Игорь Белов (Остогер)Толкьен, Толкин, Толкиен.В самом деле, как перевести на русский язык имя John Ronald Ruel Tolkien? Можно попытаться передать его по звучанию, тогда, как заметил Ингвалл, это будет выглядеть так: Чжан Ронылд Ръюуэл Талкин, или наподобие. Но так или иначе, а полного соответствия не выйдет - звуки английского языка отличны от звуков русской речи, да и не в наших традициях подобная передача. А каковы же традиции? А традиции разные, да и менялись они со временем. Вот, например, выдержка из официальной переписки XVI века: "И июля в 3 день приехал к Москве с морского пристанища с Холмогор, аглинские земли торговый человек, Онтон Иванов, а привез государю царю и великому князю Елизавети королевны грамоту..." Традиция изменилась, и в Москву из англинских земель уже не приезжают Онтоны Ивановы, а разве что Энтони Джонсы из Англии (все еще не Ингланда). Королева же Елизавета осталась и квин Элизабет становиться не собирается. Но вернемся к автору "Властелина колец" и разберемся по порядку. Начало относительно несложное: John - он и есть Джон (не Чжан, хоть к англйискому произношению это и ближе). Правда, короля Джона у нас до сих пор королем Иоанном именуют. С Ronald'ом сложнее: Роналд или Рональд? Традиционно - Рональд. Помните президента Рональда Рейгана (некогда Ригана)? Значит, Джон Рональд. Дальше - больше. Как только не переводили имя Reuel: и Ройлом, и Рейелом, и Роуэлом. Откуда же взялось такое непередаваемое имя? "Откроем Библию - это всегда полезно. Моисей бежал из Египта (после того, как убил египтянина, издевавшегося над рабом-евреем), и женился там на красавице Циппоре (в русской традиции Сепфора) из племени кочевников-кенитов. Ее отец, Итро (в русской традиции Иифор), был жрецом народа Мидьян. Он носил также имя Рэуэль, то-есть "друг Бога". В русской традиции это имя звучит "Рагуил", а в английской - Reuel: читается Руэл, с ударением на первом слоге. Типично английская манера называть детей нетрадиционными" (несвяточными) библейскими именами связана, по-видимому, с появлением в 1611 году "Библии Короля Иакова" - нового перевода Священного Писания". (статья Маглора) Итак, мы подошли к самому увлекательному моменту нашего расследования - фамилии Tolkien. Обычно при трудностях в написании обращаются справочникам и энциклопедиям, преобразующим сложившиеся традиции в правила. Обратимся и мы, и проследим как предлагалось нам писать фамилию автора "Властелина колец". 1972 г. Краткая Литературная Энциклопедия, т.7, стлб. 89 - Толкайен. 1977 г. Большая Советская Энциклопедия, т. 27, стб. 595 - Толкин. 1978 г. Краткая Литературная Энциклопедия, т. 9, Толкьен (как вариант дается и Толкин) 1982 г. Мифы народов мира (Энциклопедия в 2 т.) т.2, с. 414. - Толкьен. 1987 г. Английская литература 1945-1980, с. 42-43 - Толкиен
1991 г. Большой Энциклопедический Словарь, т.2, с. 480 - Толкьен. (как вариант дается и Толкин). 1997 г. Энциклопедия литературных героев, с 52, 441 - Толкиен
1998 г. Всемирный биографический энциклопедический словарь, с. 755 - Толкин, Толкиен 1998 г. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь, с.725 - Толкин (как вариант дается и Толкиен).
1999 г. Большая школьная энциклопедия, с. 692-693 - Толкиен
И т.д. Список, разумеется, неполон, но в остальных энциклопедиях и словарях и по сей день чередуются Толкьен, Толкин и Толкиен, предоставляя нам самим решать дилеммы королей Джорджа и Георга (George), докторов Уотсона и Ватсона (Watson), профессоров Толкайена и Толкьена (Tolkien), и, наконец, писателей Толкина и Толкиена. P.S. Сам же я, руководствуясь традицией первого изданного перевода "Властелина колец", пишу "Толкиен".
|
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |