Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Валерия Александровна Маторина (В.А.М.)

ОТЗЫВ НА КНИГУ МАРКА ХУКЕРА "ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ"

Книжка Марка Хукера - хороша. Я полностью согласна с отзывом Валерии Калистратовны Размахниной (кандидат наук по русской литературе, Красноярск), цитирую: "Прекрасное исследование, фактография просто ошеломляет, тонкости перевода, имена, соотнесенность с реальным контекстом, весь диапазон - боюсь, у нас так не умеют. По чести говоря, мы все-таки слабо представляли себе масштаб русского толкинизма. Именно той его поры, когда весь он был на подозрении в крамоле - с ума сойти! Теперь-то что не жить - все открыто, все доступно. Но в том испытание на прочность: теперь речь уже не о временных аллюзиях, подобиях, а о существе сотворенного мира с его ценностью в самом себе. Разумеется, в пересечении с миром реальным - иначе как? - но все-таки с доминантами, укорененными в нем самом. Как у Шекспира". Это в целом. И я совершенно определенно считаю, что нельзя нападать на автора по мелочам, найдя какое-нибудь одно слово или прицепившись к имени, которое не понравилось вам, но нравится ему. На личное мнение имеют право и автор оригинала, и переводчик, и читатель, и критик. Адекватности - полной и абсолютной - в переводе не может быть по определению. И нельзя бросаться в драку ради драки, не вникнув глубоко в тему, а ведь именно это и происходит. Дерутся не дочитавшие и не вникнувшие, и не всегда грамотные.

Сейчас я могу лишь дать некоторые комментарии, не больше. И в основном, по мелочам, никоим образом не умаляя заслуги Марка Хукера и вполне оценивая его труд в целом: великолепно. Кстати, в предисловиях к книжке Марка (всех трех) поставлен мощный заслон от возможных возражений, т.е. четко сформулировано, что он разбирает, а чего не касается. К сожалению, наш обычный читатель приучен предисловия не читать, а любой намек критика на то, где лучше, а где хуже, воспринимает не как мнение, а как рекомендацию и истину в первой инстанции. У меня уже несколько здешних пытались выяснить: "Какой перевод Хукер считает лучшим?" Он как раз предельно тактичен и нейтрален в оценках, такая у него роль, а у нас насчет своих мозгов бывает слабо.

Работа воистину проделана огромная и, к радости нас всех, умная и осознанно тщательная. Ведь даже просто такую кучу текстов перелопатить - это ж какое терпение надо иметь! А оно еще и с умом!

Мои комментарии - это просто мое мнение. Соглашаться с ним я никого не прошу, но, может, кое-что объясню в СВОЕМ подходе к переводу. Ну вот некоторые пункты.

а) ОБ АДЕКВАТНОСТИ СЛОВА И СМЫСЛА. Не всегда буквальный перевод слова в другом языке дает то же впечатление, что и в оригинале. Простейший пример - ДОЛГ, ОБЯЗАННОСТЬ, ДЕЛО в русском современном языке могут вполне обозначать одно и то же, а Сэм может и под словом РАБОТА подразумевать ДОЛГ (в силу своего просторечия). Плюс контекст - и восприятие вполне адекватное. У нас ведь долго "дело партии" было выше, чем любой долг и обязанность, мы и привыкли к тому, что "дело" - это что-то высокое, а "обязанность" - так, посуду помыть или уроки сделать...

Кстати, слово "ПЛАН" тоже несколько по-разному звучит в русском и английском языках. В английском оно бытовое, а у нас производственное, из недавней "плановой экономики" и повседневных "рабочих планах" каждого, которые мы все терпеть не могли вместе со словом. В нашем быту оно употребляется реже, иногда с иронией: "У меня есть план, мистер Фикс!"

б) САМА КНИГА ТОЛКИНА ТОЖЕ ВЕДЬ НЕ РУССКАЯ. Значит, наверное, переводчику надо тактично вводить наши стилевые фокусы, есть прекрасный опыт хороших переводов рыцарских романов, где часто встречается слово ШЛЕМ, но не употребляется ШЕЛОМ, да и прочими архаизмами пользуются весьма осторожно. Это я об уместности РУССКОЙ АРХАИКИ В АНГЛИЙСКОМ РОМАНЕ. Мне откровенно не понравилось обрусение (или ОСЛАВЯНИВАНИЕ) некоторых персонажей и обстоятельств в переводе Муравьева, отсюда осторожность в подборе имен собственных. Не могла я употребить "паче всякого чаяния", будь это выражение трижды библейским, и "как вас звать-величать", и "не всяко золото блестит" (сокращенная форма прилагательного "всякое" у нас давно не в обиходе, а есть наречие "всяко", которое обозначает "по-всякому"), и не смогла я себя заставить назвать Гриму "ЗМИЕУСТОМ" и созвать энтов на "МОЛВИЩЕ", и сказать, что Элронд что-то "сурово молвил", а кто-то другой "с трудом разлепил губы и молвил, удивляясь своему голосу" (по-моему, так вообще нельзя сказать). Остров с названием "Каменец" - тоже слишком наше, южнорусское. Но это, наверное, уже субъективно. Мне нравится, как Киплинг вводил в свои произведения индуизмы - аромат особый появляется. И заменять "сказал" на "молвил, изрек, произнес, высказался, откликнулся..." означает в некоторой степени переключить внимание с того, ЧТО сказано, на то, КАК сказано, а это не всегда оправдывается. У нас это вроде моды: вот в русском много синонимов, надо не повторять "сказал". Почему надо? Пусть будет немножко англицизмов и немножко от эпоса.

ШИШИГА - явно архаично, и означает совсем не то. Те фигуры, которые стоят у Толкина на Дунгаре - это наши степные "каменные бабы", так правильно называются эти портретные изваяния скифов, может быть, киммерийцев... Приезжайте хоть в Днепропетровск, здесь в музее их штук тридцать... А "шишига" сейчас не употребляется совсем, а в старину значило "чертяка". Когда на дороге непроглядная пыль клубами вьется, народ говорил: "Шишига свадьбу играет". Была поговорка: "Шишига его смутил". Еще говорят, что в старину в вятском диалекте "шишига" или "шиш" означало "шалопай, бродяга", или даже "вор". То есть действительно не то. Поэтому я и остановилась на транслитерации. Только они у меня не "пуколы", а ПУКЕЛЫ, и по канонам русского языка ударение - на втором слоге, неприличных ассоциаций не вызывают. В прошлом варианте были "ПУКАНЫ" (близко к "истуканам", но почему-то решила сделать ближе к английскому).

В общем, я уже перешла в следующий пункт.

в) ЗВУЧАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ. Наверное, самый субъективный пункт, тут я ни на что не претендую, у каждого есть мнение и слух, я просто объясняю свои варианты и заимствования.

ТОРБА - вполне русское и вполне современное слово. Раньше оно чаще означало не сумку, а крестьянскую суму или мешок, в котором коням к мордам овес подвешивали, сейчас - полусумку-полумешок, нечто простецкое. Показалось очень подходящим.

РОЙЛ И ЗАКОПАНС - элемент "-РОЙ-" в русском языке достаточно част, просто он чаще попадается в середине слова, перед суффиксом: зверек "землеройка", "землеройные" машины...Глагол "рыть" тоже богат на формы с этим элементом: "рой, рою, роешь"...

ЛЯКОШЕЛЬ и КОШЕЛЬЕ - оба слова резко французские, мгновенно вызывают у читателя четко мушкетерские ассоциации и улыбку по поводу того, что хоббиты вряд ли могли брать свои фамилии конкретно из Дюма, т.е. внимание переключается на переводчика.

ЗАКОЛДОВАННАЯ БАЛКА и ЗАКОЛДОВАННЫЙ ОВРАГ - равно посредственно. Там "котловина", она круглая. Но "котловина", да еще и "заколдованная" - это неудобоваримо в произношении, вот я и взяла "овраг", может быть, он более разнообразен по форме, чем балка...

ОБГОНЯЮЩИЙ ТЕНЬ... Хм... Это же кличка коня, его позвать надо, или приказать ему что-нибудь. Ну кто будет кричать "Обгоняющий тень, скачи быстрее!" Потому он у меня и "Серосвет". В этом плане "Скадуфакс" удачнее, хотя для Рохана несколько вычурно.

УМЕРТВИЕ - в русском языке это слово означает ПРОЦЕСС умирания или умерщвления, сейчас точно не помню. Кажется, все-таки умирания. Т.е. действие, а не действующее лицо. Согласна, что неважно, зато зловеще.

ЗОЛОТИНКА - почему-то никто не обратил внимания, что английское "berry" кроме "ягоды" значит еще и "икринка", а эта красавица ведь дочь Реки! Я попробовала этот вариант обыграть. Слово ЗЛАТЕНИКА мне в голову не приходило, какое-то оно не очень приятное, манерное, может, из-за мягкого "-е-" (после "злат-" обычно ожидается "-о" или "-а"), может из самого сочетания ягодного окончания с архаичным "златом" после привычных черник, голубик и клубник...

РАЙВЕНДЕЛ - я просто старалась сделать это слово длиннее. Слово "Ривенделл" в русском звучит короче, а слово "Rivendell" в английском на фоне массы коротких слов - длинно. Вышла еще мелкая ассоциация с "раем", но я ее не имела в виду.

ДРЕВОБРАД - до этого я не додумалась. Это мне нравится. ДРЕВОБОРОД - хуже. Возникают ассоциации с мелкими сказками, например, про "короля Дроздоборода", чего мне не хотелось. Отсюда нейтральный "Древесник".

WARIAGS - очень не хотелось "варягов", поэтому сначала у меня были "варакхи", а потом стали "варьяги".

ВОРГИ - у меня не "вороги" и не "враги", а звукопередача слова "WARG". Начальный звук, как известно, передается в русском равно через "у" или через "в": Уильям - Вильям.

ЗНАНИЕ - Марк совершенно прав в интерпретации значения этого слова у Толкина, но ошибается в том, что у русского читателя оно вызовет ассоциацию с журналом "Знание - сила". Этак к любому слову можно название из периодики подобрать. Но приятно, что он знаком с нашим журналом.

КРАСНЫЙ и АЛЫЙ цвета. Вот у нас есть сочетания: "красное знамя, красный флаг", но "алый стяг". Наоборот практически не встречается. Алый цвет легче и светлее красного. А вот почему я в последнем варианте посадила черного змея на "пурпурный" фон, сама не понимаю. Может, показался более значимым или более зловещим...

Река ЛУНА у меня была с ударением на первом слоге, а редакторы его не поставили, и в перепечатках оно затерялось. Я не люблю мягкие знаки. А горы - СИНИЕ во втором издании.

г) ОБЩАЯ ГАРМОНИЯ ТЕКСТА. Тут, думаю, никто спорить не будет, она ДОЛЖНА БЫТЬ. И в этом плане некоторые, может быть, очень удачные переводы отдельных слов могут не вписаться в данный текст. В моем тексте невозможно было поэтому употребить слово "некромант", хотя Саурон - это самое. Пришлось ограничиться "черным чародеем" и т.п. То же касается драконов, которые "обычно неплохо осведомлены о текущей рыночной стоимости вещей"... может быть, это неплохо, хотя изящества я здесь не вижу, но... У каждого свой стиль. Это особенно относится к стихам, они должны вливаться в текст ОРГАНИЧНО. По-моему, у меня удачно вписано в ткань повествования начало "Баллады о Гил-Гэладе", которое декламирует Сэм, но такие удачи бывают редко.

И еще я не люблю, когда просторечие подчеркивают мусором: лишними словами, частицами и суффиксами. Например, Сэм у Зеркала: "Это же дорога к Приречью...там теперь совсем ТЕНЕЧКА не останется..." "Мой Старикан ТАЩИТСЯ КУДА-ТО с Холма и катит перед собой тачку со своим БАРАХЛИШКОМ..." Или тот же Сэм у Роковой горы: "Вот КАЖИСЬ на какое дело ПОДРЯДИЛСЯ я с самого начала..." или "Вот, оказывается, на что я подрядился... дело-то, стало быть, маленькое -помочь господину Фродо погибнуть и сгинуть вместе с ним, а что? Так - значит так". Вряд ли в такой жуткий момент Сэм употребит столько слов.

д) О ПРАВЕ НА МЕЛКИЕ ВОЛЬНОСТИ. По-моему, такое право у переводчика есть. И если мелкая вольность не убивает авторский текст в переводе, если она органично вписывается в ткань перевода, да пусть! Почти все переводчики немножко "повольничали" при передаче хоббитских имен, от этого текст даже выиграл. Я перевела WOODHALL как ШАТРОВЫЕ ПОЛЯНЫ чисто по логике: деревья там росли так, что получался "зал", а рядом - деревенька с тем же названием, ее огоньки виднелись.

Хоббиты на тех болотах смайелов не строили, может быть сначала жили в шалашах-шатрах. Поляна - как шатер. Деревеньку ни залом, ни чертогом не обзовешь, а шатрами - можно. Для эльфов в лесу поляна - чертог, а для хоббитов и деревня, и поляна у автора обозначена одним словом. Вполне безобидная вольность.

е) ВОСТОК И ЗАПАД. Верю автору, который клялся, что не писал аллегорий и не имел в виду нас. Если это у него и получилось, то во многом подсознательно. Когда мы пишем про жаркие страны, то "сажаем" их в своей географии на юге. Индиец подумает про запад или восток. Для англичанина восток - это хмурое холодное море, темные тучи, штормы, суровый климат, набеги викингов, селедочные войны, т.е. беда на беде, а на западе - золотые закаты и теплый Гольфстрим. Запад явно приятнее, туда за море вполне можно поселить вечный покой и счастье, не на север же? И не на юг, где за порогом - соседи, а за ними другие, сплошная населенка... Впрочем, мне просто так кажется... О СТАЛИНЕ Толкин знал, конечно, но вряд ли так, как мы, и вряд ли так, как современные историки эмиграции, через призму рассказов которых Сталинскую Россию воспринимают современные американцы. О ЕЖОВЕ Толкин вряд ли вообще слышал. Мне кажется, эта тема несколько тенденциозна и надуманна. Мы ее "в лоб" не судим, слишком все это непросто для "загадочной русской души", которая не любит и подчас не приемлет раскладки по полочкам. Сейчас народ охотно лепит ярлыки, но осознание прошлого явления сейчас с подсказкой теоретиков и понимание его тогда - современниками и свидетелями - очень разные вещи.

Был когда-то фильм Тарковского "Андрей Рублев". Дикие зверства средневековья глазами современного интеллигента, а потом из всей этой грязи и жути - цветком, пламенем - диво-дивное! Была бы это театральная зарисовка или стих - ладно, интересная мысль. А в растянутости и стремлении показать натуру времени - нескладуха. Было ДРУГОЕ ВРЕМЯ. Кому-то выкалывали глаза - норма наказания; слава богу, что соседу, а не тебе. И мужик продолжал рядом пить брагу и любить бабу, и вообще радоваться жизни. Из его радости росла красота, а не из зверств.

ж) Ох, уж этот РЕЙТИНГ! Не могут без него американцы, просто не могут. А я вот понять не могу, зачем он вообще нужен в таком индивидуально-субъективном варианте. По-моему, рейтинг - это статистика мнения МНОГИХ, а когда судит один - к чему она? И мне не понятен принцип подбора имен для этого рейтинга. Почему 32? Их же набирается 32 страницы не менее чем по тридцать имен в каждой. Почему именно эти?

Кистяковский и Муравьев были первыми переводчиками, многое сделали великолепно, и, естественно, последующие либо повторялись (тогда за что Немировой присуждается очко за Муравьевское "Онтомолвише"?), либо просто "выкручивались", если не могли придумать лучшего. Да просто скажите, не прячась за рейтинг, кто вам нравится, я, например, не обижусь. Это же ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ, оно статистических доказательств не требует.

Кстати, брать полностью систему имен из чужого перевода не позволяют авторские права! Поэтому в самиздате чужие имена у меня были во множестве (я тогда просто не знала, что можно и чего нельзя, и не хотела плодить разночтений), в первом (Амурском) издании их было уже меньше, и я дала объяснение и извинилась за их употребление, а вот во втором пришлось-таки "выкручиваться" и оставить только пару-тройку. "Strider" у меня уже был "Долгобродом". Оставить "Бродяжника" попросили издатели, и я согласилась, потому что к "Бродяжнику" все привыкли, а вариант "Долгоброд", хоть и кажется мне лучше "Бродяжника", но далеко не идеален, да еще на Григорьевского "Колоброда" похож. А восприятие - опять же у разных и разноязычных людей - разное. Буквально "STRIDER" означает "Шагайло, Шагатель". Меня когда-то Дэвид Даган спрашивал, почему я не беру вариант "Шагатель", "это же красивое слово". В том-то и дело, что для русского уха совсем не красивое, а для короля и вовсе неподобающее.


з) Хотя Марк несколько раз подчеркивает, что стилем и общим характером переводов он не занимался, мы все-таки ЧИТАЕМ НЕ СПИСОК ИМЕН, а КНИГУ, и в каждой книге - своя гармония и свой шарм, если хотите. А если общего шарма нет, никакой список имен не спасет.

Большой общий привет всем! √ В.А.М.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов