Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Джон Рональд Руэл Толк╕н

Л╕ст 217. Зь л╕ста ў выдавецтва Аллен & Ану╕н ад 11 верасьня 1959 года.

[Пра польск╕ пераклад "Валадара Пярсьцёнкаў"]

Прашу прабачэньня, за сямейным╕ клопатам╕ ды турботам╕ я зус╕м забыўся на л╕ст спадарын╕ Ск╕бнеўскай.

Я ня маю магчымасьц╕ нап╕саць ёй шмат парадаў... Я раю ёй к╕равацца наступным агульным прынцыпам: як мага меньш зьмяняць ц╕ перакладаць ╕мёны. Яна пав╕нна разумець, што гэта ангельская кн╕га, ╕ ангельскасьць гэтую трэба захаваць. Вядома, тое, што Хобб╕ты гаворыл╕ на ўласнай старажытнай мове - гэта псэўдаг╕старычнае сьцьверджаньне, якога вымагае прырода апавяданьня. Я б мог прывесьц╕ ц╕ вынайсьц╕ арыг╕нальныя хобб╕цк╕я варыянты ўс╕х ╕мёнаў ды назваў, што ў кн╕зе дадзеныя па-ангельску, як Бэгг╕нс ц╕ Шыр, але ня бачу ў гэтым сэнсу. На мой погляд, усе ╕мёны трэба пак╕нуць як ёсьць. Я таксама л╕чу за лепшае, каб не перакладал╕ся й тапон╕мы, ў тым л╕ку Шыр. Мне падаецца найбольш прав╕льным прывесьц╕ ў канцы кн╕г╕ сьп╕с тых назваў ды ╕мёнаў, што маюць сэнс у ангельскай мове, зь перакладам╕ ц╕ тлумачэньням╕ на польскай.

Пераклад з ангельскай Антона Брыля


 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов