Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

И.А. Антипова

ТОЛКИН ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ
(1892-1973)*

Толкин Джон Рональд Руэл, английский писатель, лингвист и филолог, профессор Оксфордского университета, автор ряда научных работ, посвященных проблемам западно-европейской средневековой литературы, переводчик англо-саксонского эпоса "Беовульф", один из составителей оксфордского словаря английского языка. Мировую известность принесла Т. его фантастическая трилогия "Властелин колец" (1954). которая в середине 70-х гг. вошла в число самых читаемых и издаваемых книг в мире. Популярностью пользуется адресованная детям повесть-сказка "Хоббит, или Туда и Обратно" (1937), служащая своеобразным прологом к "Властелину колец". Менее известны другие его произведения - сказки "Фермер Джайлс из Хэма" (1949), "Кузнец из Большого Вуттона" (1967), философская притча "Лист работы Ниггля" (1945), книга легенд "Сильмариллион" (1971), стихотворные циклы "Битва на восточных полях" (1911), "Песни Тома Бомбадила" (1962).

Дж.Р.Р. Толкин родился 3 января 1892 г. в г Блумфонтейне (ЮАР) в семье банковского служащего. Родители Т. были уроженцами Англии, прибывшими в Южную Африку незадолго до его рождения. Спустя некоторое время они возвращаются в Англию, которая и стала для будущего писателя подлинной родиной. Мир английской провинции со своим традиционным укладом, сохранившим многие патриархальные черты, стал той средой, которая питала и формировала личность Т. Он рано потерял родителей; тем не менее влияние матери оказалось очень значительным. Эта независимая, мужественная и решительная женщина привила своим сыновьям уважение к труду, вкус к образованию, любовь к иностранным языкам и стойкость в избранной ей католической вере. На протяжении всей своей жизни Толкин оставался глубоко религиозным человеком.

После смерти матери, он и его младший брат остались на попечении их духовного отца священника Фрэнсиса Моргана, который придавал особое значение интеллектуальному развитию и образованию своих подопечных. С ранних лет Т. отличал страстный интерес к древним языкам и произведениям древней литературы. Уже в школе он выучил староанглийский язык и начал изучать другие - валлийский. древненорвежский, финский, готский. В этот же период Т. основал первое в своей жизни "филологическое общество" - "Клуб четырех", куда входили его школьные товарищи.

Несмотря на глубокую увлеченность языками, которую друзья Т. называли "филологической одержимостью", он не смог получить на вступительных экзаменах в Оксфорд высокий балл. обеспечивающий ему именную стипендию. При тех скромных средствах, которыми располагал опекун Т., обучение в Оксфорде без стипендии было невозможно. Как мог провалиться на экзаменах столь одаренный юноша? Биографы отмечают, что появление в жизни 16-летнего Рональда 19-летней Эдит Брэтт стало для него главным событием той поры. Разговоры и прогулки с Эдит, которая тоже была сиротой и снимала угол в мебелированных комнатах по соседству с братьями Т., становились все длиннее и длиннее - занятия были заброшены. Узнав об этом, строгий опекун мальчиков взял с Рональда слово прекратить всяческие отношения с Эдит до своего совершеннолетия - не пытаться увидеться или переписываться с ней. Т сдержал данное слово, "но как ужасно ждать три года?"-nишет он в дневнике. 3 января 1913г. В день когда Рональду исполнялся 21 год, он пишет Эдит письмо и, прибежав ночью на почту, умоляет отправить его немедленно. Спустя несколько дней состоится помолвка, а затем и свадьба Рональда и Эдит, Этот союз оказался долгим и счастливым. Супруги прожили вместе 56 лет и воспитали 4 детей. С образом Эдит в творчестве Т связана одна из самых поэтических легенд - сказание о любви земного воина Берена и эльфийской девы Лучэнь, "которая будучи бессмертной разделила с ним смерть, будучи свободной приняла оковы земного бытия". Добавим, что на могилах супругов Т., помимо их христианских имен, высечены имена "Берен" и "Лучэнь".

К моменту своего бракосочетания Т. уже заканчивал обучение в Оксфорде, и вскоре он становится одним из самых молодых профессоров этого крупнейшего университета. Его специальность - англосаксонская и английская литература, староанглийский и древние скандинавские языки. Первая мировая война прерывает академическую деятельность молодого ученого - в составе батальона Ланкаширских стрелков лейтенант Т. уходит на фронт, где принимает участие в одном из самых кровопролитных сражений - битве при реке Сомме. По возвращении домой он возобновляет занятия филологией, и вся его дальнейшая жизнь связана с работой в Оксфорде на кафедре истории английского языка и английской литературы.

Первые литературные попытки Т. предпринял еще будучи школьником - его ранние стихи, позднее вошедшие в сборник "Берега страны фей", созданы в русле мощной литературной традиции, у истоков которой стоит поэма Э. Спенсера "Королева фей" (XVI в). Эта традиция обращается к мифологическому и фольклорному видению мира, по-своему осмысляя фантастические образы, характерные для мифологически-архаического типа сознания.

Несколько позже у Т. возникает замысел создать цикл легенд, который мог бы стать для Англии таким же эпосом, как "Сказание о Нибелунгах" для Германии или "Одиссея" и "Илиада" для Древней Греции. Т. начинает работу над "Книгой Утраченных сказаний". Эта работа так и не была завершена, книга ширилась, разветвлялась, трансформируясь постепенно в миф о Среднеземье - некоем мире, обладающем своей собственной географией, историей, Бытием и бытом населяющих этот мир существ и народов.

"Эльфийские" легенды этого цикла в последствии послужили основой для созданий трилогии "Властелин колец", часть из них в завершенном и законченном виде представлена в книге "Сильмариллион", вышедшей в свет уже после смерти писателя. Т. не предназначал для печати сказания и легенды о Среднеземье, он подчеркивал, что создает иx "для собственного филологического удовольствия и узкого крута читателей".

Вхождением в литературу Т. обязан сказочной повести "Хоббит. или Туда и Обратно", которая первоначально возникла как произведение для семейного круга - сказку о хоббите Т. начал рассказывать своим детям. Почти случайно попав в печать, история о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса неожиданно завоевала широкую популярность среди читателей всех возрастов. Повести "Хоббит" присущи многие традиционные элементы литературной сказки, в т.ч. "домашней" сказки, адресованной непосредственно слушателю-ребенку, - импровизация, словесная игра, прозрачность сюжета, ориентация на детское восприятие, сочетание устойчивых и оригинально-авторских сказочных образов. Тем не менее мифологически-сказовый пласт художественного мира Т., проявившийся в повести лишь косвенно, выделил книгу из числа ей подобных - контуры того мира, который будет сотворен на страницах трилогии "Властелин колец", уже проступают в повествовании о приключениях славного Бильбо Бэггинса и его приятелей- гномов

Центральное произведение Т. - фантастическая эпопея "Властелин колец".

Книга, повествующая о неведомом Среднеземье, была напечатана в 1954 - 55 гг. в Англии и спустя некоторое время породила настоящий толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е гг. Этот культ принял самые неожиданные формы: от маскарадных шествий и костюмированных игр по мотивам толкиновских сюжетов до лавины откликов, подражаний, продолжений, пародий - в музыке, живописи, поэзии и прозе. "Книги Толкина читали дети и академики, хиппи и домохозяйки", - пишет английский исследователь Д. Райан. Стены студенческих городков и нью-йоркской подземки запестрели надписями: "Фродо жив!", "Гэндальфа - в президенты!", "Назад в Средеземье!" В Англии, а затем в Америке стали возникать Толкиновские общества.

В России творчество Т. стало известно в 70-е гг. В издательстве "Детская литература" в 1976 г. вышла сказочная повесть "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой, в то время как "Властелин колец" активно распространялся в "самиздате". "В 1971 году появилась среди нас книга Толкина "Повелитель колец". Теперь ее любят, читают и видят в ней разное - а мы тогда увидели в ней прежде всего великое нравственное напоминание, - пишет переводчица Наталья Трауберг. - Толкин и Льюис заговорили с нами печально и серьезно <... > Многим людям, пережившим тут, у нас в стране немало страшных лет, самиздатовские книги Льюиса, Толкина и Уильямса помогали, не уставая, и мы навсегда благодарны им". "Трилогию я перечитывал раз одиннадцать, - вспоминает один из мэтров русского рока Борис Гребенщиков, - два раза переводил ее на русский в устном чтении, и для меня это - Книга! Толкин велик тем, что он описал и дал реальную форму миру уже существовавшему в своем потенциале, причем такую форму, что сотни и тысячи людей в это поверили. Его реальность оказалась настолько близка, нужна и необходима для повседневной жизни, причем не как бегство, а как дополнение, необходимое расширение понятия о том, что такое жизнь вообще".

Специфической проблемой, связанной с бытованием книг Т. в России является проблема переводов его произведений. Художественная ткань толкиновских текстов насыщена именами, названиями и реалиями, связанными с древними языками и мифологическими сюжетами северного эпоса. Многие исследователи говорят о том, что неправомерно отделять Т.-лингвиста от Т.-писателя. Сам Т. отмечал: "Язык для меня неотделим от сюжета, а мои истории лишь фон, благодаря которому я могу воплотить свои лингвистические пристрастия". В связи с этим переводчики книг Т., особенно его трилогии "Властелин колец" сталкивались с серьезными сложностями и каждый из них по своему интерпретировал толкиновские миры.

В настоящее время существует 4 перевода [1] книги "Хоббит" на русский язык (перевод Н. Рахмановой (1976), перевод 3. Бобырь (1991), работа переводчицы под псевдонимом В.A.M. (1991), перевод М. Каменкович и В. Каррика (1995). По мнению автора статьи, наиболее удачными можно считать работы Н. Рахмановой и М. Каменкович с В. Карриком. Книга "Властелин колец" переводилась 5 раз [2]. Критики, литературоведы, переводчики и поклонники книг Т. резко разошлись в мнении по поводу оценок существующих переводов - многие считают лучшей работу первого переводчика "Властелина колец" В. Муравьева[3]. Первая часть этого перевода вышла в свет еще в 1983 г.[4] По мнению автора статьи, перевод Муравьева чрезвычайно далеко отошел от духа и буквы подлинника. Много сторонников у перевода выполненного Н. Григорьевой и В. Грушецким в 1991 г. На мой взгляд, это наиболее адекватная, хотя и далеко не совершенная, интерпретация "Мира Толкина" на русском языке. Полнотой и тщательностью отмечен последний перевод "Властелина колец" - работа М. Каменкович, В. Каррика и С. Степанова (1995). Книга "Повесть о кольце" (1992) [5] в обработке 3. Бобырь не является переводом трилогии, а представляет собой очень небрежный и сокращенный пересказ толкиновской трилогии, и конечно же не может дать истинного представления о творчестве писателя [6].


Список рекомендуемых изданий:


Примечания Остогера:

[1] К 2003 г. издано уже 10 переводов "Хоббита":

  1. Н. Рахманова - 1976

  2. В.А.М. - 1990

  3. З. Бобырь - 1991

  4. С. Степанов, М. Каменкович - 1995

  5. К. Королев - 2000

  6. Л. Яхнин - 2001

  7. А. Грузберг - 2001

  8. Н. Прохорова - 2003

  9. Е. Доброхотова - 2003

  10. И. Тогоева - 2003

[2] К 2003 г. издано уже 10 переводов "Властелина Колец"

  • А.А. Кистяковский, В.С. Муравьев - 1982/1983 (н.с) и 1988-1992

  • З. Бобырь - 1990

  • Н. Григорьева и В. Грушецкий - 1991

  • В.А.М. - 1991

  • М. Каменкович, В. Каррик - 1994-1995

  • Л. Яхнин - 1999

  • В. Волковский - 2000

  • А. Немирова - 2002

  • А. Грузберг - 2002

  • М. Белоус - 2002

Существуют еще два издания: Грузберг А. и Александрова Е. (издание на CD-ROM) - 2000 г. и И.Мансурова (только 1 и 2 книга) - 2003 г. Но, переводы Александровой и Мансурова - это всего лишь отредактированные варианты перевода Грузберга с той лишь разницей, что Александрова делала это официально и использовала авторскую копию перевода, а Мансуров пиратским образом, использовав в качестве основы интернетовскую версию перевода.

[3] Автор забывает про заслуги А.А. Кистяковского, роль которого в переводе "Хранителей" никак не меньше.

[4] В 1982 г. (в 1983 г. вышел дополнительный тираж).

[5] 1990 г.

[6] Сравнительный анализ переводов проводится в работе Н. Семеновой "Властелин Колец" в зеркале русских переводов.


*Дж.Р.Р. Толкин (И.А. Антипова) // В кн. Очерки о детских писателях: спр. для учителей нач. школ.- М., 1999.

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique