Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

J.R.R.Tolkien

О ПЕРЕВОДЕ "БЕОВУЛЬФА".
ON TRANSLATING BEOWULF

КОММЕНТАРИИ
(М.Артамонова - С.Лихачева)

Предисловие к прозаическому переводу "Беовульфа" Джона Р. Кларк-Холла Толкину предложило написать издательство "Аллен энд Анвин", готовившее в 1940 году новое издание этого перевода. Подготовка предисловия стоила Толкину много времени и сил, как явствует из писем к С. Анвину. В конце концов он прислал в издательство текст, предполагая, что редакторы сами отберут нужный им материал. К его немалому удивлению, предисловие было напечатано целиком ("Prefatory Remarks on Prose Translation of Beowulf " /by J.R.R.Tolkien //Beowulf and the Finnesburg Fragment /prose translation by John R. Clark Hall; with notes and an Introduction by C.L.Wrenn; with prefatory remarks by J.R.R.Tolkien - London: George Allen & Unwin, 1940).

Перед его автором стояла сложная задача: рассказать о величайшей древнеанглийской поэме так, чтобы читатели поняли, что прозаический перевод - лишь ступень на пути к оригиналу. В первой части предисловия описываются трудности перевода и лексические особенности древнеанглийской поэзии, неизбежно теряющиеся в таком переложении. Вторая часть посвящена метрике. Толкин пошел на беспрецедентный шаг - он описывает правила древнеанглийского стихосложения, опираясь на примеры из современного языка, который сильно изменился по сравнению с языком "Беовульфа", но тем не менее, как доказывает Толкин, еще вполне может использоваться для написания стихов по древнеанглийским правилам. Экспериментами с перенесением древнеанглийского размера на современный язык Толкин начал заниматься еще в молодости. Ему принадлежит большое количество аллитеративных стихов, включая длинную поэму "Лэ о детях Хурина". В этих стихах древнеанглийские метрические схемы используются не столь строго, как в примерах, отобранных для предисловия, но внесенные изменения отвечают требованиям изменившегося современного языка.

Впоследствии Предисловие под заголовком "'О переводе "Беовульфа'" было опубликовано в составе сборника "'Чудовища и критики', и другие эссе" под редакцией К. Толкина ("Джордж Аллен энд Анвин", 1983); и продолжает переиздаваться в его же составе. На русском языке публикуется впервые. (М. Артамонова).

1. В оригинале - small beer: 1) слабое пиво; 2) мелочи, пустяки. Здесь обыгрываются оба значения идиомы.

2. Глосса (gloss) - перевод или толкование непонятного (редкого, диалектного, иноязычного и т.д.) слова или выражения, содержащаяся непосредственно в тексте рукописи или книги - над или под словами, нуждающимися в пояснении (межстрочные, или интерлинеарные глоссы), а также на полях (маргинальные глоссы).

3. Унферт (Unferth) - персонаж поэмы "Беовульф", дружинник короля Хродгара, вступивший в пререкания с Беовульфом в пиршественном зале; само его имя означает "подстрекатель", "сеющий смуту".

4. В оригинале статьи - unbound a battle-rune. - Ср. в хрестоматийном переводе В. Тихомирова (БВЛ) - "начал прения".

5. Альфред - король Уэссекса (849-899), известен как правитель, сдержавший скандинавский натиск на Англию и объединивший англосаксов в борьбе с завоевателями. Он был также покровителем искусств, возродившим в стране ученость. Альфреду приписываются переводы на древнеанглийский важных латинских трудов: "Диалогов" Григория Великого, "Утешения философией" Боэция, части "Истории против язычников" Орозия и "Монологов" Св. Августина. - прим. перев.

6. Эльфрик (ок. 955 - ок.1020) - монах, впоследствии аббат Эйншема, крупнейший из авторов древнеанглийской прозы. Его перу принадлежат два цикла проповедей, жития святых, частичный перевод некоторых книг Ветхого Завета, а также первая латинская грамматика, написанная на древнеанглийском языке. - прим. перев.

7. Древнеанглийские загадки - один из жанров древнеанглийской поэзии, в котором важна не столько установка на разгадывание, сколько разноплановое описание предмета как такового. Эти стихотворные произведения не являются загадками в современном понимании этого слова и представляют собою прихотливые, развернутые иносказания, охватывающие самый широкий круг тем. Подробнее о древнеанглийских загадках см.: Древнеанглийская поэзия. М.: "Наука", 1982 г. В этом издании, в частности, приводится перевод тринадцати загадок из Эксетерской книги на русский язык.

8. Эрль, отец Джон (1824-1903) - английский священник и филолог, занимавший в середине XIX в. пост профессора англосаксонского языка в Оксфорде. Автор ряда изданий древнеанглийских текстов и трудов по филологии. - прим. перев.

9. "Гран-Гиньоль" - французский "театр ужасов", на рубеже XX в. бывший одной из главных парижских достопримечательностей; в репертуар театра входили мелодрамы, изобилующие кровавыми убийствами, самоубийствами, и т.д., и предназначенные для того, чтобы шокировать публику. Само слово "гран-гиньоль" стало термином для обозначения событий с кровавой развязкой, кровавого фарса, и т.д.

10. В оригинале приведена фраза, аналогичная русскому "Петр Петрович пошел погулять, поймал перепелку, понес продавать" и представляющая собой такой же пример бессмысленного набора аллитерирующих слов. - прим. перев.

11. Уильям Моррис (William Morris) (1834-1896) - английский писатель и переводчик, один из основоположников жанра фэнтези, автор псевдосредневековых романов в стихах и в прозе; на их страницах Моррис экспериментирует и с языком, создавая особый, искусственный, "псевдосредневековый" стиль, изобилующий архаизмами и историзмами, большинство которых оказывались непонятны викторианскому читателю. К.С. Льюис считал глоссопические изобретения Морриса достижением ничуть не меньшим, чем мифологическое содержание его романов.

12. Алдерман (др.-англ. alderman) - древнеанглийский титул, означающий богатого землевладельца или королевского наместника. Впоследствии заменен титулом графа (earl). - прим. перев.

13. Хроника Уинтона - стихотворная хроника шотландского каноника Эндрю Уинтона ("Þe Orygynale Cronykil of Scotland"), труд всей его жизни, завершенный около 1420 г. Эта хроника - важный памятник раннего шотландского диалекта и интересное свидетельство взглядов и настроений своего времени. - прим. перев.

14. Р.У.Чемберс (R.W.Chambers) (1874-1942) - профессор английского языка в Лондонском университете, автор ряда работ по древнеанглийской поэзии.

15. К сожалению, в настоящем переводе невозможно последовать примеру Толкина и проиллюстрировать древнеанглийскую метрику примерами из родного для читателей русского языка. В отличие от современных английских, русские слова не складываются в ритмические рисунки, способные адекватно отразить формальные ритмические типы, характерные для древнеанглийской поэзии. Поэтому переводчик вынужден прибегать к подстрочнику/примерам из литературного перевода "Беовульфа", не соблюдающего все принципы древнеанглийской метрики. В тексте статьи как таковой приводится построчник, в примечаниях приводятся соответствующие стихотворные фрагменты в переводе В.Г. Тихомирова. - прим. перев.

16. В каноническом переводе В.Г. Тихомирова этот фрагмент звучит так:

        Время летело,
           корабль в заливе
        вблизи утесов
           их ждал на отмели;
        они вступили
           на борт, воители, -
        струи прилива
        песок лизали, -
        и был нагружен
           упругоребрый
        мечами, кольчугами;
           потом отчалил,
        и в путь желанный
           понес дружину
        морской дорогой
           конь пеногрудый
        с попутным ветром,
           скользя, как птица,
        по-над волнами, -
           лишь день и ночь
        драконоголовый
           летел по хлябям,
        когда наутро
           земля открылась -
        гористый берег,
           белые скалы,
        широкий мыс,
           озаренный солнцем, -
        они достигли
           границы моря.
        Ладья их на якоре
           стояла в бухте;
        герои гаутские
           сошли на берег,
        блестя кольчугами,
           звеня мечами,
        и возгласили
           хвалу Всевышнему,
        что ниспослал им
           стезю безбурную. - прим. перев.

17. Явление, которое Толкин называет здесь преломлением (breaking), традиционно обозначается в трудах по древнеанглийской метрике термином "распущение" (resolution). В настоящем переводе по возможности сохраняется авторская терминология, отражающая как индивидуальность Толкина, так и традиции научной литературы его времени. - прим. перев.

18. В современном английском языке дифтонги (сочетания двух гласных звуков) представляют собой один слог. Так, слова boat, gear, wave, ripe и т.п. следует читать как односложные. - прим. перев.

19. Анакруза (anacrusis (греч.)) - лишний против размера слог или несколько слогов в начале стиха.

20. Слово "аллитерация" (alliteration) этимологически представляет собой сочетание приставки al- (ad-) и корня littera (буква). Для носителя современного английского языка сохраняется ассоциация между словами alliteration и letter, о которой и упоминает Толкин. - прим. перев.

21. Сэмюэль Джон Кроуфорд (Samuel John Crawford) (1884-1931), автор ряда работ по древнеанглийской поэзии. - прим. перев.

22. Ведеры - поэтическое название народа геатов (гаутов), к которому принадлежал Беовульф и его спутники. - прим. перев.

23. "Стихотворный период" (verse period, verse paragraph) - синтаксическая и смысловая единица древнеанглийской поэзии, превышающая по длине предложение. В русской терминологии общепринятым эквивалентом является "сверхфразовое единство". - прим. перев.

24. the Geats - народ, правителем которого был Беовульф. Кто такие гауты "Беовульфа", остается спорным: в науке предлагались разные толкования (готы Южной Швеции или острова Готланд, юты Ютландского полуострова и даже древние геты Фракии).

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique