Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Кирилл Королев

О Толкине бедном замолвите слово.


Читая первый том "Разоблаченной Изиды" Е.П. Блаватской (М.: РТО, 1992), я неожиданно наткнулся на упоминание о некоем Джозефе ди Майстре и некоторое время тщетно пытался сообразить, кто же это такой. Потом меня вдруг осенило: да ведь речь идет о графе Жозефе де Местре, французском философе-традиционалисте XIX в.! Мне повезло - фамилия была, что называется, на памяти. А каково тем читателям, которые слыхом не слыхивали о таком философе? Они, скорее всего, останутся в твердом убеждении, что бедного графа именовали точь-в-точь как в переводе "Изиды". Книга ведь, печатное слово, которому люди привыкли верит; к тому же столь солидный труд, да и автор - сама Блаватская!

Приблизительно похожая ситуация складывается вокруг написания фамилии Дж.Р.Р. Толкина. Одни называют писателя Толкином, другие с завидным упорством продолжают величать Толкиеном. У неискушенного читателя того и гляди возникнет впечатление, что это - два совершенно разных автора. Правда, произведения почему-то одни и те же, да и инициалы, как ни странно, совпадают. Как же правильно?

Обратимся для начала к фонетическим правилам английского языка. Из них следует, что буквосочетание "ie" с последующей согласной всегда читается как "i:" (т.е. как долгий звук "и") - за исключением одного-единственного слова "friend" ("френд"). "Словарь английских фамилий" (М.: Русский язык, 1986) недвусмысленно предписывает читать все фамилии, в которых присутствует вышеприведенное буквосочетание, через долгое "и". Получается "Толкин", а никак не Толкиен! Теперь предоставим слово биографу писателя Хамфри Карпентеру и известному американскому прозаику и литературоведу Лину Картеру. Л. Картер: "Что касается фамилии, она германского происхождения... и произносится Толкин (через долгое или короткое "и")". Х. Карпентер полностью солидарен со своим собратом по перу, кроме того, онг приводит генеалогическую таблицу рода Толкинов. Из таблицы явствует, что предки профессора по отцовской линии, родом из Саксонии, звались Толькюнами (Tollkuehn). Впоследствии, когда они переселились в Англию, "Толькюн" транасформировалось сначала в "Tolkiehn", а затем в "Tolkien", причем оба варианта читались одинаково, через "и".

Мне представляется, что доказательств вполне достаточно; впрочем, сколько переводчиков и читателей, столько и мнений[*]. Боюсь лишь, что если согласия достичь не удастся, мы вправе ожидать новых вариаций - скажем, Толкен, Толкийн или даже, чем черт не шутит, Тулкин. Мол, знай наших. Но все же хочется надеяться, что отныне на обложках всех изданных на русском языке книг писателя будет значится "Джон Роналд Ройл Толкин".

(Книжное обозрение, 1994 г., N 24, 14 июня, с. 21)

[*] Совершенно верно. И даже у одного и того же читателя может быть несколько мнений: так, в своих статьях 1992 года К. Королев называл автора "Властелина колец" Толкиеном. (прим. Остогера)



Верстка - Терн



Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов