Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Галадин

Рецензия на очередной пересказ "Властелина Колец".

Итак, речь у нас пойдет в особенности┘ Да какое там "в особенности"! Исключительно, не считая лирических отступлений (спровоцированных буйной фантазией переводчика) о очередном переводе Властелина Колец, вышедшем в 1999 году в издательстве Альфа-книга (местами присутствует слово Армада). Пересказал для вас эту сказочную повесть (не кидайтесь тапками! Так и написано!) Леонид Яхнин, художник Н.Кундухова а рисунок на переплете Т.Н.Хромовой. Полагаю, теперь родина со своими героями ознакомлена и можно двигаться дальше.

Итак, начнем с обложки, ведь именно она - лицо книги. На ней мы видим двух хоббитов (одного - в лаптях, другого в клоунском костюме) и голубого мага, весело погоняющего их своим посохом. Хоббит "лаптевый" (он на переднем плане) вызывает у меня ассоциацию с Незнайкой, а маг - со стариком Хоттабычем;-) На этой оптимистической ноте переходим к следующему пункту нашей программы, а именно качеству перевода.

Право слово, скелетом Моргота с Сильмариллом в черепе или еще какой "творческой находкой" художника нас не удивишь, все стерпим, лишь бы перевод был хорошим. Поспешу "обрадовать": такого сборника ляпов я не встречал со времен прочтения статьи "Его звали Пауль" (и не верил, что прочту еще когда-нибудь), а по количеству отсебятины и сокращений наш рассказчик ИМНО теснит с первого места Бобырь. Но начнем по порядку.

Главное обвинение: переводчик многое сократил, а там где запутывался добавлял от себя. Иногда, впрочем, он добавлял просто так, для усиления эффекта. Приведу лишь несколько примеров, которые существенно меняют содержание ВК и слишком длинны для непосредственного цитирования.

1. Кем, вы считаете, были выкованы Кольца? Правильно, эльфами. Да-да, все до Единого:-) И письмена на нем древние эльфийские (стр. 23-25) Отдали они их Людям и Гномам с простой и понятной целью: подчинить себе. Вот только Саурон, халявщик, на готовенькое пришел и воевать пришлось. Зачем, правда, получив Кольцо обратно эльфы его уничтожить решили не ясно но ведь это страниц через 100 выяснится, а переводчик такими категориями не мыслит┘

2. Знаете ли вы, как пал Саруман(стр. 150-151)? Да очень просто: взял одно из Девяти и надел:-))) Очень убедительно, по-моему. Правда, за Фродо вся Девятка гонялась - но это пустяки, дело житейское:-)

3. Вы думаете, решение уничтожить Кольцо было принято на Совете у Элронда? Как бы ни так (стр 157-158)! Утром следующего дня Элронд с Гэндальфом подошли к Фродо и объяснили ему задачу, предупредив что все надо держать в секрете, а то ходят тут всякие┘

Чтобы закончить тему сокращений скажу что по моей прикидке объем первой части в переводе Яхнина уступает Муравьевскому в 3 раза (вдвое меньше страниц и в 1.5 раза менее плотный текст)

Обвинение вторичное, "Паулевское": Переводчик не владел русским языком и допустил такое количество восхитительных ошибок "по мелочам" (где кончается одно и начинается другое мне рассудить сложно) что я считаю его вполне достойным кандидатом на премию "одномуд-вум". Доказательства (и экспонаты для Пончика) перед вами.

Стр.6 Записки о своих [Бильбо] приключениях он назвал "ТУДА И ОБРАТНО" и опубликовал в известной многим книге "ХОББИТ". А что было еще в этой книге, позвольте спросить?

Стр.7: В Туманных горах на Бильбо и гномов напали орки. Спасаясь от этих чудищ с замогильными лицами утопленников, Бильбо долго блуждал в подземных копях и пещерах┘ Голодный Горлум, который сжирал все, что попадалось ему в руки, - от сырой рыбы до задушенного во тьме орка, хотел наброситься и на Бильбо. Но тот был вооружен, а Горлум - труслив. Хоббиту удалось ускользнуть от Горлума. Однако это ненасытное и коварное существо кинулось в погоню. Я ни на что не намекаю, но по-моему одновременно таким количеством противоречащих друг другу эпитетов награждают лишь влюбленные:-)

Стр.18. Бильбо с сомнением повертел Кольцо в руке и ощутил, как оно скользнуло с ладони и устремилось к пальцу. Еле успел Бильбо зажать Кольцо в кулаке. Как вы понимаете, все сомнения на этом закончились.

Стр. 33 Придется тебе [Фродо] скрываться под другим [именем]. Например, господин Подземейлинг. От этих слов сердце Фродо вновь затряслось как заячий хвостик. Некоторые имена приведены в конце статьи.

Стр. 48-49 Возможно, аналогия слишком натянута но при чтении мне вспомнилась именно она. В следующем куске перемешаны фрагменты разбираемого перевода, и пародии "Сторожа, или сложно наведенная галлюцинация" относящиеся к одному и тому же фрагменту Властелина Колец.

Утром первым проснулся Сэм. Он одел рюкзак и побежал на разминку. Пробежав восемь километров и вернувшись обратно, он разбудил Фродо.

С веселым воплем хоббит вскочил, перекувырнулся и стал кругами носиться по поляне

Фродо быстро присоединился к своим спутникам. Полчаса они молча жевали, чавкали, грызли.

Фродо хладнокровно взял мясо руками и начал ломать его на маленькие кусочки. Перегрин встал из-за стола, достал топор и со всего размаха стукнул им по мясу. Мэрриадок засунул весь кусок в рот и теперь сидел с удивленным видом.

Понятно, что два фрагмента из Сторожей - но откуда два других?

Стр. 171. Теперь нас наверняка обнаружили, - сказал он [Гэндальф]. Молния моего жезла ясно просигналила: "ГЭНДАЛЬФ ЗДЕСЬ!"

Стр. 196 Низенький гном метался между ногами орков, словно среди древесных стволов, и рубил топором налево и направо. Орки с перебитыми ногами падали как подкошенные.

И, на конец, стр.243 Не бойтесь! - повторил Арагорн, сын Арахорна. - Эти изваяния -мои предки Исилдур и Анарион. Они не причинят нам вреда.

Полагаю, этого довольно - подходящие цитаты можно найти почти на каждой странице, набивать надоело. В приложении вы можете найти перевод некоторых имен собственных, а я подведу итог:


Книга - вполне адекватный пересказ, сделанный хоббитом. Вполне возможно, так и выглядела бы запись, сделанная в каком-нибудь пригорянском трактире малость хлебнувшего пива слушателем. Жизнерадостность и здоровый пофигизм ко всему, что происходит за пределами собственного носа, равно как непонимание происходящего (за исключением относящегося к процессу еды) заставляет меня вспомнить даже не предисловие к переводу Кистяковского и Муравьева "как создавался Хоббит": Жил себе и жил [Бильбо], чаи распивал. Но однажды утром проходил мимо (под руку подвертывается, скажем, Дед Мороз)┘ один волшебник с длинной бородой.

Так вот, мало даже этого! Истинное призвание Яхнина - перевод "Путешествий Тома Бомбадила". Я серьезно: он бы сумел передать весь колорит и простодушие хоббитов, их непосредственность (подумаешь, дракон в сад прилетел или тролль-сладкоежка объявился) была бы не наигранной а абсолютно естественной. Вот только во Властелине Колец они, увы, так часто оказываются не к месту┘

По-моему, ни на что большее чем сборник хохм этот "пересказ" претендовать не может. Хотя нет, ошибаюсь: господа Перумов и Сапковский найдут немало новых и плодотворных идей (то, что Единое Кольцо выковали Эльфы -лишь один из примеров богатой фантазии нашего одномуд-вуда).

Засим оставляю вас наедине с переводами некоторых имен собственных, Галадин.


Anduril - Солнечный меч

Butterbur - Прилипала

Gamgee -Плутоу

Sackville-Bagginse - Граббинс-Бэггинсы

Rivendell - Эльфорт

Rohan - Коника


Комментарий Oumnique: Имейте в виду, рецензия сделана только на первый том этого переводческого "шедевра".
Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов