Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Дж. Р. Р. Толк╕н

З лист╕в Дж. Р. Р. Толк╕на

Ц╕ переклади було вперше надруковано в третьому номер╕ журналу "╫╕ль-Естель"

Лист 217 до видавництва Allen & Unwin (уривок)

11 вересня 1959

[Стосовно польського перекладу "Володаря Персн╕в"]

Перепрошую, що за домашн╕ми негараздами та турботами я геть забув про листа пан╕ Ск╕бневсько╖.

Написати багато нотаток, якими вона могла б скористатись, зовс╕м неможливо. [...] Що ж стосу╓ться загального принципу, яким вона могла б керуватись, я би вол╕в, щоб перекладу чи зм╕н у ╕менах було якнайменше. Як вона в╕дчува╓, це англ╕йська книжка, ╕ ╖╖ англ╕йськ╕сть губити н╕як не можна. Те, що хоб╕ти розмовляли власною давньою мовою ╓, звичайно ж, твердженням псевдо╕сторичним, зумовленим природою опов╕д╕. Я м╕г би надати чи винайти форми вс╕х ╕мен, переданих англ╕йською, як Baggins чи Shire, справжньою хоб╕тською мовою, але це не мало би н╕якого сенсу. Особисто я вважаю, що вс╕ власн╕ ╕мена мають залишитися такими, якими вони ╓. Я би хот╕в, щоб назви м╕сць також залишились без зм╕н, у тому числ╕ ╕ Шир – Shire. Мен╕ зда╓ться, що найправильн╕шим було б надати в к╕нц╕ список тих ╕мен та назв, що мають значення в англ╕йському текст╕, з перекладами чи поясненнями польською.

Лист 190 до Рейнера Анв╕на (уривок)

3 липня 1956

[В червн╕ в╕дд╕л м╕жнародних зв’язк╕в видавництва Allen&Uniwn над╕слав Толк╕ну список голландських верс╕й топон╕м╕в у "Володар╕ Персн╕в", що був зроблений голландським перекладачем, з проханням: "Над╕шл╕ть, будь ласка, його назад, з вашим, спод╕ва╓мось, ухваленням"]

Спод╕ваюсь, що ви (╕ в╕дд╕л м╕жнародних зв’язк╕в) вибачите те, що я лиш тепер пишу вам стосовно голландського перекладу. Ця справа (для мене) важлива; вона мене дуже стурбувала ╕ роздратувала, ╕ надала мен╕ довол╕ багато непотр╕бно╖ роботи в дуже незручний час. […]

У принцип╕ я категорично заперечую, щоб номенклатура хоч якось була перекладена, нав╕ть компетентною людиною. Ц╕каво, чому перекладач вважа╓, що в╕д нього, мовляв, потр╕бна якась така робота, чи що в╕н ма╓ право ╖╖ проводити. Те, що це ╓ „уявленим" св╕том, не да╓ йому ан╕якого права моделювати його так, як йому б╕льш до вподоби, нав╕ть коли б в╕н м╕г протягом к╕лькох м╕сяц╕в створити нову зв’язну структуру, яку я майстрував к╕лька рок╕в.

Я вважаю, що коли б я представив хоб╕т╕в, як╕ розмовляють ╕тал╕йською, рос╕йською чи китайською, чи якоюсь ╕ншою мовою, в╕н би залишив ╕мена в споко╖. Чи коли б я вдавав, немов Шир – це якийсь уявлений "Лоумшир"[1] у справжн╕й Англ╕╖. Проте насправд╕ в уявлен╕й кра╖ни в уявлений пер╕од часу (як в оц╕м випадку) номенклатура ╓ елементом важлив╕шим, н╕ж у "╕сторичному" роман╕. Але, звичайно, коли ╕гнорувати "ф╕ктивний" елемент "стародавност╕", "Шир" заснований на с╕льськ╕й Англ╕╖, а не на як╕йсь ╕нш╕й кра╖н╕ св╕ту – з ус╕х кра╖н ╢вропи мабуть менш за все на Голланд╕╖, яка з точки зору топон╕м╕ки до Англ╕╖ зовс╕м не под╕бна. (Насправд╕ вона наст╕льки в╕др╕зня╓ться, що незважаючи на ╕сторичну близьк╕сть ╖╖ мови до англ╕йсько╖, ╕ почасти на близьк╕сть ╖х сучасних форм, як╕ можуть частково спростити роботу перекладача, ╖╖ топон╕м╕ка особливо не п╕дходить для ц╕╓╖ мети). Топон╕м╕ка Ширу, беручи до уваги перший перел╕к, ╓ "парод╕╓ю" на с╕льську Англ╕ю, у такому самому сенс╕ як ╕ його мешканц╕ – вони сприймаються разом ╕ так вони були задуман╕. Врешт╕-решт ця книга англ╕йська, написав ╖╖ англ╕╓ць, ╕, мен╕ зда╓ться, нав╕ть т╕, хто хоче, щоб опов╕дь ╕ д╕алоги було перекладено мовою, яку вони можуть зрозум╕ти, не прохатимуть перекладача, щоб в╕н навмисне знищував м╕сцевий колорит. Я цього в╕д перекладача не чекаю, хоча був би радий глосар╕ю, коли (що р╕дко) значення топон╕ма ╓ ╕стотним. Я би не хот╕в зустр╕ти в книжц╕, под╕╖ яко╖ розгортаються в уявному в╕ддзеркалюванн╕ Голланд╕╖, назви типу Огорожа – Hedge, Герцогский Куст – Duke’sbush, Орлиний Д╕м – Eaglehome чи Яблукошип – Applethorn, нав╕ть якщо б вони були "перекладами" ‘sGravenHage, Hertogenbosch, Arnhem чи Apeldoorn. Так╕ "переклади" не англ╕йськ╕, вони просто бездомн╕.

Насправд╕ мапа Ширу не гра╓ ╕стотно╖ рол╕ в опов╕д╕, ╕ ╖╖ введено т╕льки для б╕льшо╖ правдопод╕бност╕ описування через введення велико╖ к╕лькост╕ деталей. Вона, зв╕сно, ґрунту╓ться на певному знайомств╕ з ╕стор╕╓ю англ╕йсько╖ топон╕м╕ки, якого, зда╓ться, перекладачев╕ браку╓ (я вважаю, що ╕ про н╕дерландську топон╕м╕чну ╕стор╕ю в╕н зна╓ не набагато б╕льше). Але воно йому не було би потр╕бно, якщо б в╕н залишив ╕мена в споко╖. Правильний спос╕б надрукувати першу мапу – зм╕нити ╖╖ назву на Een Deel von "The Shire" ["Частка The Shire"] ╕ не б╕льше: хоча я вважаю, що naar "до" в зазначеннях кшталту "до М╕чел-Делв╕нґ" також не зашкодило б.

Перекладач (як видно з його роботи) глянув у Додатки, але ними не користувався. В╕н, зда╓ться, зовс╕м не передбача╓ труднощ╕в, що в╕н ╖х сам соб╕ п╕зн╕ше створю╓. "Англосаксонська", що нею розмовляють рох╕ррим, не дуже схожа на голландську. Насправд╕ в╕н рве незграбними пальцями тонку мережу, яку в╕н т╕льки спробував поверхово зрозум╕ти. […]

Найважлив╕ша ╕дея, яку в╕н не зрозум╕в, ╓, звичайно, такою: нав╕ть коли нос╕╖ мови можуть проанал╕зувати топон╕м (що бува╓ р╕дко), вони цього, як правило, не роблять. Якщо в уявн╕й кра╖ни застосовано справжн╕ топон╕ми, чи топон╕ми акуратно винайден╕ так, щоб зб╕гатися з╕ знайомими моделями, вони стають ц╕л╕сними ╕менами, "звучать по-справжньому", ╕ перекласти ╖х в╕дпов╕дно до сенс╕в ╖х складових зовс╕м недостатньо. Голландськ╕ ╕мена цього голландця мають звучати по-голландському. Я, звичайно, не спец╕ал╕ст з голландсько╖ мови, ╕ знаю небагато про особливост╕ ╕стор╕╖ голландсько╖ топон╕м╕ки, але мен╕ зда╓ться, що, як правило, цього в даному випадку не в╕дбува╓ться. Хай там як, але багато з них зовс╕м н╕сен╕тн╕, чи ц╕лком помилков╕ – вважаю, наст╕льки ж, наск╕льки були б помилков╕ перекладацьк╕ Цв╕т╕ньск, Новгород, Озеро Як, Документи, Шинк╕в чи Бентеження зам╕сть авторських Флоренц╕╖, Неаполя, (озера чи Лаґо д╕) Комо, Шартра, Гамбурґа чи Флашинґа, тобто Фл╕ссинґена.

Щоб хоч якось виправдати сво╖ ╕нвективи, я прикладаю докладний коментар щодо списк╕в. […] Я впевнений, що правильним (до того ж б╕льш економ╕чним для перекладача та видавця?) шляхом було б якнайчаст╕ше залишати мапи та ╕мена такими, якими вони ╓, але зам╕нити дек╕лька не дуже потр╕бних Додатк╕в на глосар╕й ╕мен (з╕ значеннями, але без посилань). Я м╕г би надати такий список, щоб його можна було перекласти.

Якщо дозволите, я тепер скажу, що я не потерплю якогось такого в╕льного ставлення до власних ╕мен. Також ╕ до ╕мен╕/слова "хоб╕т" – Hobbit. Не буде н╕якого Hompen (що про нього н╕хто з╕ мною не радився), ╕ н╕якого Hobbel чи хай там чого. Ельфи, гноми, трол╕ – так, це просто сучасн╕ в╕дпов╕дност╕ правильних назв. Але хоб╕т (та орк) походять з отого св╕ту, ╕ мають залишитися, звучать вони по-голландському чи н╕. […]

Якщо ви вважа╓те, що я плету дурниц╕, це мене дуже засмутить – але, боюсь, не зм╕ню сво╖х погляд╕в. Т╕ к╕лька людей, з котрими я порадився, мушу сказати, висловлюються також дуже гостро. Хай там як, я не збираюсь, що з╕ мною обходились à la м╕с╕с Т╕ґґ╕в╕нкль, що перетворилась на Poupette à l’épingle[2]. Але й нельзя сказати, щоб Б[еатр╕кс] П[оттер] не дала перекладачам добро╖ прочуханки! Хоча, можливо, з м╕цн╕ших позиц╕й, чим мо╖. Я не л╕нгв╕ст, але я щось знаю про ╕мена, ╕ спец╕ально ними займався, тож я насправд╕ розсерджений.


Прим╕тки

[1] Терм╕н, що познача╓ уявлене "с╕льське" графство

[2] Хай там як, Canétang [cane "качка" + étang "ставок"] = Puddleduck [puddle "калюжа, ставок" + duck "качка"] в к╕лька раз╕в краще за оце!


Переклав П. ╤осад, 2004
© Арда-на-Куличках, 2004

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов