Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Надежда Муравьева

ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ АРДЫ-НА-КУЛИЧКАХ *

14 мая 2004 г.

Вопрос: Расскажите, пожалуйста, что Вы знаете о том, почему Ваш отец и Кистяковский решили перевести ВК.

Ответ: Помню я немного. В восьмидесятых годах отцу попалась книга Толкиена, он ее прочел и показал Кистяковскому. Они вместе решили ее переводить. Скажем так, Кистяковский о "Властелине колец" ничего не знал. Но план перевода его очень увлек - еще бы, целый особый мир, наполненный красотой, волшебством, да еще и неустанной борьбой со злом. Кистяковский числился тогда в "Солжениценском фонде" - дессидентской антисоветской организации; отец был ярым противником все той же власти. А тут - такая чудесная аллегория! Думаю, они оба именно так это и воспринимали - как возможность выказать свое отношение к угнетению, подавлению, насилию и аннигиляции личности. Вот и решили переводить.

Вопрос: Как они работали над этим переводом?

Ответ: Очень темпераментно. Обсуждали названия, имена героев, много выдумывали. Кистяковский взялся переводить стихи - почему-то они так постановили. Естественно, после смерти Андрея, отец стихи переводил сам. И кое-какие стихи заново перевел. Все эти похоронные песни, заклятия и пророчества отцу удавались, а Кистяковскому - не особенно. И наоборот - смешные песенки и шутки Андрею переводить было легче. Тут дело в том, что оба они, как переводчики и как люди) были очень разные: Кистяковскому нравилось хохмить, ерничать, безобразить, а отцу - пафос, величие, ужасы и красоты. Вот впоследствии они и разошлись - получились очень разные переводы по стилю, по внутреннему подходу к тексту: отец делал эпос, звучный, мерный язык, высокое повествование, а Кистяковский - просто хорошую книжку переводил, где автор много чего забавного пишет: и про хоббитов, и про волшебников, и про горы-долы.

Вопрос: Знали ли они тогда о других произведениях Толкина?

Ответ: Знали, конечно. "Хоббит", кстати, был уже переведен. И про "Сильмариллион" знали. И про лингвистические штудии Толкиена. Все это изложено в предисловии отца ко второму по счету, кажется, изданию "Властелина".

Вопрос: Если да, то читали ли какие-то из них?

Ответ: Какие-то читали, какие-то нет. Точно не знаю.

Вопрос: Если да, то пытались ли перевести какие-нибудь из них?

Ответ: Насколько я помню, такой задачи они себе не ставили.

Вопрос: Как им удалось убедить "Детгиз" издать этот перевод и пытались ли они предлагать его другим издательствам?

Ответ: Увлекательная детская сказка. Совершенно никакой политики. (А если и есть политика, то не про Советский Союз. Про фашизм. Под лозунгом борьбы с фашизмом у нас даже "Дракон" Шварца проскочил. А тут - с английского языка перевод). Злые колдуны, эльфы, гномы, да и написано Бог знает когда. Настоящая при этом литература. Заслуживает того, чтобы ее переводить. В таком духе.

Вопрос: В качестве какого жанра они предложили этот перевод издательству?

Ответ: Вот в качестве сказки и предложили.

Вопрос: Шла ли речь об издании в "Детгизе" двух остальных томов?

Ответ: Кажется, шла. Но потом все разладилось. (Может, смерть Кистяковского повлияла на это)?

Вопрос: Кто придумывал варианты переводов имен и названий? Существует легенда, что в первых двух томах это делал исключительно Кистяковский, насколько она обоснована?

Ответ: Какая странная легенда┘ Ума не приложу, на чем она основана. Огромное количество названий придумано отцом, да это и слышно: "Хоббитания, Торбинсы, Раздол, Умертвия"┘ А вообще поначалу они все обсуждали вместе и то хохотали, то ссорились.

Вопрос: Если и Ваш отец также участвовал в этом, то кому принадлежала идея сделать хоббичьи фамилии и географические названия ассоциирующимися с зайцами и кроликами?

Ответ: Как я уже написала, не то что участвовал, а просто даже без него ничего бы не было. Врать не буду, но, если память мне не изменяет, отцу. Хотя, когда люди сотрудничают, многое рождается непонятно откуда - из одной "общей" головы. Так что, возможно, оба сразу и придумали.

Вопрос: Кто придумал названия "Бродяжник" и "Раздол"?

Ответ: Про "Раздол" уже сказано. Про "Бродяжника" - похоже, Кистяковский.

Вопрос: Были ли знакомы Ваш отец и Кистяковский с "Руководством по переводу имен собственных", написанным Толкином?

Ответ: Понятия не имею. А вообще они оба были людьми очень эрудированными и, когда брались за перевод, обычно знали, что наслоилось вокруг книги, что да кто, да какие руководства написаны...

Вопрос: От кого исходила инициатива несокращенного издания - от переводчиков или от издательства "Радуга"? Существовал ли к тому времени несокращенный вариант перевода первого тома или его пришлось переделывать заново?

Ответ: Кажется, от "Радуги". Не помню.

Вопрос: Чем руководствовался Ваш отец, когда решил выпустить третье издание (1999 г.) и частично переделать перевод?

Ответ: По поводу переделки перевода - опять же, врать не хочу, но, по-моему, нужно было упорядочить стиль, выдержать все в едином ритме, убрать несоответствия.

Вопрос: Бытует широко распространенное мнение, что глава "Очищение Хоббитании" - это аллегория зэковского бунта. Насколько это справедливо?

Ответ: Мнение относительно справедливое. Про политическую подкладку мы уже говорили. Но ведь никогда ничего однозначного нет в жизни (Кроме плаката "Не пьет, ни курит пионер, берите, взрослые, пример"). Будем выражаться осторожнее: получилось нечто похожее на аллегорию зэковского бунта. А вообще-то это и так, и не так.

Вопрос: Насколько вообще Ваш отец был склонен видеть политическую подоплеку в романе? Например, воспринимать Мордор как аналог Советского Союза.

Ответ: Очень и весьма.

Вопрос: Были ли у него или у Кистяковского свои счеты с Советской властью, которые отразились в их переводе?

Ответ: Были. У обоих. Очень много. Оба были диссидентами, оба строили свою жизнь на инакомыслии, борьбе, желании внутренней свободы. Оба очень изломанные люди. И оба в глубине души были подростками. И им хотелось играть в свою страну, знаете, как мальчишки играют.


[*] Интервью у дочери В.Муравьева взяла Алла Хананашвили


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов