предполагается именно таковое его чтение: от первой страницы к последней.


Предуведомление второе
О сути

Речь у нас пойдет о Кирилле Королеве и его книге, и любознательный читатель сможет многое узнать об особенностях книги и кое-что о пристрастиях ее автора.


Самым любознательным сообщим то, о чем автор умолчал: цитаты из Ainulindale, Valaquenta и Quenta Silmarillion приводятся в переводе г-жи Н.Эстель, цитаты из Red Book of Westmarch - в переводе гг. Муравьева и Кистяковского, из There and Back Again - в переводе самогО Уважаемого Автора. Цитируются также стихотворные строфы г-на Тихомирова и г-на Воседого. Кое-где автор пользуется собственными переводами.


О названиях

Подробное исследование номенклатуры выявило 3 основных источника: заимствования из перевода гг. Муравьева и Кистяковского, заимствования из перевода г-на Волковского и собственные варианты. Говоря о заимствованиях, мы имеем в виду те именно случаи, когда из нескольких возможных вариантов выбирается не тот, который ближе к оригиналу, и не собственный вариант, а тот, который совпадает полностью или частично с уже имеющимися. Поясним свою мысль примерами:

Заимствования из гг. Муравьева и Кистяковского
Бродяжник (Strider)
Бурые Равнины (Brown Lands)
Вастаки (Easterlings)
Великое Лихо Дарина (Durin's Bane)
Ветлянка (Withywindle)
Кристалимка (Limlight)

Частичные заимствования из гг. Муравьева и Кистяковского
Соглядатаи (Silent Watchers) ср.: Безмолвные Соглядатаи
Смуглинги (Southrons) ср.: Смуглинги=Swertings

Заимствования из г-на Волковского
Гужни Сэммиум (Gamgee Samwise)
Дядька Ива (Old Man Willow)
Заповедный Лес (Old Forest)
Нежить (Barrow-Wights)

Частичные заимствования из г-на Волковского
Грабарище (Michel Delving) ср.: Грабарня

Собственные варианты (примеры)
Бельчуки (Fallohides)
Борошень (Mathom-House)
Босоноги (Harfoots)
Ветродуй (Weathertop) и другие.


Выше мы говорили о переводе названия. Сходная картина наблюдается и при рассмотрении транслитерации и транскрипции названия:
Сходное с вариантом гг. Муравьева и Кистяковского Сходное с вариантом г-на Волковского
Дол (Dale) Айсен, Айсенгард (Isen, Isengard)
Лютиэн (Luthien) Олифант (Oliphaunt)
Мифрил (Mithril) Хафлинг (Halfling)
Пукколы (Pukel-men) Эйовин, Эйоред, Эйорл, Эйотеод (и подобные) (Eowyn, Eored, Eorl, Eotheod)

А вот интересная попытка примирить "Рохан" и "ристанийцев", мирно соседствующих в Энциклопедии: [547-548] "<┘>конники <┘> поселились на этой земле. Они назвали ее Рохан, а себя стали называть Эйорлингами; однако в Гондоре их владения именовали Ристанией, а племя Эйорла - ристанийцами". Правда, канонический текст (Unfinished Tales) содержит обратное утверждение: свои владения эорлинги называли Mark, Riddermark, а название "Рохан" ввел гондорский наместник Халлас.


Из всего вышесказанного можно сделать вывод об определенных пристрастиях г-на К.Королева. Среди всех имеющихся переводов он выделил труды гг. Муравьева и Кистяковского, а также гг. Волковского, Воседого и Афиногенова. Количественно преобладают заимствования из гг. Муравьева и Кистяковского, что может свидетельствовать о традиционалистских принципах автора рассматриваемой книги. Вывод для нас немаловажный, ибо выявление некоторых черт личности К.Королева является (в той степени, в какой это возможно, отталкиваясь от текста) одной из наших задач.


Об особенностях

Теперь настало время поговорить об особенностях книги. Главные из этих особенностей называет сам автор: "<┘> Эта книга, посвященная устройству Арды, ее географии и истории, отнюдь не претендует на полноту". Далее автор сам приводит три примера наименований, отсутствующих в книге: перечисление всех известных хоббитских родов, подробное описание покоев Элронда и углубленные лингвистические изыскания. Мы не станем расширять этот список перечнем персон и событий, также не упомянутых в Энциклопедии (так сказать, внешняя неполнота). Но позволим себе привести примеры "неполноты внутренней", когда, как нам кажется, автор даже внутри имеющейся словарной статьи допустил неуместную краткость, каковую следовало бы скорее назвать скупостью:

[417] В словарной статье "Элессар" говорится о камне, благодаря которому Арагорн вступил на гондорский престол под именем Элессара, но не приводится легенда об этом камне (не такая уж, кстати сказать, пространная).

[83] В словарной статье "Берутиэль" упоминается известная поговорка "пройдошливее кошек королевы Берутиэль", однако опущена другая широко известная пословица (в частности, ею воспользовался Арагорн, говоря о Гэндальфе): "в самой глухой ночи он находит дорогу домой лучше кошек королевы Берутиэль".

Итак, первой особенностью Энциклопедии мы определили неполноту. Вторую особенность автор также называет в своих "Уведомлениях": "Эта книга - попытка взглянуть на Арду глазами ее обитателей". Мы обозначим сей подход определением "пристрастный" в противоположность подходу "беспристрастному", и остановимся на рассмотрении этой особенности более подробно, согласившись с автором в том, что "главное в таком описании - отнюдь не полнота; главное - точка зрения".

С чьей же точки зрения описываются события в Энциклопедии? Точнее - с точки зрения какого из народов Арды (в лице ее представителя - автора)?

Первое, что обращает на себя внимание исследователя - это мелкие, но многозначительные добавления, которые столь контрастируют с общим скупым методом изложения в книге. Добавления были отмечены нами лишь в статьях, повествующих о хоббитах и их деяниях. Вот несколько примеров:

[23] В словарной статье, посвященной Алой Книге Западных Пределов цитируется ее длинное название. После слов: "Война за Кольцо и наше в ней участие" следует: "Все эти варианты были перечеркнуты и дальше начиналась рука Фродо <┘>". Курсивом мы выделили слова, отсутствующие в каноническом тексте. Чуть далее в той же словарной статье: "Фродо передал Алую Книгу своему другу Сэму Гужни", что также расходится с традиционным взглядом, согласно которому Сэм был в первую голову слугой, и лишь затем другом Фродо.

[396] "<┘> летописи Арды упоминают братьев-близнецов Марчо и Бланко". О том, что братья были близнецами канонический текст не сообщает.

[206] Словарная статья "Кракен (Kraken)" повествует о чудовище со множеством щупалец, которое "охраняло подступы к Западным Вратам Мории". В каноническом тексте имеется только одно его наименование - Watcher in the Water (Соглядатай-в-Воде, согласно Энциклопедии). Кракен же - морское чудовище скандинавской мифологии, вероятно, головоногий моллюск. Сведения о том, что Watcher in the Water и есть Кракен, предоставлены читателю самим К.Королевым.

Такие расхождения с каноническим текстом можно было бы объяснить, только приняв предположение об ином источнике сведений, нежели канонический. Этим источником могли бы быть изустные предания, если счесть вероятным близкое касательство автора к народу хоббитов (или, говоря языком более современным, собственная "квента"). Нами были найдены и другие ремарки, делающие это предположение весьма правдоподобным. Вот несколько примеров истинно пристрастного, эмоционально насыщенного описания исторических реалий:

[138] "как известно, Фродо Торбинс на Роковой Горе заявил Сэму Гужни, что не расстанется с Кольцом ни за что на свете".

Столь же смелые и эмоционально окрашенные утверждения находим и в других местах:

[146] "Обольстить его [Сэма] Кольцу не удалось, ибо он просто не понимал всех тех благ, каковые сулило обладание Кольцом".

А взгляните на жизнеописание Бильбо Торбинса:

[347] "когда он покинул Средиземье, ему исполнилось 131 год и 8 дней". Подумать только, какая точность! Скурпулезность, не отмеченная нигде более в других местах.

Доказательства особо выделенного описания хоббитов и связанных с ними событий легко можно отыскать как в "Уведомлениях", так и в самом тексте Энциклопедии:

[11] "среди всех больших и малых народов, ее [Арду] населяющих, наособицу стоят хоббиты";

[431] среди основных событий Третьей Эпохи (всего 6 пунктов) названо и такое: "Заселение Хоббитании".

Итак, мы констатируем: текст демонстрирует пристрастность, причем пристрастность хоббитского толка.


О стиле

Здесь возникает резонный вопрос: насколько повсеместна указанная особенность? Ведь говорит автор: "наметанный глаз без труда отличит в ней [Алой Книге] хоббитскую руку от руки эльфийской или человеческой". Но то - в Алой Книге. Мы едва ли можем похвастаться наметанным взглядом на отличительные черты стиля, и, как ни старались, мы не смогли обнаружить в Энциклопедии следов иного взгляда на события, нежели упомянутый выше. Напротив, в описаниях буквально всех Эпох Арды мы обнаруживали неточности и вольности, которые вряд ли допустили бы хронисты-очевидцы.

Могла ли эльфийская рука начертать: "валары <┘> - опекуны Арды - позволили Илуватару уничтожить Нуменор" [101-102]? Или: "Тингол окружил свои владения завесой Мелиан" [344].

Мог ли гондорский летописец так охарактеризовать ценнейшую книгу: "Книга Королей = Анналы Гондора, в которые - за заслуги перед королевством - позволено было заглянуть хоббитам Фродо Торбинсу и Перегрину Туку"[201]? И более - ни слова!

Согласится ли кто из рохиррим с таким описанием: "В этой битве он [Тэйоден] погиб от руки главаря назгулов" [342]?

Что сказал бы маг на такую реминисценцию: "Достижения Светлого Совета невелики; вполне возможно, это объясняется именно происками Сарумана<┘>" [322]?

И напротив, о чем может поведать нам стиль, в одной рецензии удачно названый "несравненным стилем школьного сочинения", как не о том, что Энциклопедия принадлежит перу не кого иного, как хоббита? Разве не убеждают в том цитаты, подобные нижеследующим:

[344] "Эльвэ встретил Мелиан и, пораженный любовью, на долгие годы погрузился в подобие транса <┘> Очнувшись от наваждения, Эльвэ взял Мелиан в жены, основал в Белерианде княжество Дориат и принял имя Элу Тингола". А вот описание похода Хранителей Кольца: [398] "Первым Хранители потеряли Гэндальфа, сгинувшего в рудниках Мории. У водопада Раурос погиб Боромир, Мериадока и Перегрина похитили орки, и Арагорн с Леголасом и Гимли пустился за ними в погоню". Или вот: [414] "Арагорн исцелил Эйовин настоем княженицы и наложением рук; одновременно она самостоятельно исцелилась от любви к нему, в значительной мере воображаемой".

Нам могут возразить: "Но ведь все это - правда". О да. Но как изложено! Наверное, именно таким автор и представляет себе типичный стиль речи типичного хоббита - любознательного простака, обожателя сказок о Злобных Гоблинах и Прекрасных Эльфах, о Магах и Принцессах?


О языке

Выше уже упоминались присущие тексту краткость и своеобразный стиль. Рассмотрим подробнее словоупотребление. Оно причудливо сочетает в себе устаревшие и новейшие элементы языка. Из устаревших отметим такие: "наособицу", "зрак", "алчба", "манер" (употребляемое по аналогии с "на старинный манер": [304-305] "манер Белерианда", "манер Эребора"). Наряду с указанными элементами встречаются и просторечные выражения. Особенно часто выражение "когда бы не": [350] "когда бы не Смеагол-Голлум, откусивший Фродо палец, на который было надето Кольцо, трудно даже предположить, чем бы все завершилось", [402] "когда бы не он [Хуан], Берен сгинул бы в темнице Саурона и ни за что не добыл бы Сильмарил", [409] "<┘>когда бы не Сэм Гужни, ранивший Шелоб и ослепивший ее светом фиала Галадриэль <┘>", и так далее. Помимо просторечных отмечены и новейшие словообразования в языке: [108] "варьяги <┘> практически не покидали Кханда"; [150] "Гэндальф сделался практически неуязвимым"; [348] "Кольцо не оказало на него [Бильбо] практически никакого влияния". Во всех этих случаях слово "практически" употребляется в значении сравнительно новом, приобретшем популярность в последние годы: "практически нет" означает "нет, но иногда да" или "нет, разве что чуть-чуть".

В целом стиль можно охарактеризовать как "просторечный, украшенный архаическими элементами".


Ошибки и погрешности

Их довольно много, мы перечислим лишь некоторые:

1. [16] "В битве Нирнаэт Арноэдиад халадины под началом Халета <┘>" Неверно. То был Халдир. Леди же Халет, предводительствовавшая некогда халадинами, к тому моменту уже скончалась.

2. [24] Alquarinque Неверно. Следует: Alcarinque.

3. [60, 231, 414 и др.] Балклоты, Balcloth Неверно. Следует: Балхоты, Balchoth (ср.: Гламхоты, Glamhoth).

4. [94] Древний Сирота (Том Бомбадил) Конфузная ошибка: едва ли можно величать Сиротой того, кто отца не имел, и потому не мог никак его лишиться. Вероятно, и здесь подход автора является результатом его самостоятельных исследований в данной области.

5. [156] Двимморберг, Dwimmorberg Неверно. Следует: Двиморберг, Dwimorberg.

6. [327] "Маэдрос кинулся со своим камнем в огненную бездну, а Маэдрос зашвырнул свой Сильмарил в море" Во втором случае: Маглор.

7. [363] "Проклятие Моргота легло не только на самого Хурина, но и на его детей - сына Турина, дочерей Лалайт и Ниэнор" Проклятие Моргота не могло лечь на Лалаит, т.к. она умерла ДО этого события. Видимо, в Арде Кирилла Королева время имеет не линейный характер.

8. [359] "родовые земли Кролов" Пример "опечатки по-муравьевски". В Энциклопедии не Кролы, а Туки. Но влияние перевода гг. Муравьева и Кистяковского отмечалось и в других местах.

9. [379] "Терзаемый болью, ибо Сильмарил обжигал ему руки, Маэдрос бросился вместе с камнем в огненную бездну" Глагол "обжигал" в данном контексте кажется нам не вполне уместным. Поскольку это не образное выражение "жгло ему руки", речь идет об "ожоге", то следовало бы здесь сказать "обжигал ему руку", так как Маэдрос лишился кисти правой руки.

10. [428] Entwald Такого нет. Есть Entwade и Entwood. Что имел в виду автор в данном случае, неясно.

11. [451] В генеалогической таблице потомков Финарфина Финрод и Фелагунд оказались двумя родными братьями.


Оформление

Что касается иллюстраций, то хочется повторить за Фарамиром: "-О нет, не эльфы <┘> эльфы прекрасны обликом, если верить тому, что говорят". Изображения людей местами также могут вызвать нарекания. Хотелось бы посоветовать художнику (Яне Ашмариной) обращать внимание на то, в какой руке ее персонажи держат оружие. Впрочем, некоторые изображения хоббитов очень удачны, и в целом гармонично соседствуют с текстом.


Окончательные выводы

Отмеченные выше особенности трактата (перечислим их кратко): традиционализм (следование за самым ранним переводом - гг. Муравьева и Кистяковского), неполнота и одновременно добавления, точка зрения и стиль позволяют, на наш взгляд, говорить о пристрастности автора. Пристрастность эта указывает на то, что достопочтенный Кирилл Королев в своей "попытке взглянуть на Арду глазами ее обитателей" может видеть самого себя только хоббитом, и ни кем иным. Итак, мы имеем "взгляд на Арду" глазами Кирилла Королева, который смотрит на нее взглядом хоббита, так, как он это себе представляет.


Н.Семенова
(спасибо А.К. за помощь)


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов