Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

J.R.R.Tolkien

ПРОЩАЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ К ОКСФОРДСКОМУ УНИВЕРСИТЕТУ

КОММЕНТАРИИ
(М.Артамонова - С.Лихачева)

При вступлении в профессорскую должность (в 1925 г., когда его избрали профессором англосаксонского языка Ролинсона и Бозуорта, и в 1945 г., когда он получил должность профессора английского языка и литературы в Мертон-Колледже) Дж.Р.Р. Толкин так и не произнес традиционной "инаугурационной" речи (в одном из писем он утверждал, что слишком боялся "академической" аудитории). На самом деле данный жанр не вызывал у Толкина ни малейшего энтузиазма: такого рода речи в большинстве случаев превращались в формальность: "'Инаугурационки' обычно произносятся перед небольшой аудиторией, составленной из случайных людей (хотя, возможно, в ней найдется несколько профессиональных недоброжелателей, которые поддерживали иного кандидата), и либо скучны, либо к делу вообще не относятся, а порою представляют собою помпезные объявления об изменениях в политике и о том, что именно новый профессор намерен предпринять". Зато в 1959 г. (5 июня), выходя на пенсию, в конце своего последнего летнего триместра, Толкин выступил с прощальной речью перед аудиторией Мертон-Колледжа.

В ходе своего выступления Толкин неодобрительно высказался по поводу усилившегося упора на обучение в аспирантуре, говоря о недопустимости "навязывания" исследовательской работы студентам-выпускникам и стандартизации процесса как такового (превращении его в "плановую экономику"). Данный вопрос немало волновал Толкина; на эту тему он рассуждает, в частности, в письме к внуку Майклу Джорджу Толкину, обучавшемуся в оксфордской аспирантуре (письмо N290).

В своей речи Толкин говорил о необходимости преодоления разрыва между лингвистической и литературоведческой сторонами обучения. Эта проблема занимала мысли Толкина на протяжении всей жизни. Любопытно, что одним из первых достижений Толкина на должности оксфордского профессора стало создание пересмотренной программы, призванной устранить брешь между "Яз." и "Лит.". Эффект этой давно назревшей реформы был удачно сформулирован в некрологе лондонской газеты "Таймз": "В 1925-35 гг. он (Толкин) внес весьма ощутимый вклад в устранение давнего разрыва между "литературой" и "филологией" в преподавании английского языка в Оксфорде, тем самым придав университету характерную для него направленность".

На русском языке текст речи публикуется впервые.

Примечание переводчика о некоторых оксфордских терминах

Со средних веков сохранилась традиция называть оксфордские факультеты "школами". Именно поэтому Толкин говорит о "данной Школе", "Школе английского языка и литературы" и т.д. В переводе это частично сохранено, хотя в некоторых случаях употребляется и слово "факультет", являющееся официальным в современном Оксфорде.

Во времена Толкина программа курса "английский язык и литература" выглядела следующим образом:

Традиционный университетский курс, заканчивающийся присвоением степени бакалавра искусств (Bachelor of Arts, B.A.) занимал три или четыре года. В течение первого года обучения (иногда в середине второго) студенты могли сдавать два варианта экзаменов:

  • Предварительные экзамены (Preliminaries, Prelims) - этот экзамен не считается формальным. Оценка за него не ставится, работы оцениваются по принципу "зачет-незачет".

  • Онор модерейшнз (Honour Moderations, Honour Mods) - этот экзамен является формальным, и его результаты имеют значение для дальнейшего обучения и выбора курса. Студентам в качестве оценок присуждаются четыре степени отличия (honours) - от первой (самой высшей) до третьей. Реальные надежды на продолжение научной деятельности можно питать, только получив первую или высшую вторую степень.

Все экзамены сдаются в письменном виде.

После первого экзамена студенты обычно получают возможность выбирать курсы по предпочтениям (отсюда курсы I, II и III в программе английского факультета).

По истечении срока обучения сдаются выпускные экзамены (Final Honours, Finals). За них присуждаются те же степени отличия, что и за модерейшнз. Успешно сдавшие экзамен получают степень бакалавра искусств (B.A.). Именно поэтому весь курс обучения называется Final Honours School.

Магистратура и аспирантура претерпели наибольшие изменения за время пребывания Толкина в Оксфорде. По окончании бакалавриата возможны следующие варианты:

  • Степень магистра искусств (Master of Arts, M.A.). Эта степень традиционно является полной формальностью: любой, получивший степень бакалавра (B.A.) имеет право получить ее за скромную мзду по истечении семи лет после начала обучения в Оксфорде.

  • Степень бакалавра словесности (Bachelor of Letters, B.Litt.) - несмотря на название, эта степень предполагала научную работу, соответствующую аспирантуре, и присуждалась после написания диссертации в течение двух лет. Желающие могли продложить работу и получить степень доктора философии (D.Phil.). В настоящее время данный курс приведен в соответствие с общей практикой и назван магистратурой, ведущей к степени магистра литературы (M.Litt.)

  • Степень бакалавра философии (Bachelor of Philosophy, B.Phil.) - степень, введенная в 1960-е годы. Это также аспирантский курс, предназначавшийся в основном для тех, кто желал продолжить обучение по какому-либо предмету. По окончании курса требовалась не диссертация, а сдача письменных экзаменов, по результатам которых и присуждалась степень. Сейчас ее название также изменено на "магистра философии" (M.Phil.).

1. Вся программа обучения в Оксфорде регулируется набором университетских правил и статутов (Statutes and Regulations). В современном университете каждый студент и преподаватель ежегодно получает последнюю версию статутов, касающихся структуры факультетов и программы курсов, а также необходимых экзаменов. Поскольку эта система весьма запутанна и к тому же постоянно обновляется, "Статуты" являются для преподавателей настольной книгой. - прим. перев.

2. Коко (Koko), персонаж комической оперы У.С. Гилберта и А. Салливана "Микадо". За мелкие преступления его заключают в окружную тюрьму, но потом освобождают по "странному стечению обстоятельств" и назначают Главным палачом. - прим. перев.

3. Отсылка на эпизод из "Поэм Древнего Рима" Т.Б. Маколея, в котором римлянин Гораций Коклес разрушает мост через Тибр перед наступающим этрускским войском и успевает в последний момент прыгнуть в воду. Не только римляне, но и этруски не смогли скрыть восхищение его подвигом. (В оригинале этруски называются "тосканцами"). - прим. перев.

4. Мизология (misology) - "ненависть к знанию, слову". Неологизм Толкина, образованный по аналогии с филологией - "любовью к знанию, слову". - прим. перев.

5. В оригинале цитата из пролога к "Кентерберийским рассказам" Чосера, в котором ленивый монах говорит, что пусть сам Св. Августин и трудится, если считает это таким необходимым занятием (let Austin have his swink to him reserved). В русском переводе И. Кашкина (Дж. Чосер "Кентерберийские рассказы", М. 1988) этому отрывку соответствуют строчки: "Зачем корпеть средь книг иль в огороде, / Зачем тощать наперекор природе? / Труды, посты, лишения, молитвы - / На что они, коль есть любовь и битвы? / Пусть Августин печется о спасенье, / А братии оставит прегрешенья" - прим. перев.

6. Сосиски, колбасы (лат.). - прим. перев.

7. Отсылка к латинскому высказыванию "Ars longa, vita brevis" - "Искусство долговечно, жизнь коротка". - прим. перев.

8. Аллюзия на повесть Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда", главный герой которой, доктор Джекилл, изобрел средство для "расщепления личности" на добрую и злую составляющие и являлся обществу то воплощением всех добродетелей Джекиллом, то воплощением всех пороков Хайдом.

9. С 1920 по 1925 г. Толкин работал преподавателем английского языка в Лидском университете. В 1925 г. Толкин был избран на должность профессора англосаксонского языка Ролинсона и Бозуорта и вместе с семьей перебрался в Оксфорд. .

10. Аллюзия на трагедию У. Шекспира "Ромео и Джульетта".

11. Латынь и греческий "гуманитарнее" других: отсылка к латинскому названию классической филологии "Litterae Humaniores" (букв. - "более гуманитарная словесность").

12. Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) (1343/4-1400) - один из величайших английских поэтов, заложивший основы английского литературного языка.

13. "Полусаксонский" (Semi-Saxon) - бытовавшее в XIX и начале XX вв. название раннего среднеанглийского языка (имелось в виду, что это промежуточная стадия между "саксонским" (древнеанглийским) и собственно "английским" языком). - прим. перев.

14. Экзамен по Чосеру: подразумевается, что экзаминатор составляет список вопросов для экзамена и в дальнейшем проверяет студенческие работы. В настоящее время каждая работа проверяется двумя преподавателями, но в двадцатые и тридцатые годы, о которых пишет Толкин, было достаточно и одного.

15. apologia pro consulatu meo - "оправдание моего консульства" (лат.). - прим. перев.

16. Норман Дэвис (Norman Davis) (1913-1989) - новозеландский филолог, специалист по среднеанглийской литературе, занявший после Толкина пост профессора английского языка и литературы в Мертон-колледже (именно в этом смысле он называется в статье преемником Толкина). Под его редакцией были опубликованы многочисленные произведения среднеанглийской литературы, включая переиздание поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" в редакции Толкина и Гордона (1967 г.). - прим. перев.

17. Имеется в виду, что в 1925 г. Толкин был избран профессором англосаксонского языка, обойдя своего бывшего учителя, новозеландца Кеннета Сайзема. - прим. перев.

18. Дж.Р.Р. Толкин родился в Южной Африке, в г. Блумфонтейне Оранжевой республики.

19. Джозеф Райт (Joseph Wright) (1855-1930), профессор сравнительной филологии в Оксфорде с 1901 по 1925 гг., крупнейший специалист по германской филологии и сравнительно-историческому языкознанию. Автор "Грамматики готского языка", "Словаря английских диалектов" и ряда хрестоматий и работ по древнегерманским и индоевропейским языкам. Райт был руководителем Толкина во время его обучения на английском факультете. - прим. перев.

20. Уильям Крейги (William Craigie) (1867-1957) - крупный филолог-германист и лексикограф, занимавший до Толкина пост профессора англосаксонского языка Ролинсона и Бозуорта в Оксфорде. Крейги был также одним из главных редакторов Оксфордского словаря английского языка. При нем в 1928 г. была завершена работа над первым изданием словаря. Именно он предложил Толкину пост младшего лексикографа в редакции словаря в 1918 г. - прим. перев.

21. Генри Брэдли (Henry Bradley) (1845-1923) - талантливый филолог-самоучка, учитель, журналист. В 1884 году Джеймс Мюррей предложил ему пост в редакции Оксфордского словаря английского языка. В дальнейшем Брэдли стал главным помощником Мюррея и сменил его на посту главного редактора словаря в 1896 г. - прим. перев.

22. Чарльз Талбут Анионс (Charles Talbut Onions) (1873-1965) - крупный филолог, специалист по истории английского языка. В 1914-1933 гг. он занимал совместно с Уильямом Крейги пост главного редактора Оксфордского словаря английского языка. - прим. перев.

23. Джордж Гордон (George Gordon) (1881-1942) - литературовед, глава отделения английской филологии в Лидсе в 1913-1922 гг., покровительствовавший Толкину в его работе в Лидсе. В дальнейшем профессор английской литературы в Оксфорде, вице-канцлер университета. - прим. перев.

24. Генри Сесил Уайлд (Henry Cecil Wyld) (1870-1945) - крупнейший английский фонолог и диалектолог, автор многочисленных трудов по английской филологии. Он занимал пост профессора английского языка и литературы Мертон-Колледжа до избрания на эту должность Толкина в 1945 г. - прим. перев.

25. Stól (др.-англ.) - престол, трон. - прим. перев.

26. В оригинале игра слов (my pupils (though rather in the sense 'the apples of my eyes')): слово pupil означает как ученика, так и зрачок, зеницу ока. - прим. перев.

27. Названия данных курсов не стоит путать с русским "курс" в значении "год обучения". Курсы I, II и III преподаются параллельно. - прим. перев.

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique