Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Остогер

Дж.Р.Р. Толкиен в эксСССР: 1992 г.
(Библиография c комментариями и подробностями)

1992

   Год столетия со дня рождения Дж.Р.Р. Толкиена ознаменовался невиданным числом публикаций его сочинений. 44 издания его трудов увидели свет! Такое не повторялось ни до, ни после.

1. "Радуга" порадовала впервые изданным "Возвращением государя", тем завершив публикацию перевода В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского. Если учесть, что первая часть вышла в 1982 г., то окончания нам пришлось ждать десять лет. Аннотация гласила: "Заключительная летопись сказочной трилогии [2] "Властелин Колец". Читатель узнает о последней битве светлых и темных сил, о дальнейшей судьбе Фродо, Сэма, Арагорна и других героев".

Возвращение Государя: Летопись третья из эпопеи " Властелин Колец" // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Перевод с англ. В. Муравьева; Художник Э. Зарянский.]. - М.: Радуга, 1992. - 351, [1] с., 50000 экз.

2-4. "Северо-Запад" к столетию со дня рождения Дж.Р.Р. Толкиена подготовил юбилейное издание "Властелина Колец" в переводе Григорьевой-Грушецкого:

Братствo кольца: Первая часть " Властелина Колец" // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Художник Д. Гордеев.]. - СПб.: Северо-Запад, 1992. - 478, [1] с.; 100000 экз.

Две крепости: Вторая часть " Властелина Колец" // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Худож. Д. Гордеев.]. - СПб.: Северо-Запад, 1992. - 350 с.; 100000 экз.

Возвращение Короля: Третья часть " Властелина Колец" // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Худож. Д. Гордеев.]. - СПб.: Северо-Запад, 1992. - 510 с.; (с прил.). 100000 экз.

5-7. Северо-Запад" на достигнутом не остановился. Былы издано еще три тома. Это издание известно как "коробочное". В коробке, кроме трех томов "Властелина Колец" находился еще и "Хоббит" издания 1991 г. (см. библиографию по 1991 г.)

Братство кольца // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Художник Д. Гордеев.]. - СПб.: Северо-Запад, 1992. -. 478 с., ц. 7 р., 200000 экз.

Две крепости // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Художник Д. Гордеев.]. - СПб.: Северо-Запад, 1992. -.350 с., ц. 7 р., 200000 экз.

Возвращение короля // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Художник Д. Гордеев.]. - СПб.: Северо-Запад, 1992. 447 с., -ц. 7 р., 200000 экз.

8-13. В Тбилиси в шести книгах опубликован "Властелин колец" в переводе Григорьевой-Грушецкого. Этого издания я, увы, не видел.

Властелин колец: [В 6 т.] // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Иллюстрации Л. Гвинджилия, Х. Хомерики.]. - Тбилиси: Системотехник, 1992 - т. 1: Пролог; Ч. 1. Братство кольца [Гл. 1-9]. - 319, [5] с., 5 000 экз.

Властелин колец: [В 6 т.] // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Иллюстрации Л. Гвинджилия, Х. Хомерики.]. - Тбилиси: Системотехник, 1992 --т. 2: Ч. 1. Братство кольца [Гл. 10-17]. - 335, [1] с., - 5 000 экз.

Властелин колец: [В 6 т.] // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Иллюстрации Л. Гвинджилия, Х. Хомерики.]. - Тбилиси: Системотехник, 1992 - т. 3: Ч. 1. Братство кольца [Гл. 18-22]; Ч. 2. Две крепости [Гл. 1-6]. - 319, [1] с., 5 000 экз.

Властелин колец: [В 6 т.] // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Иллюстрации Л. Гвинджилия, Х. Хомерики.]. - Тбилиси: Системотехник, 1992 -т. 4: Ч. 2. Две крепости [Гл. 7-19]. - 319, [1] с., 5 000 экз.

Властелин колец: [В 6 т.] // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Иллюстрации Л. Гвинджилия, Х. Хомерики.]. - Тбилиси: Системотехник, 1992 . т. 5: Ч. 2. Две крепости [Гл. 20-21]; Ч. 3. Возвращение Короля [Гл. 1-9]. - 303, [1] с., 5 000 экз.

Властелин колец: [В 6 т.] // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Иллюстрации Л. Гвинджилия, Х. Хомерики.]. - Тбилиси: Системотехник, 1992 -т. 6: Ч. 3. Возвращение Короля [Гл. 10-19]. - 287, [5] с., 5 000 экз

14. Новосибирское издание "Двух твердынь":

Две твердыни: Летопись вторая из эпопеи " Властелин Колец" // Джон Рональд Руэл Толкиен. - Новосибирск: Кн. изд-во, 1992. 383, [1] с. 100000 экз. (1-й з-д 1-50 000 экз.).

15. Еще одно издание "Хранителей".

Хранители: Летопись первая из эпопеи " Властелин Колец" // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева, с. 3-19.]. - Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1992. - 414, [1] c.; 60000 экз.

16. Издан "Сильмариллион"! Первым поименуем гильэстелевское издание "Сильмариллиона", включавшее также два отрывка из "Неоконченных преданий": первый был извлечением из главы "Истари" (Маги), второй же, касавшийся истории королевы Берутиэль привожу здесь полностью:

               "Говорят также о королеве Берутиэль. Одинокая, бесчестная, она была нелюбимой женой Тараннона, двенадцатого короля Гондора (830-913 г.г. Третьей Эпохи), первого из "Королей-корабелов". Он принял трон с именем Фластура - "Власителя Побережий" и был первым королем6 оставшимся бездетным. Берутиэль жила в королевском дворце в Осгилиафе, ненавидя звуки и запахи моря и дворец, что построил Тараннон у Пеларгира на арках, чьи подножия уходили в глубину вод Этир Андуина; она не терпела ярких цветов и изысканных укращений, носила только черное с серебром и жила в ничем не обставленных покоях, а в садах дворца под кипарисами и тисами стояли странные изваяния.

               У нее было девять черных кошек и одна белая - ее рабыни, с которыми она беседовала, либо читала их мысли: черных она посылала разузнавать тайны Гондора, так что ей было ведомо все, что людим хотели бы скрыть, а белую кошку она отправляла следить за черными. Ни один человек в Гондоре не осмелился бы поднять на них руку, все боялись их, а увидев - проклинали.

               Имя ее было вычеркнуто из хроник королей, "но память людская не кончается на книгах, и кошки королевы Берутиэль навсегда остались в речи людей". Король Тараннон посадил ее одну на корабль вместе с кошками и с северным ветром отправил корабль в Море. Последний раз этот корабль видели, когда он проплывал под убывающей луной; на вершине мачшы его сидела кошка, а другая - на носу, как носовое украшение".

Сильмариллион: [Эпос нолдоров]: К 100-летию со дня рождения // Дж. Р. Р. Толкин; (Пер. с англ. Н. Эстель [1]). - М.: Гиль-Эстель, 1992. - 416 с.; Содерж.: Айнулиндалэ; Валаквэнта; Квэнта Сильмариллион; Аккалабет; О Кольцах Власти и Третьей Эпохе; Словарь имен и названий; Словарь квэнийских и синдаринских элементов в именах и названиях; Неоконченные предания. - 100000 экз.

17. В этом же году вышел дополнительный тираж издания. Уже без отрывков из "Неоконченных приданий", зато с иллюстациями. Отличался он также иной обложкой.

Сильмариллион: [Эпос нолдоров] // Дж. Р. Р. Толкин; [Пер. с англ. Н. Эстель.]. - М.: Гиль-Эстель, 1992. - 416 с.; Содерж.: Айнулиндалэ; Валаквэнта; Квэнта Сильмариллион; Аккалабет; О Кольцах Власти и Третьей Эпохе; Словарь имен и названий; Словарь квэнийских и синдаринских элементов в именах и названиях. - доп. тир. 200000 экз. (худ. Е.В. Солохина)

18. Издан "Сильмариллион" в переводе Бобырь. (Подробнее см.).

Сильмарильон: фантастический роман. (пер. З.Бобырь) Тир. 10000 экз. (На самом деле было издано 8000 экз) Люберцы: ИмаПринт, 1992. (Люберцы: Произв.-изд. комб. ВИНИТИ), 285, [1] с.

19. "Сильмариллион" опубликован в издательстве Власова:

Сильмариллион // Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Предисл. К. Толкина.]. Изд-во Власова, (1992). - 275 с.; В прил. (с. 296): Белерианд и северные земли; Эльфийские народы; Дом Финве; Дома Ольве и Эльве; Дом Беора; Дом Хадора и Народ Хайлифь. - Содерж.: Айнулиндалэ; Валаквэнта; Квэнта Сильмариллион; Падение Нуменора; О Кольцах Власти и Третьей Эпохе, .25 000 экз.

20. Дополнительный тираж:

Сильмариллион. (Пер. Н.Григорьевой, В.Грушецкого). М.: изд-во Власова. (1992). - 275 с., Тир. 25000 экз (доп.тир.)

21. Изданы "Приключения Тома Бомбадила"!

Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги: [Сборник] // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. И. Забелина, Ю. Нагибин, Е. Гиппиус, С. Кошелев; Иллюстрации А. Шахгельдян.]. - М.: ИнВектор, 1992. - 251, [1] с.; Содерж.: Лист Никля; Приключения фермера Джайлса; Кузнец из большого Вуттона; Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги; О волшебных сказках. ц. 22 р., 50000 экз.

22. Еще одно учебное пособие на материале "Хоббита":

Learn English with the Hobbit: Английский для детей: По сказке Дж. Р. Р. Толкина " Хоббит, или Туда и обратно" // [Текст Е. Михайловой; Художник Е. Лапшина.]. - СПб.: МП "ТЕКАРТ" - 1992., 44, [1] с.

23. Очередное издание "Хоббита".

Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка Для мл. шк. возраста] // Дж. Р. Р. Толкин; [Пер. с англ. Н. Рахмановой; Рис. М. Беломлинского.]. - Переизд. - СПб.: Лицей, 1992. - 254 с., 200000 экз.

24. Дополнительный тираж издания:

Хоббит, или Туда и Обратно. Повесть-сказка Для мл. шк. возраста] // Дж. Р. Р. Толкин [Пер. с англ. Н.Рахмановой. Рис. М. Беломлинского], СПБ: Лицей., 1992, 252, [2] c., Доп. тир. 100000 экз. Издание 2-е, исправленное.

25. Минское издание "Хоббита". Вошли также "Кузнец из Большого Вуттона" и "Фермер Джайлса из Хэма". Сопровождалось статьей Вл. Гакова "Век Толкина".

Хоббит, или Туда и обратно: Повести-сказки: [Для средн. и ст. шк. возраста] // Дж. Р. Р. Толкин; [Сост. Л. С. Крумкачева, Г. В. Цуран; Худож. А. Г. Звонарев; Послесл. Вл. Гакова, с. 310-330.]. - Минск: Вышэйшая школа., 1992. - 332, [2] с.: ил.; Содерж.: Хоббит, или Туда и Обратно/ [Пер. Н. Рахмановой]; Кузнец из Большого Вуттона/ [Пер. Г. Усовой]; Фермер Джайлс из Хэма/ [Пер. Ю. Нагибина]. 180000 экз.

26. Еще одно издание "Хоббита":

Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-cказка/ Пер. с англ. Н. Л. Рахмановой. - М.: Ред.-изд. комплекс "Милосердие", 1992. - 224 с. - 100 000 экз.

27. Хабаровск (изд. "Амур") продолжает издавать Дж.Р.Р. Толкиена: вслед за "Хоббитом" (1990) и "Властелином Колец" (три тома, 1991) выходят "Фермер Джайлс из Хэма", "Кузнец из Большого Вуттона" и "Лист кисти Ниггля".

Волшебные истории: [Перевод] // Джон Рональд Роэл Толкин; [Иллюстрации А. И. Бутеева.]. - Хабаровск: Амур, 1992. - 159, [1] с.; (Все звезды фантастики). - Содерж.: Фермер Джайлс из Хэма; Кузнец из Большого Вуттона; Лист кисти Ниггля; О волшебных сказках. 100000 экз.

28. Второе (первое в 1985 г.) издание украинского перевода "Хоббита":

Толкiн Джон Роналд Руел. Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори: Повiсть-казка: Для мол. шк. вiку / Пер. з англ. О. М. Мокровольского; Мал. М. С. Бiломлиньского. 2-ге вид. - К.: Веселка, 1992, 303 с.

29. Дополнительный тираж изданного в 1991 г. сборника малых работ Дж.Р.Р. Толкиена.

Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки // Джон Рональд Руэл Толкин; [Составитель В. Т. Бабенко; Послесл. В. Д. Гопман; Художник Г. Берштейн.].- М.: Ред.-изд. фирма " РИФ" , 1992. - 301 с.; (Волшебный фонарь). - Содерж.: Хоббит, или Туда и обратно; Лист работы Мелкина [Пер. С. Кошелева.]; Фермер Джайлс из Хэма [Пер. Г.Усовой.]; Кузнец из Большого Вуттона [Пер. С. Кошелева, Е. Гиппиус.]; О волшебных сказках / [Пер. С. Кошелева под ред. И. Тогоевой.]. Доп. тир. 50000 экз

30. В сборник сказок включены "Лист кисти Ниггля" (Пер. М. Каменкович) и "Фермер Джайлс из Хэма" (Пер. Г. Усовой).

Сказки старой Англии: Сборник: Пер. с англ. Составитель Т. Васильева - М.: Мастер, 1992. - 395 с.: (Серия "Венок сказок"). 500000 экз. (1-й з-д; 1-200 тыс.).

31. То же.

Сказки старой Англии: Сборник: Пер. с англ. Составитель Т. Васильева - М.: Аргус: Мастер, 1992. - 395 с.: (Серия "Венок сказок"). Включены: Лист кисти Ниггля / Дж. Р. Р. Толкин; [Пер. М. Каменкович]; Фермер Джайлс из Хэма / Дж. Р. Р. Толкин; [Пер. Г. Усовой]; "Лист кисти Hиггля" - Толкин о Толкине: (отpывки из писем) / пеp. с англ. М.В.Каменкович, с. 390-392; 50000 экз, (2-й з-д 25-50 тыс)

32. Второе новосибирское издание "Хоббита":

Хоббит, или Туда и Обратно (Пер. Н.Рахмановой) // Новосибирск:кн. изд-во, 1992, 100000 экз. (2 испр. изд.)

33. "Кузнец из Большого Вуттона" второй раз (первый в 1988 г.) издан отдельной книгой.

Кузнец из Большого Вуттона: Сказка // Джон Р. Р. Толкиен; [Перевод с англ. Ю. Нагибина, Е. Гиппиус; Предисл. Ю. Нагибина.]. - М.: Советский композитор, 1992. - 32 с., 120000 экз.

34. И еще одно издание "Хоббита":

Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка // Дж. Р. Р. Толкин; [Пер. с англ. Н. Рахмановой; Рис. М. Беломлинского.]. - СПб.: Дет. лит., 1992, 252 с.

35. И еще.

Хоббит, или Туда и обратно // Дж. Р. Р. Толкин. - М.: Авлад. 1992 (Иллюстрированный пересказ Умиловой, художники Рамазанов, Швецов и Азизов)

36. Этого издания "Сильмариллиона", упомянутого в одной из старых библиографий, мне найти не удалось, словом, сомнительная информация.

Сильмариллион // Дж. Р. Р. Толкин. - М.: Алфавит, 1992 (?).

37. Этого мне прочесть не удалось.

Повесть о Берене и Лучиэнь / Джон Рональд Руэл Толкиен; Пер. с англ. В. Грушецкий, Н. Григорьева; Послесл. В. Грушецкого // Если. - 1992. - N 4. - С. 81-86.

38. В астрологическом журнале опубликованы "Музыка Айнуров" и "Валаквента", со следующим предисловием:

"О Элберет Гилтониэль!

                "Урания" уже не в первый раз обращается к творчеству великого английского писателя Дж.Р.Р. Толкиена, одного из величайших мифотворцев XX века (N 1-3, 1991 г.). Книга "Сильмарилион" была опубликована спустя четыре года после смерти писателя его сыном Кристофером Толкиеном. Она представляет собой собрание летописей и легенд, относящихся к Началу времен созданного Толкиеном мира - Средиземья и событиям Первой эпохи этого мира. Таким обраом, "Сильмарилион" рассказывает о временах, гораздо более ранних, чем описанные в эпопее "Властелин колец", действие которой происходит в конце Третьей эпохи. Да и сама книга написана гораздо раньше, чем "Властелин колец", первые ее варианты существовали еще в 1917 г. На протяжении десятилетий Толкиен не переставал работать над текстом, который никогда не был опубликован, но составил тот фундамент, что лежит и основе сюжета "Властелина колец". "Сильмариллион" составлен из четырех отдельных книг" "Айнулиндалэ, или Музыка Айнуров", "Валаквента, или История Валаров", "Квэнта Сильмариллион, или история Сильмариллов" и "Акаллабет, или о кольцах Всевластья" [Ошибка: составитель предисловия объединил под одним названием для самостоятельных текста, "Акаллабет" ("Падение Нуменора") и "О Кольцах Власти и Третьей Эпохе" - прим. Остогера].

                Настоящей публикацией редакция знакомит читателей с книгой "Айнулиндалэ" и фрагментом из книги "Валаквента", со страниц которых открывается симфония сотворения удивительного мира, который эльфы называли Арда-Земля. И весь этот огромный мир с величественными горными вершинами и необозримыми степями, глубинами морей и прохладой лесных ручейков, этот мир, который на протяжении бесконечных эпох создавался трудами могущественных Валаров, сотворен затем, чтобы однажды по его дорогам зашагал хоббит - маленькое трогательное существо, которое и ростом-то всего в половину человека. И тогда окажется, что от него - слабого и беззащитного - зависит судьба всего этого отромного мира. В этом, как нам кажется, один из главных уроков, который дает нам мудрец и сказочник Толкиен".

Сильмариллион: Главы из книги / Дж. Р. Р. Толкиен; [Пер. с англ. Т. Антонян, Т. Драбкиной.] // Урания. - 1992. - N 1. - С. 52-58.

39-42."Знание-сила" публикует главы из "Сильмариллиона" в переводе Григорьевой-Грушецкого:

Сильмариллион: [Гл. из кн. англ. писателя] / Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер., предисл. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого.] // Знание - сила. 1992. - N 9. - С. 120-127.

Сильмариллион: [Гл. из кн. англ. писателя] / Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого.] // Знание - сила. - 1992. N 10. - С. 121-127.

Сильмариллион: [Гл. из кн. англ. писателя] / Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого.] // Знание - сила. - 1992. N 11. - С. 119-136.

Сильмариллион: [Гл. из кн. англ. писателя] / Джон Рональд Руэл Толкиен; [Пер. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого.] // Знание - сила. - 1992. N 12. - С. 119-124.

43-45. "Айсберг" (N 1-3) публикует отрывки из "Хранителей.

Толкиен, Джон Рональд Руэл. Хранители: Повесть [англ. писателя] / Айсберг, 1992, N 1, с.59-68. Продолж. следует.

Толкиен, Джон Рональд Руэл. Хранители: Повесть [англ. писателя] / Айсберг, 1992, N 3, с.70-87. Продолж. Начало N 1.

46. "Уральский следопыт" публикует стихотворения из "Приключений Тома Бомбадила".

Толкин Дж.Р.Р., "Как в песнях эльфийских поется...": Стихи; пер. с англ. А. Застырец // Уральский следопыт, 1992, N 12. с.41-42. Содерж: "Взгляните, Фаститокалон!", "Во мраке Мьюлипсы сидят...", "Есть славный постоялый двор...", "Поглядела в три часа...", "Принцессочка Ми".

47. Статья в "Урании" об английских толкиенистах (автор статьи - в будущем - автор послесловия к переводу "Властелина колец" М. Каменкович и В. Каррика (1994 г., т. 3).

О Британском Толкиеновском обществе, Д. Дуган // Урания. - 1992. -N 1. - С. 60-61.

48. Предисловие к опубликованным главам из "Сильмариллиона":

Главная книга Толкина: [Предисловие] / Н. В. Григорьева, В. И. Грушецкий // Знание - сила. - 1992. - N 9. - С. 120-121.

49. Дело толкиенизма живет и побеждает: издан первый, насколько мне известно, справочник по Средиземью, содержавший "Словарь квэнья и синдарин в именах и названиях", а также "Словарь имен и названий".

"...При составлении словаря и грамматических правил использовано содержание трилогии [2] "Властелин колец", книг "Сильмариллион" и "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья" и исследования Ruth North "The languages of Middle-Earth".

Мир Толкина: Справочник // [Худож. Е. В. Солохина.]. - М.: Гиль-Эстель, 1992. - 96 с., 10000 экз.

50. Статья о толкиенистах в "Комсомольской правде". Одно из первых (если не первое) упоминание Эгладора в прессе.

Никогда не поздно стать руководящим гномом, О. Мариничева // Комсомольская правда, 18 декабря 1992.

51. Короткое сообщение о ХИ-92.

"Хоббитские игрища" начались в заповедных лесах Архангельского района Башкирии // Акцепт (Уфа), 10.8.1992.

52. Статья о мечах, толкиеновских и эпических: мечи "Властелина колец" и "Беовульфа" - близнецы-братья.

Булат из "Беовульфа".

               "Истинно! Исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах мечами добыта..." - так начинается англосаксонский эпос "Беовульф", сложившийся в VII-VIII веках н.э. и записанный в XI веке. Надо сказать, что о доблести данов и конунгах датских большинство из нас слышали мало, - где об этом услышишь? - но вот о мечах кое-что узнать можно. "Беовульф полон всевозможных мечей - любовно описанных, названных по именам. Впрочем, "Беовульф" - чтение не для многих. Иное дело "Властелин колец" Дж.Р.Р. Толкиена - эту книгу уже десятки лет читает весь мир, а в последнее время стали переводить, издавать и читать у нас. А мечи в обеих книгах очень похожие. Вот оружие, доставшееся хоббитам из Упокоища: "Хоббитам он (Бомбадил) подобрал по клинку дивной невиданной работы. Вынутые из ножен, они сияли на солнце, рассыпая вокруг блики. По лезвиям вились красные и золотые змейки. Метал был незнакомый. легкий и заточки необычайной. Рукоятки украшали жарко горевшие каменья". А вот меч сына Эгглафа, с которым Беовульф отправляется в подземное царство на бой с чудовищем: "Меч с рукоятью, старинный Хрунтинг, лучший из славных клинков наследных, были на лезвии, в крови закаленном, зельем вытравлены узорные змеи". (Как говаривал в одной сказке Киплинг - "не забудьте про этих змей"). Кстати, старинный Хрунтинг против чудовища оказался бессилен, а помог герою найденный там же, в подводном царстве, "клинок - наследие древних гигантов; несоразмерный, он был для смертного излишне тяжек в игре сражений".

               Обозначим эти мечи соответственно N 1 и N 2. Мечей типа N 1 в "Беовульфе" предостаточно, а N 2, как и положено, встречаются гораздо реже. Этим мечам N 2 кроме способности поражать чудовищ свойственны и разные другие необыкновенные качества - такой клинок светится в темноте: " победный меч изнутри озарился светом - так ранним утром горит на тверди свеча небесная", а после совершения подвига исчезает. "Меч, смоченный в крови зломерзких, клинок, как ледышка, в руках стал таять - то было чудо: железо плавилось, подобно льдине". У Толкиена сравнение несколько иное: клинок, которым Мерри только что поразил Короля-Призрака, "дымился, как ветка, брошенная в костер, и пока Мерри изумленно смотрел, он съежился, истлел и исчез". С мечами N 2 связаны и особые предсказания - в "Беовульфе", например, на сохранившейся рукоятке "сияли на золоте руны ясные, возвещеавшие, для кого и кем этот змееукрашенный меч был выкован в те века незапамятные, вместе с череном, рукоятью витой" (опять же не забудьте про змей - это стойкая подробность!)

               Коренное различие между мечами N 1 и N 2 в том, что мечи N 1 выкованы хоть и давно, и замечательными умельцами, но все же такими же людьми, как рассказчики и слушатели, а клинки N 2 - наследие иных, обычно уже сошедших с исторической сцены существ. В "Беовульфе" это - древние гиганты; у Толкиена - "люди с Заокраинного Запада, непримиримые враги Темного Владыки, выковавшие эти клинки давным-давно". Надо думать, что мечи N 1, тоже очень хорошие, ковались по образцу мечей N 2 и по возможности воспроизводили их внешний вид, включая пресловутых змей на лезвии.

               А теперь вернемся к данам или, по крайней мере, к обитателям Дании I тысячелетия н.э. В 1955 г. в Эйсбель Моор, вблизи города Хадерслев в Ютландии, был раскопан курган, относящийся к IV в. н.э. Оттуда достали более 500 предметов, в том числе сломанный обоюдоострый меч. Около 30 лет он мирно лежал в Национальном музее, а потом специалисты из Лаборатории прикладной физики Технического института в Дании и Датского института сварки исследовали его и в 1988 году опубликовали статью "Применение пленочной рентгеновской томографии в сочетании с цифровыми методами обработки изображения для исследования древнего булатного меча". Полученные пленочные томограммы с помощью видеокамеры передавали на цифровую систему обработки изображения. Отработка позволила разглядеть некоторые детали внутренней структуры клинка. В результате подтвердилось сделанное ранее предположение о способе изготовления таких мечей: центральную часть клинка делали из нескольких закрученных стальных стержней, состоящих из чередующихся слоев мягкой и твердой стали, - вот вам и змеи! "Змеиная" структура при травлении была видна на поверхности клинка. Вспомним: ведь на Хрунтинге "узорные змеи" были "зельем вытравлены".

               Жаль, конечно, что меч из Национального музея Дании - явно меч N 1 (он найден сломанным, а для мечей N 2 это не характерно, да и обычная коррозия их не берет). Но если отыщется настоящий клинок N 2, то специалисты по исследованию мечей уже есть, да и методика опробована. И гипотеза есть - не сваривали ли и мастера с Заокраинного Запада свои клинки из закрученных многослойных стержней?

               Есть и вполне "химический" вопрос - как изготовители мечей делали своих змеек "красными и золотыми" - окраска, плакировка, или еще что-нибудь? Красный цвет упомянут не только у Толкиена: в "Песне о Хельге, сыне Хьерварда", входящей в "Старшую Эдду", валькирия Свава рекомендует герою замечательный меч, поджидающий его в кургане: "На лезвие змей окровавленный лег, другой обвивает хвостом рукоять" (из текста не вполне понятно, какой это меч, но валькирия и курган наводят мысль на N 2).

               А пока скажем об извлеченном из кургана музейном экспонате словами Толкиена: "Тот, кто неторопливо ковал его много веков назад, остался бы доволен судьбой меча".

Булат из " Беовульфа", И. В. Шубина // Химия и жизнь. - 1992. - N 6. - С. 39-41.

53. Отчет переводчиков Н. Григорьевой и В. Грушецкого о пребывании на оксфордской конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Дж.Р.Р. Толкиена:

В толкиеновском Оксфорде.

               17-24 августа в Оксфорде проходила конференция, посвященная столетию Дж.Р.Р. Толкиена. Организаторы - английское "Толкиеновское общество" и американское "Мифопоэтическое общество" (*) совершили невозможное: более 300 участников конференции из 21 страны, собравшиеся в Кэйбл Колледже были всем довольны. Ни одной накладки, ни одного задержавшегося автобуса, ни одного доклада, начавшегося не вовремя - вот достойный итог двухлетней подготовки. В точном соответствии с программой конференции проходили встречи, доклады, приемы, обсуждения, маскарады, концерты и театральные представления. Чистый, необыкновенно уютный Оксфорд, залитый ласковым солнцем, создавал прекрасный фон для встречи людей, объединенных любовью к одному из лучших сказочников XX столетия.

               Для нас, русских, впервые попавших за границу, самой большой проблемой был избыток впечатлений. День участника конференции был заполнен без остатка.

               Среди выступавших с докладами особенно запомнились блестящий лектор академик , филолог с мировым именем Том Шиппи (1-й доклад: "Толкиен и поэма о сэре Гавейне", 2-й доклад: "Политика и природа зла. Толкиен как послевоенный писатель"); профессор из Канады Дейдра Грин (тема доклада: "Толкиен и традиции английского визионерства"); называвшая имя Толкиена в ряду Спенсера, Мильтона и Блейка; Райнер Анвин, сын издателя Стенли Анвина, первый рецензент (в 10-летнем возрасте) Толкиена сделал доклад на тему: "Об истории публикаций Толкиена"; председатель оргкомитета конференции Кристина Скал рассказывала о своей "Толкиениане" - крупнейшем в мире собрании изданий Толкиена на всех языках народов Земли; Дэвид Даган прочел интересный доклад "Вопросы пола и секса у Толкиена и Дороти Сайерс" (Сайерс - популярная американская писательница). Прочитали свои доклады и мы. Темы были предложены еще год назад оргкомитетом конференции и звучали так: "Проблемы перевода текстов Толкиена на русский язык" и "Как русские видят Толкиена". О том, что доклады наши не затерялись среди других говорила нам на следующий день г-жа Присцилла Толкиен, возглавлявшая на конференции смейную делегацию Толкиенов. На приеме в честь открытия конференции, устроенном крупнейшим книжным магазином Оксфорда нам удалось поговорить с коммерческим директором издательства "Харпер Коллинз" г-ном Ллойдом (именно этому издательству принадлежат права на издание всех текстов Толкиена). Речь, естественно, зашла о пиратских изданиях Толкиена в России. Г-н Ллойд с грустью заметил, что не ожидал столь бессовестного отношения к памяти столь уважаемого автора в год его юбилея. В издательстве внимательно изучили книгу Толкиена "Сильмариллион", изданную в совершенно непотребном виде ПИК ВИНИТИ , а также результат пиратского набега издательства "Гиль-Эстель" с солидным соучастником А/О "Международная книга" ("эстель" по-эльфийски - "надежда". Надежда на то, что все сойдет с рук?) Издательство "Харпер Коллинз" намерено предпринять определнные шаги для защиты своих интересов.

               В дни проведения конференции витрины всех книжных магазинов Оксфорда на самых видных местах демонстрировали целый ряд юбилейных изданий книг Толкиена. С большим интересом и уважением участники конференции разглядывали третье, наиболее полное на русском языке издание "Властелина Колец", выпущенное к юбилею петербургским издательством "Северо-Запад" с иллюстрациями участника конференции Дениса Гордеева. Надо сказать, что ощущая за спиной многотысячную аудиторию любящих Толкиена русских читателей, мы чувствовали себя достаточно уверенно.

               Мы бесконечно признательны всем, чьими заботами состоялась эта замечательная поездка: это издательство "Прогресс", без чьей помощи мы просто не смогли бы поехать в Англию, это и оргкомитет конференции, сделавший все, чтобы пребывание на родине Толкиена оставило у нас в душе самые теплые воспоминания.

Н. Григорьева
В. Грушевский
переводчики.

               (*) Английское "Толкиеновское общество" начало создаваться в 1969 г. Верой Чэпмен, призвавшей к объединению всех серьезных почитателей Толкиена. С 1972 г. и навсегда почетным председателем общества становится сам Толкиен. Общество издает два журнала: "Меллорн" и "Амон Хен". Американское "Мифопоэтическое общество" в год столетия Толкиена отметило свое 25-летие. "Мифопоэтика" - это слово, по мнению основателей объединяет творчество "Инклингов": Дж.Р.Р. Толкиена, К.С. Льюиса, Ч. Уильямса. Общество издает журнал "Мифоведение".

Н. Григорьева, В. Грушевский, В толкиеновском Оксфорде [К итогам конференции, посвящ. 100-летию со дня рождения англ. писателя Дж.Р.Р. Толкиена] [: The Tolkien Centenary Conference, 1992] // Книжное обозрение. - 1992. - 25 сентября, N 39., с. 6.

54. "Огонек" дал следующую рецензию:

               В этом году читающий мир отмечает столетие со дня рождения Джона Рональда Рейела Толкина (1892-1973), великого английского философа-сказочника. В России его книги стали бестселлерами лишь в последние три года. Впрочем, самиздатовские переводы трилогии [2] о хоббитах гуляли по Москве и в 70-е - вместе с самиздатовскими же томами комментариев к ним.

Мир работы Толкина: потерянный рай.

               Было время, когда книги Толкина ходили по рукам в виде самодельных машинописных копий, подобно диссидентскому "самиздату". Даже если это всего лишь романтическая версия, интеллигентский апокриф - сам факт его рождения символичен: Толкина в самом деле хочется читать подальше от посторонних глаз. А обсуждать прочитанное - уж точно с кем попало не станешь.

               Мне в этом смысле повезло: впервые я открыл "Властелина колец", главную книгу Толкина, когда работал ночным сторожем перед защитой диплома. За окном полуподвала текла и таяла мартовская оттепель, гукали подгулявшие ночные компании, под потолком потрескивали лампы охранной сигнализации, и как сладко было цепенеть над страницами завораживающей книги, вздрагивая от каждого случайного шороха и треска - одному на трех этажах пустого московского особняка, лицом к лицу с обитателями волшебной страны под названием Средиземье.

               Толкин пришел на излете эпохи, когда центральными героями сюжета стали не описанные Сергеем Довлатовым кочегары - дзен-буддисты и теоретики авангардного искусства, а, скорее, тихие "гуманитарные мальчики", по недавнему определению Леонида Бежина. Для них мир абсолютно четко разделился на внешний и внутренний. На микромир, который соразмерен тебе и пригоден для жизни, - над ним ты властен; и макромир, с которым ты стремишься соприкасаться как можно реже, не брезгуя при этом маской лояльности. Наступило время конструирования личных мифов, которые разрабатывались до мельчайших деталей, с избыточной, на взгляд непосвященного, тщательностью, подобной той, с которой старые голландские мастера прописывали не различимые невооруженным глазом лица людей, фасады домов и кроны деревьев на задних планах своих картин.

               Вот тут-то и появился Толкин, предложив кустарям-одиночкам миф, куда более разработанный, мощный и универсальный, оправшийся на англосаксонский, кельтский, исландский, норвежский, финский эпосы. Впрочем, секрет успеха Толкина крылся не в основательности научных занятий, предшествующих началу работы над знаменитой эпопеей, и не в количестве лет, потраченных на "Властелина колец" (работа, начатая в 1938-м, продолжалась 16 лет). "Способность порождать Вторичный Мир, в который телесно могут войти и создатель, и зритель, Толкин обозначает словом Чары", - пишет Натлья Прохорова в предисловии к книге "Дерево и лист" (М: Гнозис. 1992 [по моим сведениям - 1991. Прим. Остогера]). Это свойство толкиновского текста и стало решающим и определило его небывалый, хотя и не массовый успех "немного сокращенного" перевода первой части "Властелина колец", вышедшего в 1982 году. Стало ясно: в книге можно жить. Не с ней, а именно в ней. Как в раю.

               С изданием Толкина сегодня все обстоит благополучно: вышел в свет "Сильмариллион", санкт-петербургское издательство "Северо-Запад" выпустило полный текст "Властелина колец" уже вторым изданием (придирчивые ценитель, правда, предпочитают издание "Радуги" в переводе В. Муравьева, чей третий том вышел наконец-то в свет). Дело в другом. "Первичная реальность" за последние годы встряхнула всех "зачарованных" настолько сильно, что они вдруг поняли: продолжать лелеять свой микромир - потряешь последние связи с макромиром, изменишь свой статус в нем. Превратишься, напрмер, в нищего, станешь бедным. А это сегодня неприлично - аскетизм не в цене, и в образе романтического художника, "не от мира сего" уже не осталось ничего вызывающего общественное уважение. Кроме, конечно, случаев, когда носитель такого имиджа изловчится им выгодно торговать. Ведь, как говорит у Толкина некий советник Томкинс: "Перед смелой молодежью, которая не боится новых идей и приемов, дорога открыта. А для этой старомодной мазни у нас места нет! Ох уж эти мне персональные грезы! Да он бы и под страхом смерти не смог бы нарисовать приличное рекламное объявление, что бросалось в глаза".

               Последняя реплика господина советника относится к художнику Мелкину, главному герою толкиновской сказки "Лист работы Мелкина". Толкин - Мелкин. Художник, всю жизнь пишущий единственный пейзаж с деревом, и писатель, воссоздавший на бумаге "легенды о Средиземье и о Благословенном Королевстве Валинор, озаренном светом Двух Деревьев", - аналогии слишком явные и прозрачные, чтобы не заметить их и не понять, что эта сказка стала для Толкина подведением итогов. И - кощунственной и одновременно смиренной! - попыткой предугадать и определить свою посмертную участь, используя свои Чары, веря в свою "способность порожадть Вторичный Мир, в который телесно могут войти и создатель, и зритель". В последней сказке Толкина эта метафора реализуется дословно: после смерти художник Мелкин попадает в новый мир - в тот пейзаж, который он всю жизнь создавал на холсте. Если так, то давайте будет завидовать писателю Толкину: он сейчас беседует с хоббитом Фродо и магом Гэндальфом, встречается с эльфами и избегает волколаков и орков. Впрочем, и у нас, читателей Толкина, тоже есть шанс: ведь вместе с Мелкином в пейзавж попадает его единственный зритель - сосед Приходсон. Так что не будем терять надежды.

               А пока что - возьмемся за работу. Как и положенно изгнанным из Эдема уютного толкиновского текста, будем возделывать землю, из которой мы взяты. Например, станем учиться сочинять приличные рекламные объявления. Чтобы бросались в глаза.

Александр Зотиков.

Мир работы Толкина: Потерянный рай, Александр Зотиков// Огонек. - М., 1992. - N 50/51/52. - С. 23.

55. Деньрожденный подарочек Дж.Р.Р. Толкиену от К. Королева и "Книжного обозрения". Тот еще. Дас-с, моя прелес-сть.

Повелитель Среднеземелья

               3 января 1992 года исполняется 100 лет со дня рождения известного английского ученого, знаменитого писателя-сказочника Джона Р.Р. Толкиена (1892-1973).

               С момента выхода в свет прославленной трилогии [2] "Властелин колец" (1954-1955) прошло уже более четверти века. Тем не менее, споры вокруг нее и вокруг других книг писателя до сих пор не утихают. Правда, их накал по сравнению с 60-ми годами заметно поостыл. И резкое неприятие и безоговорочное признание уступили место более взвешенному подходу.

               Однако у нас в стране до недавнего времени имя профессора Толкиена было известно сравнительно небольшому числу людей. И то сказать: первый русский перевод Толкиена - это была повесть "Хоббит, или туда и обратно" - появился лишь в 1976 г., спустя тридцать девять лет после опубликования на языке оригинала! Да и на сегодняшний день значительная часть литературного наследия Толкиена остается доступной только тем, кто читает по-англйиски. Из-за трудностей с валютой пока не могут быть опубликованы такие книги писателя как "Сильмариллион", "Неоконченные сказания о Ньюменоре и Среднеземелье", "Книга забытых сказаний", и другие. Так что споры, я думаю, нам еще предстоят.

               Перевод произведений Толкиена на другой язык - задача неимоверно сложная. Здесь, мне кажется, вполне уместно будет сравнить Толкиена с Льюисом Кэрроллом. И тот, и другой были мастерами слова, виртуозно владели родным языком, и потому их книги являются насквозь "англйискими", так сказать, пропитанными духом "доброй старой Англии", который вряд ли в силах передать самый искусный перевод.

               С другой стороны, в толкиеновском эпосе - думаю, мы вправе употребить это слово - причудливо переплелись и перемешались мифы, легенды и предания разных народов. Так, само название, Среднеземелье, является несомненным заимствованием из скандинавской "Эдды", где многократно упоминается Мидгард, Срединный Мир, обитель людей. Мидгард расположен между Асгардом, страной богов, и Етунхеймом, где живут великаны. Точно так же и Среднеземелье: на западе от него находится Благословенное Королевство Валинор, а на востоке - край мира.

               Вообще, очень интересно было бы проанализировать, если можно так выразиться, "этическую географию" книг Толкиена. Запад у писателя связывается с добрыми силами [3]. На западе, за морем, лежат Бессмертные Земли, на западе Среднеземелья находится край хоббитов [4], к западу от Мглистых Гор существовало когда-то древнее королевство Арнор [5], на западном берегу Великой Реки Эндуин раскинулись и чудесный лес Лориэн [6], и королевство Гондор [7] с его твердыней Минас-Тирит. Кстати сказать, кельтские сказания помещают на западе Авалон, остров блаженства, где отдыхает от ратных подвигов король Артур. А на востоке владычествуют силы зла [8]. В Первую Эпоху Среднеземелья именно на востоке, у самого края материка возникло Черное Королевство Мелкора [9]. На восток от Мглистых Гор лежати Мраколес, и Одинокая Гора - та самая, "где в мраке прятался дракон". Наконец, на востоке находится Мордор, зловещая держава Черного Властелина.

               Наверняка у многих возникало и возникает искушение провести здесь известную параллель, увидеть в книгах Толкиена аллегорическое изображение современного ему мира. И в самом деле, на западе добрые силы - США и их союзники по НАТО, а на востоке "империя зла" - Советский Союз. Толкиен сознавал возможность подобного истолкования и потому неоднократно подчеркивал:

               "В книге ("Властелин колец" - К.К.) говорится только о том, о чем говорится. Она не преследует никаких аллегорических, этических, религиозных или политических целей". (из интервью).

               Разумеется, толковать "Властелина колец" лишь как аллегорию значит не замечать всей глубины произведения, всей.

               Тут на мой взгляд, следует упомянуть вот о чем. Среднеземелье выписано Толкиненом столь красочно и подробно, что что поневоле начинаешь задаваться вопросом: а не существовало ли оно в действительности? А если существовало, то где находилось?

               Профессор Толкиен много раз говорил о том, что он всего лишь перевел на современный английский язык древние скащания, собранные в "Алой книге Запада". Настоящие же авторы - хоббиты Билбо Торбинс, Фродо Торбинс и его слуга Сэм. А еще он, отвечая на вопрос интервьюера, обронил как-то, что действие его книг "происходит на этой самой земле, под этими самыми небесами".

               Так что же, Среднеземелье с его красотами и ужасами, с эльфами, хоббитами, орками, гномами, энтами, с Томом Бомбадилом и Черными всадниками - реальность? Да, однако все описанные в книгах Толкеина события имели место в далеком-далеком прошлом. По подсчетоам одной из исследовательниц творчества Толкиена Маргарет Хауз, Среднеземелье существовало от 95 до 65 тысяч лет назад [10] и было ничем иным, как нынешней Европой.

               Предположениям и гипотезам несть числа, и выбрать из них какую-то одну - задача не из легких. Если бы меня спросили, кем был Толкиен - человеком, наделенным могучим воображением и фантазией, визионером, которому открылось прошлое нашей планеты или просто талантливым писателем, что перетолковал на новый лад старые мифы, - я бы затруднился дать однозначный ответ.

К. Королев.

К. Королев, Повелитель Среднеземелья [К 100-летию со дня рождения англ. писателя Дж.Р.Р. Толкиена] // Книжное обозрение. - 1992. - 3 января. - N 1. - С. 5.

56. Вместе с появлением новых переводов возникла и проблема их сравнения. Сравниваются переводы В.Муравьева, А.Кистяковского и Н.Григорьевой, В.Грушецкого. К сожелению, эту работу мне прочесть не удалось.

Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы " Властелина колец" Дж. Р. Р. Толкиена, Ольга Некруткина // Пролог: Школьный научный журнал. - 1992. - N 1, стр. 35. (Проделан сравнительный анализ двух переводов трилогии [2] Дж.Р.Р.Толкиена "Властелин Колец" (переводы В.Муравьева, А.Кистяковского и Н.Григорьевой, В.Грушецкого). Для анализа выбрано начало седьмой главы первой книги "In the House of Tom Bombadil").

57. "... Толкиен быстро перестал быть писателем для избранных, а стал автором модным: сейчас его читают фруктовые кооператоры, домохозяйки и зубные техники". Читает его и В. Курицын.

Курицын В. Мир спасет слабость: [О роли сов. мифол. сознания в восприятии кн. Д.Р. Толкиена "Властелин Колец"] // Дружба народов. - 1992.- N 2. - С. 229-232.

58. Глубокомысленная рецензия из журнала "Семья":

               "Совсем недавно, а именно 3 января 1992 г. исполнилось сто лет со дня рождения Джона Роналда Роуэла Толкьена (ум. 1973). Сильно ошибается тот, кто сочтет его книги исключительно детскими. Хотя Толкьен много что порассказал о хоббитах, гномах, эльфах, орках и прочих странных существах, а также придумал огромную сказочную территорию Средиземелья - см. "Повесть о Кольце" (М. Интерпринт, 1991) или еще лучше полный вариант той же трилогии [2] "Властелин Колец" (Л., "Северо-Запад", 1991). Привлекательность книг Толкьена для взрослых подтвердят многие. И неподражаемо серьезный Б.Г. (Борис Гребенщиков) - его Толкьен в свое время, как принято выражаться, всего перепахал. И очень черьезные люди - политологи, рассматривающие западную часть этого придуманного писателем Средиземься как страны блока НАТО, а восточую - как (бывший) Советский Союз [Бред! - прим. хранителя]. И еще те, кому энергия фантазии Толкьена чудесным образом помогла превратить царящий в душе хаос в космос. Толкьена часто сравнивают с другим необычным англичанином - Льюисом Кэрроллом. Оба они настолько необычные, что переводить их на русский язык очень трудно, но все-таки переводят..."

Три мастера и одна Маргарита, В. Шохина // Семья. - 1992. - 3 февраля. - С. 20.

59. Этой статьи не читал.

Ковальчук, М. Век Толкина: К 100-летию со дня рождения писателя. // Фантакрим MEGA, 1992 N 1.с.4-9, 32-39.

60. Этого мне прочесть не удалось.

Грушецкий В.И. Человек, который все знал: ["Эффект узнавания" в книге Дж.Р.Р.Толкина "Властелин колец"] // Если, ╧ 4 - М., 1992, с. 94-96

61. В одной из старых библиографий я встретил упоминание (но проверить мне не удалось) о том, что Дж.Р.Р. Толкиен был упомянут в

Сухинов С. С.// Война сказок. Фантастическая трилогия / Художн. А. Вальдман. М.: Дет. лит., 1992. - 304 с.

62. БГ о Дж.Р.Р. Толкиене.

[Беседа Андрея Матвеева с Борисом Гребенщиковым: Ленинград, январь 1985 г.] // Аквариум. 1972-1992: Сборник материалов/ Составитель и ред. Ольга Сагарева. - М.: Алфавит, 1992. - С. 145-146. -50000 экз.

63. Дж.Р.Р. Толкиен упомянут в интервью с председателем КЛФ "Прометей" (Уфа) А.И. Самойловым:

               "После Орска провели собрание, где я стал председателем. С 1989 по 1992 годы клуб существовал на уровне тусовки, варился в собственном соку. Смотрели видяшники, читали, пили чай. Были сняты короткометражные фильмы об "Аэлите-90", "Дошельце", и "ХИ-90".

               - Какие "ХИ"? Это что-то связанное с юмором?

               - Да нет же. ХИ - это сокращенно "Хоббитские игрища", большая ролевая игра по произведениям Д.Р.Толкина".

Фантастика? Фантастика! Л. Полетаев // Экономика и мы (Уфа).- 1992.- 14-20 мая.- (╧ 19 (55)).- С. 12

64. Дж.Р.Р. Толкиен мельком упомянут в статье

Лукин А. А., Рынкевич В. В. В магическом лабиринте сознания. Литературный миф XX века.// Иностранная литература. - 1992. - ╧3.- С. 234-249. (Упомянут Дж.Р.Р. Толкиен на стр. 235, 241).

65. Дж.Р.Р. Толкиен упомянут в очередном издании энциклопедии "Мифы народов мира":

               "... Всем реабилитациям С. (напр. в трактате Дж. Папини "Дьявол", 1953) противостоит попытка возродить традиционный образ страшного, унылого и внутренне мертвого космического властолюбца как Саурона в сказочном эпосе Толкьена "Повелитель колец".

Мифы народов мира.Энциклопедия в 2 т. т.2 -Я. гл. ред. С.А. Токарев. Москва, Изд. Сов. Энциклопедия. 1992 , 719 с. 160000 экз., с.414.

66. Говоря о К.С. Льюисе, нельзя не упомянуть Дж.Р.Р. Толкиена:

               "... Тут к месту процитировать Сергея Львовича Кошелева, одного из наших немногих специалистов по Толкину, который также перевел и первую половину романа "За пределы Безмолвной планеты": "Льюис дал в ней (в "Космической трилогии" - Ред.) волю своему воображению, создав не просто правдоподобные, а почти физически осязаемые картины других миров - Марса и Венеры. Мне кажется, в этих трех романах, писатель стоит ближе всего к знаменитой эпопее Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Толкин... провозглашал наивысшей формой литературного творчества создание вторичных миров. Несомненно он повлиял на своего коллегу и друга".

Не устарел ли К.С. Льюис? // Книжное обозрение, 1992, N 50 (11 декабря), стр. 3.

67. Еще одно упоминание:

               "... Слава Богу, последние лет восемь-десять в книжный мир детей стали медленно но упорно просачиваться вслед за Льюисом Кэрроллом и Астрид Линдгрен - Александр Артур Милн, Ян Экхольм, Туве Янссон, Д. Харрис, Джон Рональд Руэл Толкин..."

Путешествие за живой водой в страну фантазию, С. Яценко [О М. Энде, "Бесконечная книга"] // Книжное обозрение, N 27 (3 июля), стр. 7.

68. В 1974 г. Дж.Р.Р. Толкин получил премию "Гэндальф", в 1978 г. - премию за лучшую книгу фентези "Сильмариллион", о чем и упомянуто в статье

Лауреаты премии "Хьюго" // Книжное обозрение, N 26 (26 июня), стр.8-9.

69. Этого мне прочесть не удалось.

Как пройти к Серебристым Гаваням?: О потусторонней теме в эпопее Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец", М. Ярославцева // Уральский следопыт, 1992, ╧ 4, С. 23-24

70. В предисловии к роману К.С. Льюиса упомянут и Дж.Р.Р. Толкиен:

               "... [Льюис] очень дружил с Толкином и Барфильдом".

               "... Замечательные писатели становятся нашими друзьями и учителями: Гилберт Кийт Честертон, Джон Роналд Руэл Толкин, Клайв Стейплз Льюис".

[К.С. Льюис "За пределы безмолвной планеты" (пер. С. Кошелева)] О. Неве // Дружба народов, N 2, с. 236-237.

71.

Феномен Толкина или размышления дилетанта о любимом писателе, Е. Ивонина // Кузнецкий рабочий (Новокузнецк) , 4 января 1992 г., с.4.

72. Один из первых опытов толкиеновской библиографии:

Книги Джона Р. Р. Толкиена, изданные на русском языке, К.М. Королев // Книжное обозрение, 1992 г., N 1 (3 января), стр. 5.

73. C этой публикацией, к сожалению, не знаком.

Толкиен Д. Сквозь завесу тьмы: Отр. из летописи "Властелин колец". - Победа (Бирск), 1992, 29 авг. - ╧ 99.

74. Этого, к сожалению, не читал.

Трауберг Н. О сказках Льюиса и Толкиена // Сказки старой Англии // Сост. Т. Васильева. - М., 1992. - С. 207-208.

75. Новокузнецкие толкиенисты празднуют эльфийский Новый год.

Новый год по-эльфийски, В. Валиулин // Кузнецкий рабочий (Новокузнецк).- 1992.- 1 мая.- (╧ 85 (16112)).- С. 4.

76. В статье о "фентези"-фильмах упомянут и Дж.Р.Р. Толкиен:

               "... Конечно, кино не могло не вспомнить о Дж.Р.Р. Толкиене, создателе волшебной страны Средиземья с гномами, гоблинами и хоббитами. Пафос борьбы Добра и Зла, ответственность, которую берут на себя невзрачные на первый взгляд герои; силы, которые взрослые черпают в своем детстве - всем этим пронизан не только полнометражный мультфильм "Властелин колец", но и остальные фильмы, снятые хоть и не "по Толкиену", но явно "в духе Толкиена":
               "Властелин колец" (The Lord of the Rings), США, 1978, 130 минут. Режиссер Ральф Бакши (мультфильм)..."

В жанре "фэнтези": Фильмогр., А. Вяткин // Экран. - 1992. - ╧ 1. - С. 28-29.

77. C этой публикацией, к сожалению, не знаком.

Гаков Вл. Век Толкина (К 100-летию со дня рождения) // Сборник научной фантастики. Вып. 36. ≈ М.: Знание, 1992. С. 177-207.

78. В статье о К.С. Льюисе упомянут и Дж.Р.Р. Толкиен.

Джентльмен в царстве божьем, Я. Кротов // Новый мир, 1992, ╧ 2.

79. В статье о новых книгах упомянут "Властелин колец".

               "... Вокруг Великого Кольца Власти разворачиваются события знаменитой эпопеи грандмастера "fantasy" ДЖ. Р. ТОЛКИЕНА "Властелин Колец", третья часть которой выпущена в Санкт-Петербурге издательством "Северо-Запад" и московской "Радугой". Оба издания почти символично завершены в год столетия со дня рождения автора -- профессора Оксфорда и великого писателя, подарившего миру свой собственный новый мир -- Средиземье. Это мир эльфов, людей, гномов и мудрых хоббитов, которым и выпадает решить судьбу Кольца Власти. Как оказалось, им, хоббитам, не нужна власть в империи Зла. А нужны уютная норка, семья, шестиразовое питание и добрые отношения с близкими".

Книги, которые вышли на прошлой неделе, заслуживают внимания любителей "легкого" семейного чтения // Коммерсантъ-Daily (Москва), 06.10.1992.

80. Дж.Р.Р. Толкиен был упомянут и в этой статье:

Америка и Россия сговорились насчет книжных пиратов // Коммерсантъ (Москва), 22.6.1992

81. Этого мне найти не удалось.

Ангелевич А. Не миротворец, а честный реалист: [Рецензия на книгу: Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист. - М., 1991] // Столица, ╧ 8 - 1992, с. 40.

82. О переводе З. Бобырь:

               "Читателю, решившему познакомиться с творчеством Джона Рональда Руэла Толкиена, нынешний книжный рынок предложит несколько переводов. Трехтомник издательства "Радуга" (перевод В. Муравьева и А. Кистяковского) снабжен прекрасным предисловием с подробным изложением биографии писателя и истории его произведений. Подлинным удовольствием для читателя будет издание "Северо-Запада" (перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого), где книга в уже немного подзабытой нами суперобложке, с отдельным приложением, иллюстрированная линогравюрами А. Николаева. Такое разнообразие может только радовать, и в каждом переводе читатель найдет для себя что-то полезное.

               Но сейчас речь о другом издании, которое мы читателю не рекомендуем однозначно, дабы он не составил а Толкиене ложного и неблагоприятного представления. Между тем, учитывая, что предмет разговора - книга под названием "Властители Колец" (туда входят "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец") продается, и довольно дешево, на многих станциях метро, очень возможно, что читателю попадется именно она. Поэтому-то и хочется предостеречь потенциальных покупателей..."

В. Лушин, М. Карчик, Книги и пираты открывают Америку - и обнаруживают там Толкиена // Час пик, 20 апреля 1992 г.

83. Этого мне найти не удалось.

Ланцман Е. И ожили герои романов┘: [О III Всероссийских хоббитских играх] // Советская Башкирия (Уфа). √ 1992. √ 25 авг. (╧ 163).

84. Статья о ХИ-92:

Львова Е. Чуден Инзер при хоббитских играх: [О III Всероссийских хоббитских играх] // Экономика и мы (Уфа). √ 1992. √ ╧ 33. √ С. 2.

85.

О. Романова, Властелин сердец: К 100-летию со дня рождения Джона Рональда Руэла Толкиена // Вечерний Петербург, 3 Янв. (╧ 2) - СПб, 1992, с. 3

86. Викторина по произведениям Дж. Р. Р. Толкиена в газете "Кузнецкий рабочий".

Викторина, Кузнецкий рабочий (Новокузнецк). - 1992. - 29 февр. - С. 4.

87. Второй тур конкурса по творчеству Дж.Р.Р. Толкиена в газете "Кузнецкий рабочий".

Второй тур конкурса по творчеству Дж.Р.Р. Толкиена // Кузнецкий рабочий (Новокузнецк). - 1992. - 29 февр. - С. 4.

88. Статья о готовящихся ХИ-93.

Даша Александрова, О маленьких хоббитах и эльфийских клинках. Прогулка в сказку // Двинская правда (Котлас Арханг. обл.). - 1992. - 27 нояб. - С. 3.

89. Статья о ХИ-90 и ХИ-91.

Е. Ивонина, Да здравствует Игра! ╚Хоббитские Игрища╩: прошлое, настоящее, будущее // Кузнецкий рабочий (Новокузнецк). - 1992. - 29 февр. - С. 4.


Примечания.

[1] Н. Эстель - псевдоним Надежды Чертковой.

[2] "Властелин колец" не является трилогией. См. вопросник.

[3] Весьма распространенная, увы, несуразность. Многие, как можно заметить, критики и рецензенты любят порассуждать, поаллегоризировать и пополитизировать на эту тему. Кстати, не только у нас. Но английским-то знатокам и глубокомыслам Дж.Р.Р. Толкиен дал ответ. А у наших, видать, трудности, то ли со знанием английского, то ли со знанием Толкиена. Следует сказать, что у Дж.Р.Р. Толкиена добро и зло не увязываются со сторонами света ли, цветами ли и т.п. Добро, зло могут находиться и на востоке, и на западе, приходить с севера или с юга, выступать под знаменем какого угодно цвета. С запада пришло на помощь эльфам и людям Белерианда воинство Валинора, но и с запада же приплывали нуменорцы, порабощавшие и приносившие в жертву Морготу людей Средиземья. На севере воздвиг свой престол самозванный князь мира сего (недаром Дж.Р.Р. Толкиен писал: "Auden asserts that for me 'the North is a sacred direction'. That is not true... The North was the seat of the fortress of the Devil".[Letters, 294]), но именно с севера пришел на помощь Гондору Отрок Эорл. Восток стал родиной как людей, так и эльфов, но с востока же шли волнами варварские нашествия... и т.д.

[4] Следует заметить, что поселения невысокликов были разбросаны по всему Средиземью, как по ту, так и по эту сторону Мглистого. Хоббитания же - по историческим меркам - к концу Третьей Эпохи была весьма недавним образованием.

[5] А Гондор лежал к востоку (точнее, к юго-востоку) от Мглистого. Вообще, восточнее-западнее - понятия относительные.

[6] А королевство Трандуила располагалось к востоку от Андуина. Что, разумеется, не делало его хуже лориэнского.

[7] Гондорские провинции, надобно сказать, лежали по обе сторны Андуина.

[8] Силы зла у Дж.Р.Р. Толкиена (в зависимости от исторической эпохи) владычествовали как на западе, так на севере, как на востоке, так и на юге.

[9] Не на востоке, а на севере.

[10] То есть, в эпоху палеолита, древнего каменного века.



Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов