Mark T. Hooker
"Запада нет, но зато Бог есть":
"Хоббит" в переводе Рахмановой*
На страницах "Хоббита" речь идет о приключениях и сражениях в преддверии
войны Кольца, которые ознаменовали конец Третей Эпохи Средиземья. Но на
страницах его первого официального русского перевода остались почти невидимые
следы другой, близкой к нашему времени войны. Это –
следы "холодной войны". Однако рассказ о "холодной войне" так умело вплетен
в текст повествования, что, подобно лунным буквам, прочесть его можно только
при определенном освещении – сравнивая перевод
Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов
(см. литературу).
Жаргон "холодной войны" противопоставлял "Запад" "Востоку". Боясь, что русский читатель воспримет слова "запад" и "восток" как аллегорию идеологической войны, везде, где слово "Запад" имело хоть какой-то намек на политический
подтекст, оно изымалось из текста "Хоббита". Однако, Н. Рахманова,
переводчица первого официального русского издания "Хоббита", не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прятки. Каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эвфемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так "Good gracious me!" (Hobbit, стр. 19) превратилось в "Боже милостивый!". У Толкина слова "Бог" нет. У Рахмановой оно есть.
В современных словарях английского языка такие восклицания трактуются
как "пустые эвфемизмы", не имеющие связи с тем, на что они раньше ссылались.
Перевод этих восклицаний с использованием непосредственно слова "Бог" ненавязчиво выдвигается на передний план, в то время как по версии Толкина, Он - часть фона. Эффект таких замен лучше всего прослеживается в контексте.
В третьей главе ("Короткая передышка"), в сцене, где Эльронд ирассматривает мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сделаны "Высокими эльфами Запада, моими родичами" (Hobbit, стр. 61). У Рахмановой это звучит
так: "Мечи старинные, работы древних эльфов, с которыми я в родстве". (Р.
стр. 51) У всех остальных переводчиков, за исключением Грузберга, Уманского и Бобырь, которые переводили по второй редакции "Хоббита", где вся эта фраза выглядит иначе – слово "Запад" осталось на месте. У Каменкович и Степанова
(стр. 58) даже есть сноска, объясняющая, кто такие "Высшие эльфы Запада".
"Высшие эльфы – эльфы, принадлежащие к эльфийским племенам, на заре
истории Средьземелья отплывшим по зову Валар(ов) в Валинор (место обитания
Валар(ов)), но позже по разным причинам возвратившимся в Средьземелье"
(КК&С, ВК, т.1, стр. 633).
В восьмой главе ("Мухи и Пауки"), объяснение рассказчика, кто такие
Лесные эльфы, опять-таки лишено ассоциации с Западом. В оригинале лесные
эльфы: "отличались от Высоких эльфов Запада, и были более опасны и менее мудры. Ибо большинство из них (вместе с их родичами, расселившимися по холмам и горам) происходили от древних племен, никогда не бывавших в Фаэрии
1 (волшебной стране) на (заокеанском) Западе" (Hobbit, стр. 614).
По Рахмановой, Волшебная страна не имеет определенного местонахождения.
Ее перевод звучит так: "Они были не так мудры, как высшие эльфы, но тоже
умели искусно колдовать и были более коварны. Ведь, большинство из них,
в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен,
не посещавших славного Волшебного царства" (Р., стр. 141).
У большинства переводчиков местонахождение
волшебной страны указано точно. У анонимного переводчика, Фаэрия была "Дивным
Западным Краем". По версии Бобырь, Лесные Эльфы никогда не были на "далекой
родине эльфов – на Западе" (Б., стр. 193). У
В.А.М. Faerie – это "волшебная страна на Заокраинном Западе" (В.А.М., стр. 137). У Грузберга Faerie – "волшебное царство на западе" (Гр., стр. 160). У Королева – "чудесная страна, что лежит на крайнем западе" (Кр., стр. 191). Каменкович расположила ее "в Эльфийской Стороне, что лежит на Западе" (К&С, стр. 168), опять с цитируемой выше сноской о Высших Эльфах. Яхнин, однако, к ним не присоединился. У него Faerie – это "волшебная страна", но без определенного места жительства (Я., стр. 203). В целом, его перевод во всем, что касается "Запада", без труда прошел бы советскую цензуру.
Любому советскому цензору видно, что волшебная, заокеанская страна на
западе – это Америка. К тому же, там живут божества, значит это еще и
рай. Типичный пример зеркального мышления: "Я бы так подумал, значит, они
именно так и думают". Никто из них, наверняка, никогда не читал "Письма"
Толкина, где он излагает свой взгляд на аллегории.
С точки зрения советского цензора, столь же сомнительным, если не хуже, является определение Запада в словах Торина Оакеншильда, когда он прощается с Бильбо. Торин называет Бильбо "дитя дружелюбного Запада" (Hobbit, стр. 273). Рахманова
лучше всех поняла определение к слову "запад". У нее Бильбо "родился в
доброжелательном краю" (Р., стр. 240). У всех остальных переводчиков –
кроме, конечно, Яхнина – Запад является или "изнеженным" (анонимный
переводчик), или "ласковым" (В.А.М., стр. 228; Б., стр. 331; К&С, стр.
292). На самом деле, слово "kindly" можно перевести и так, и так. В данном
контексте, однако, определение Рахмановой точнее. Из остальных переводчиков только Грузберг и Уманский присоединились к Рахмановой в выборе прилагательного, которое отражает противостояние Добра и Зла. В их версиях, Бильбо был "дитя доброго
запада" (Гр., стр. 271; У., стр. 180). Яхнин опустил всю эту фразу целиком (Я., стр. 342).
В шестнадцатой главе ("Ночной вор") Толкин дает еще одно определение
слову "Запад". Там Бильбо выражает желание "быть опять на Западе в собственном
доме, где люд более рассудителен" (Hobbit, стр. 256). Здесь цензоры вроде
бы прозевали слово "запад". Оно у Рахмановой сохранилось. Ее Бильбо хочет
"домой, на запад, там жители гораздо благоразумнее" (Р., стр. 224). В этой
главе есть одна тонкость. Здесь речь идет о Торине, который не хотел мириться
с Бэрдом и Королем лесных эльфов, а не о Востоке. Кроме того, в отрыве от всех остальных повторений описания Запада, которые уже были откорректированы, это определение не расширяет понятие толкиновского "Запада", как в оригинале.
В четвертой главе ("Через гору и под горой"), метафора, используемая
рассказчиком Толкина для описания "грома и молнии ночью в горах", также является слишком политически окрашенной для идеологически выдержанной советской книги. В тексте Рахмановой (Р., стр. 55) грозыприходят из ниоткуда, а все остальные переводчики – Яхнин опять не в счет (Я., стр. 75) – сохранили порты приписки. "Бури Востока и Запада сходятся в единоборстве" у анонимного переводчика электронной версии. "Была настоящая небесная война между Востоком и Западом" у В.А.М.
(В.А.М., стр. 52). "Сталкиваются бури с востока и запада" у Бобырь (Б.,
стр. 69). "Приходят ураганы и начинают сражение между собой" у Уманского (У., стр. 45). "Двигаясь навстречу друг другу с востока и запада, изрыгая громы и молнии, две грозы сошлись на страшную битву, да еще ночью!" у всегда
многословных Каменкович и Степанова (К&С, стр. 63).
В "Хоббите" Восток не выглядит таким гнездом зла, каким он предстает
в ВК. В четырнадцатой главе ("Огонь и вода"), рассказчик дает ему определение,
когда объясняет, что "люди Озерного города Эсгарота, большей частью, остались
дома, ибо пробирающий до костей ветер дул с черного Востока" (Hobbit, стр.
234). Если Запад – Америка, то Восток – Советский Союз, и такое определение,
с точки зрения Главлита, никак не подходит для страны рабочих и крестьян.
У Рахмановой "жители Озерного города Эсгарота сидели по домам, испугавшись
сильнейшего ветра и промозглого воздуха" (Р., стр. 202).
У пост-советских переводчиков, слово "восток" на месте, но большинство
из них вслед за Рахмановой интерпретируют слово "черный" как цвет неба,
а не Востока, в то время, как у Толкина оно может относиться
и одному, и к другому. У анонимного переводчика Восток был "мрачным". У
Каменкович и Степанова ветер дул "с потемневшего востока" (К&С, стр.
247). У В.А.М. "было пасмурно и с востока дул холодный ветер" (В.А.М.,
стр. 195). У Бобырь дул "восточный ветер" без определения его свойств (Б.,
стр. 281). По версии Грузберга, жители Эсгарота остались дома потому что "дул холодный восточный ветер" (Гр., стр. 231). У Королева "с востока задувал холодный ветер" (Кр., стр. 279). Их поддерживает и Яхнин, рассказчик которого говорит лишь о "холодном восточном ветре" (Я., стр. 293).
В контексте ВК слово "черный" имеет множество отрицательных коннотаций:
черные искусства (T.363), черное дыхание (F.236, R.171), Черная Страна
(Мордор), Черные Ворота (Мораннон), Черные Всадники (Назгулы), Черная Земля
(Мордор), Черный Властелин (Саурон), Черный (Саурон), Черная Речь, Черные
Годы (F.81, F.333). В отрыве от ВК, в "Хоббите" определение "черный" не
воспринимается настолько резко отрицательно. Толкин усиливает его воздействие,
добавляя определение ветра, который не только дул с востока, но и был "неприятно
холодный".
Никто из переводчиков не передал неприятный оттенок английского слова
"chill". Оно означает "неприятно холодный, студеный" и рифмуется со словом
"ill" [плохой, дурной], ассоциируясь с ним, особенно рядом со словом "ветер",
которое является частью поговорки "it's an ill wind, . . .", что можно перевести как: "это дурной ветер – тот, который никому не приносит добро". Довольно часто
ее переводят как "нет худа без добра". У Толкина она встречается в четырнадцатой главе,
где до Короля Лесных эльфов доходят слухи о смерти Торина. Рахманова умело
перевела ее так: "Но, как говорится, и самый дурной ветер приносит добрую
весть" (Р., стр. 210).
Выбрасывая слово "Запад" из перевода, Рахманова одновременно ухитрялась вписывать
в него имя Божье. Пустые эвфемизмы Толкина в восклицаниях удивления и досады
превратились у нее в: "Боже милостивый" (стр. 10, 104, 111, 172, 250),
"Бог мой!" (стр. 10), "Боже милосердный! " (стр. 84), "бог весть" (стр.
66, 81), "бог знает" (стр. 65, 103, 150). У других переводчиков, те же восклицания были
переведены как: "Ох, батюшки!" (Б., стр. 9), "Да как же!" (В.А.М., стр.
13), "Мамочка!" (В.А.М., стр. 78), "Вот так-так!" (Б., стр. 108), "Силы
небесные!" (В.А.М., стр.97, 167, Б., стр. 136, "Англия" стр. 37, К&С,
стр. 209, 305), "Гром и молния!" (К&С, стр. 120), "невесть" (анонимный
переводчик), "неизвестно" (В.А.М., стр. 145, Б., стр. 204, К&С,
стр. 179), "в незапамятные времена" (В.А.М., стр. 63, К&С, стр.76),
"иначе неизвестно" (Б., стр. 136), и т.д.
Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В некоторых
местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В пятой главе ("Загадки
во тьме"), когда рассказчик повествует о прыжке, который Бильбо совершил
через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так: "такой прыжок
был бы не бог весть как труден" (Р., стр. 81). В оригинале Толкина же говорится: "не такой уж великий прыжок для человека, но прыжок в темноту"
(Hobbit, стр. 93). Только анонимный переводчик присоединился к переводу
Рахмановой в дорисовывании Бога в этой картине: "Не бог весть какой это
был прыжок".
В шестнадцатой главе ("Ночной вор"), когда Бильбо и Бомбур говорят о
Торине, Рахманова вкладывает в уста Бомбура следующее: "Упаси бог, чтобы я осуждал Торина, да растёт
его борода беспредельно" (Р., стр. 222). Бомбур Толкина, говоря о Торине, не упоминает Бога. В оригинале это предложение гласит: "не то чтобы я осмелился прекословить Торину, да отрастет еще длиннее
его борода" (Hobbit, стр. 254). И в этой же главе, где описывается возвращение Бильбо после того, как он отдал Аркенстон Траина Бэрду и Королю лесных эльфов, о веревке, оставшейся висеть на месте, Рахманова говорит: "Верёвка,
слава богу, висела там, где он [Bilbo] её оставил" (Р., стр. 226). Рассказчик
Толкина не говорит ничто о Боге или о благодарности ему. В оригинале эта
фраза звучит так: "была уже почти полночь, когда он [Bilbo] вскарабкался наверх по веревке – она все еще висела там, где он оставил ее" (Hobbit, стр. 258). Ни один другой переводчик
не испытал потребности вставить в этих местах в текст Бога.
Рахманова была опытным переводчиком и хорошо чувствовала языковые тонкости. При желании она легко могла бы включить слова "запад" и "восток" и избежать использования набора выражений, содержащих Бога. Для остальных переводчиков это не составило труда. В тот период, когда она создавала свой перевод, слово Бог было больной мозолью для советских редакторов и цензоров. Оно никогда не писалось с прописной
буквы, кроме как в начале предложения. Вышеприведенные цитаты из перевода
Рахмановой 1976 года – хороший тому пример. В издании Рахмановой 2002
года слово Бог уже везде писалось с большой буквы.
Людмила Брауде, признанный русский переводчик скандинавской литературы, рассказывает историю из советских времен о том, как религиозные русские
писатели и переводчики, не имея другой возможности отразить свои взгляды
в создаваемых произведениях, вынуждены были выстраивать фразы таким образом,
чтобы слово "Бог" всегда было первым в предложении и писалось с прописной
буквы. Цензоры же наоборот старались перефразировать предложение так, чтобы
слово "Бог" оказалось в середине и не писалось с большой буквы. В этих условиях
использовать набор выражений, содержащий слово "Бог", было чревато неприятностями,
и все же Рахманова решилась на это. Она могла бы пойти по пути наименьшего
сопротивления и употребить другие выражения, имевшие тот же самый смысл, но без Бога. Варианты остальных переводчиков, у которых не было необходимости играть в прятки с цензорами, ничуть не страдают от отсутствия подобных словосочетаний. Ключ к успеху тактики Рахмановой состоял в том, что это был перевод, и цензору, который не знал английского, в качестве оправдания
использования слова "Бог" достаточно легко было привести аргумент: "именно
так сказано в оригинале". Учитывая ее профессионализм и высокий уровень мастерства переводчика, последовательное использование Рахмановой набора выражений, содержащих слово "Бог", в качестве перевода пустых эвфемизмов Толкина, и при переводе предложений, вообще в оригинале
не содержащих эвфемизмов, доказывает, что она делала это намеренно, преследуя
заданную цель.
Это всего лишь два слова, но в произведении такого писателя как Толкин,
который выбирает слова с невероятной тщательностью, они очень важны. Именно
на таких тонкостях и строятся его мифология и мировоззрение.
Литература:2
J.R.R. Tolkien, Hobbit. – New York: Ballantine Books, 1966.
Дж. Р. Р. Толкин. "Хоббит" (отрывок из романа) // Англия:
[Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. -
(Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford), 1969.
- N 2 (Вып. 30). – 112 с. – С. 30-40. ("Англия")
Anonymous. (computer file)
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. З. Бобырь; Обработка текста Ю. Баталиной; Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. – Пермь: Книжный мир, 1994. (Б.)
Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга; Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой; Худ. Е. Нитылкина. – Екатеринбург: Литур, 2001. (Гр.)
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович; Коммент. М. Каменкович, В. Каррика. – СПб.: Терра - Азбука, 1995. (КК&С)
Толкин Джон. Хоббит / Пер. с англ. К.Королева; Стихи в пер.В.Тихомирова. – М.: ООО "Фирма" Издательство АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000. (Кр.)
Джон Рональд Роэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно / Пер. с англ. В.А.М.; Худож. Е. Б. Мартынец и др. – Хабаровск: Амур, 1990. (В.А.М.)
Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М. Беломлинского. – Л.: Дет. Лит., 1976. (Р.)
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть / Пер. с англ. Л.Л. Яхнина – М.: Армада; Альфа-книга, 2001. – (Волшебный мир Дж. Р. Р. Толкиена). (Я.)
[1]Название волшебной страны
– Faerie [Фаэрия] – происходит от английского слова "fairy" [фэри], что
означает "фея, эльф".
[2]В скобках даются условные сокращения имен переводчиков, используемые в тексте статьи.
[*] Статья была опубликована
в журнале "Палантир" N 14.
Обновлена автором специально для Арды-на-Куличках.
Автор выражает благодарность Алле Хананашвили за правку текста.
Обсуждение
|