Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Mark T. Hooker
перевод Аллы Хананашвили [1]

Dwaling


Это название вызвало смятение в кругах толкинистов, поскольку объяснению оно упорно не поддается. На карте Англии ничего подобного не встречается. Ассоциация с именем гнома Двалина, которое Джим Аллан[2] трактует как Torpid [бездеятельный, вялый, апатичный], была вполне обоснованно отклонена многочисленными исследователями Толкина как абсолютно неприемлемая основа для ширского географического названия.

Большинство попыток обнаружить этимологию слова Dwaling, фокусируясь на первом элементе, заканчивались ничем, они спотыкались, в первую очередь, о его значение в древнеанглийском и некоторых других германских языках. Но если вначале посмотреть на окончание этого названия, то все оно целиком предстает в совершенно ином свете. В британских топонимах окончание -ing часто указывает на происхождение географического названия от имени определенного человека. Так называют место, населенное потомками (-ing [-ович]) его основателя - выдающегося предка (имя собственное). Например, Доддингтон (в Кембриджшире, Кенте, Линкольншире, Нортумберленде, Шропшире) - это часто встречающееся в Англии название городов (tun/dun [ср. англ. town]), где жили потомки Додды; Уокинг (Суррей) - поселение людей Уокки; Бакингем (Бакингемшир) - дом (ham [ср. англ. home]) семейства Бакки; Биллингем (Стоктон-на-Тисе) - дом семейства Биллы.

Толкин любил обыгрывать имена. В конце концов, именно он назвал этимологию имени Smaug "филологической шуточкой низкого пошиба"[3]. Он рассказывал своим детям сказки, в которых действовали такие персонажи, как Билл Стикерс [Bill Stickers] и майор Роуд Эхед [Major Road Ahead][4], и писал: "У меня из имен всегда вырастают истории"[5]. Разумно предположить, что этимология названия Dwaling обыгрывала бы элементы легко узнаваемого для Толкина имени и могла бы пощекотать его филологическое чувство юмора, подобно его собственной фамилии на готском. В одном из писем Толкин рассказывал: "Я частенько делал в книгах "готские" надписи, порою "готизируя" мое скандинавское имя и немецкую фамилию как Ruginwaldus Dwalakōneis"[6]. Исходя из этого, Dwaling мог бы быть родовым поместьем семейства Dwala(kōneis). Толкин, не отказался бы, пожалуй, и далее развить эту мысль. Этимология современного английского слова dwelling [жилище] обычно включает ссылки на прагерманское слово *dwaljan, которое лингвистически связано с готской фамилией Толкина dwala. Это дает возможность рассказчику-лингвисту создать вымышленную этимологию и для dwelling, напоминающую о былом величии одного из его предков, столь прославленного, что его имя сохранилось - хотя и в измененной форме, понятной лишь лингвистам - в повсеместно используемом слове.

В процессе редактирования черновик этой статьи был показан Марии Артамоновой и ее мужу Николаю Яковлеву. Читая статью, Николай обратил внимание на то, что Dwaling расположен в северной части Восточного фартинга, и, скорее всего, находится на North Moors [Северных Пустошах], что идеально соответствовало бы местоположению фамильного поместья *Двалы (Толкина), поскольку Толкины жили на Northmoor Road [Нортмур-Роуд (буквально: Северопустошная дорога] в Оксфорде[7]. Несомненно, шутка от этого только выиграла бы и я не думаю, что Дж. Р. Р. Т. упустил бы подобную возможность. Мне эта шутка кажется намного более забавной, чем даже его объяснение происхождения имени Смауг.


[1] Переводчик выражает искреннюю признательность Марку Хукеру, Марии Артамоновой, Светлане Лихачевой и Наталье Семеновой за неоценимую помощь в переводе данной статьи.

[2] Jim Allan. An Introduction to Elvish. - Frome, Somerset: Bran's Head Press, 1978. - с. 222.

[3] Имеется в виду цитата из 25 письма Толкина: "Дракону в качестве имени, - или, скорее, псевдонима, - досталась форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, "протискиваться в дыру": филологическая шуточка низкого пошиба".
Письма Дж. Р. Р. Толкина / Под ред. Х. Карпентера при участии Кристофера Толкина; пер. С. Лихачевой; под ред. А. Хромовой и С. Таскаевой ≈ М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2004. - с.38.

[4] В обоих случаях - непереводимая игра слов. Это персонажи незаписанных сказок Толкина о неукротимом злодее и добродетельном человеке, который неумолимо преследовал злодея. Имя Bill Stickers было взято из повсеместно встречающейся таблички: "BILL STICKERS WILL BE PROSECUTED", что означает "Расклейка объявлений преследуется по закону"; но если прочесть "BILL STICKERS" как имя собственное (что по-английски вполне допустимо, поскольку Билл - одновременно означает и плакат, и мужское имя), получится "Билл Стикерс предстанет перед судом". "Major Road Ahead" - не что иное, как дорожный знак "Впереди большая дорога", но слово "major" может означать также и "майор", и тогда слова "Road Ahead" становятся именем собственным, вполне подходящим для отважного майора.

[5] Х. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

[6] Письма Дж. Р. Р. Толкина / Под ред. Х. Карпентера при участии Кристофера Толкина; пер. С. Лихачевой; под ред. А. Хромовой и С. Таскаевой ≈ М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2004. - с.404.

[7] Х. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 176.


Статья была опубликована в журнале "Палантир" ╧ 42.

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique