Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Перевод М.Артамоновой, под редакцией С.Лихачевой

J.R.R.Tolkien

О ПЕРЕВОДЕ "БЕОВУЛЬФА".
ON TRANSLATING BEOWULF

ii
О МЕТРИКЕ

Приведенные выше предварительные замечания предназначались в основном для студентов, изучающих древнеанглийский язык. Со многими из упоминавшихся явлений они уже знакомы или пусть лучше ознакомятся по другим источникам (в особенности по самой поэме). Но и другая категория читателей не обделена вниманием: те, кто должен или готов довольствоваться переводом вместо оригинала. Такие читатели извлекут пользу из данных замечаний: поймут, как много они теряют, и узнают о том, чем древнеанглийская поэзия отличается от любого современного перевода.

Пояснения эти пока ограничивались сферой лексики, а о сюжете поэмы не было сказано ни слова: ведь мы имеем дело с переводом. Самый краткий обзор содержания не уместился бы в это предисловие, будь оно даже в два раза длиннее(1). Тем не менее, остается одна тема, имеющая первостепенное значение для оценки любого перевода поэтического произведения, а именно метрика. Ниже приводится ее краткое описание. Изучающие древнеанглийский язык знакомы с более полными и точными описаниями, но возможно, этот обзор будет полезен и им, хотя он нацелен на то, чтобы помочь составить представление о размере (и его связи со стилем и лексикой поэмы) даже тем, кто незнаком с языком оригинала. В описании за основу берется современный английский. Метод этот нов, но он имеет право на существование: выявляя историческое родство двух языков, равно как и различия между ними, он иллюстрирует незнакомые древние формы с помощью слов, ударение и интонация которых знакомы носителям языка.

МЕТРИКА

Древнеанглийская строка состояла из двух противопоставленных групп слов или "кратких строк". Каждая краткая строка принадлежала к одной из шести основных ритмических схем или к их вариантам.

Ритмические схемы включали в себя сильные и слабые позиции, которые иначе называются "вершинами" и "спадами". Классическая вершина представляла собой долгий ударный слог (как правило, сопровождавшийся повышением тона). Классический спад представлял собой долгий или краткий безударный слог, сопровождавшийся понижением тона.

Ниже приводятся современные английские примеры стандартных форм шести типов [15]:

A Нисходящий-нисходящий : Knights in | ármour (рыцари в броне)
    4      1    4    1
B Восходящий-восходящий : The róar|ing séa (ревущее море)
1    4    1    4
C Срединный стык ударения : on high | móuntains (на высоких горах)
1    4    4 или 3    1
D a - постепенно нисходящий : Bright | árchàngels (яркие архангелы)
    4       3    2    1
b - прерванное нисхождение : Bóld | brázenfàced (храбрый дерзколицый)
4        3    1    2
E Восходящий-нисходящий : Highcrèsted | hélms (высокие шлемы)
  4      2    1    4 или 3

Типы A, B и C состоят из двух равных стоп, каждая из которых содержит вершину и спад. Типы D и E состоят из неравных стоп: одна из них состоит только из вершины, а в другой присутствует второстепенное ударение (которое обозначается как `).

Такие четырехчастные ритмические схемы были характерны для словосочетаний в древнеанглийском и остаются таковыми для слов современного языка. Их можно обнаружить в любом прозаическом тексте - как древнем, так и современном. Такого рода стихи отличаются от прозы не тем, что расставляют слова в соответствии с особенным ритмом, который повторяется или варьируется от строки к строке, а тем, что в них отбираются наиболее простые и емкие ритмические варианты и отбрасывается все лишнее, так что эти варианты могут противопоставляться друг другу.

Избранные типы обладали приблизительно равным метрическим весом(2): так на слух определяется сочетание громкости (а также высоты голоса и долготы) с эмоциональной и логической значимостью(3). Строка, таким образом, представляет собой два уравновешенных блока. Эти блоки, как правило, различались структурно и ритмически. Следовательно, не существовало никакой общей мелодии или ритма, присущих строкам в силу того, что они "написаны одним размером". Не стоит пытаться уловить такой размер: следует прислушаться к форме и балансу кратких строк. Так, строка the róaring séa rólling lándward [ревущее море, катящееся к земле] метрична не потому, что содержит ритм "ямба" или "хорея", а потому, что она представляет собой баланс B + A.

Ниже приведен вольный перевод строк 210-228 "Беовульфа", выдержанный в таком размере. Этот отрывок надлежит читать медленно, но естественно: то есть, только с теми ударениями и мелодикой, которые требуются по смыслу. Те вершины и спады, которые используются в этом размере, встречаются и в любом сочетании слов в естественной (хотя и литературной) речи, вне зависимости от того, стихи это или проза. Не стоит пытаться втиснуть эти строки в какой-либо из современных стихотворных размеров. Второстепенные ударения (когда понижение тона и интенсивности примерно равняется "2") помечены как (`).


Беовульф и его спутники отправляются в плавание

Беовульф и его спутники отправляются в плавание

Подстрочный перевод:

210




215




220




225
Время прошло. На волнах вздымался
У берега их челн. На нос поднялись
Храбрецы радостно. Прибой, катясь,
Попирал гальку. Великолепные доспехи
Они отнесли на корабль, сложив в его лоне
Хорошо скованное оружие, и прочь оттолкнули,
Чтоб пуститься в добрый путь, [на корабле] из крепких досок.
Он поплыл по гребням волн, ветер его преследовал,
Легкий, с пенным горлом, как летящая птица;
И изогнутый штевень прокладывал курс,
Пока в назначенный час, на второй день
Морестранники не узрели пред собой
Сверкающие утесы и отвесные скалы,
Широкие мысы у волн: края воды
Корабль достиг. На берег быстро
Сошли, на землю, владыки Готланда,
Привязали корабль. Их кольчуги гремели,
Суровая одежда боя. Возблагодарили Бога
За то, что их путешествие прошло безопасно.] [16]

ВАРИАЦИИ

Основные типы могут иметь несколько вариантов. Некоторые из них представлены в приведенном выше отрывке. Наиболее распространенные варианты таковы:

  1. Спады. Как правило, они состоят из одного слога. Но количество слогов в спаде метрически не ограничено, если все они при этом остаются слабыми (то есть уступают окружающим ударным слогам). В силу этого практического ограничения спады длиной более трех слогов встречаются редко. Многосложные спады часто начинают краткие строки типов В и С.

    В древнеанглийской поэзии типы A, C и D всегда заканчиваются односложным спадом, поскольку слов с ритмической структурой  '  × × (hándily, instantly) в языке не существовало. См. главу "Функции".

  2. Вершины. В типах А, В, С второстепенное или редуцированное ударение могло играть роль вершины. Ср. váliant-tìmbered (216), séafàrers (221) séa-pàssage (228).

  3. Преломление [17]. Вершина может разделяться на два слога, ´ ×, краткий ударный и слабый. Таким образом, слова vĕssel, mĕllow метрически эквивалентны boat, ripe [18]. Другие примеры можно найти выше: А 216, 222; В 226, С 214, 224.

    Примеры типа Da: bright păradises, hĕaven's archangels; Db: săllow pastyfaced; E: fĕatherwinged shafts. Преломляться могут обе вершины: sĕven sălamanders (Da) или fĕatherwinged ărrows (Е).

  4. Облегчение. Чтобы избежать стыка долгих ударных слогов в сложном слове или в предложении, на второй вершине использовался один краткий ударный слог: например, gold-dĭggers вместо gold-miners. Такой прием характерен для типа С, в котором присутствует стык: в качестве примера можно привести sea-păssage (228).

    То же самое может происходить и со второстепенным ударением в типах Da и Е. Примеры: wide grassmĕadows, ill-wrĭtten verse.

  5. Отягощение и расширение (отмечено значком +). Метрика может включать некоторые распространенные, но немного более тяжелые, чем обычно, ритмические схемы. Кроме того, такой прием применяется для сообщения строке дополнительного веса, а также для сохранения большого количества значимых слов в пределах краткого отрезка.

    Отягощение чаще всего встречается в типе А и представляет собой замену спада на второстепенное метрическое ударение на долгом слоге. Эта замена может происходить на любом из двух спадов или на обоих сразу (ср. в строках 212, 217, 222). Пример двойного отягощения - строка wéllmàde wárgeàr. Отягощенный или "тяжелый" спад может преломляться: wellfăshioned wargear, wellmade wartrăppings.

    Слабоударные слова (например, употребительные и сравнительно нейтральные личные формы глаголов и наречия) часто находятся в позиции "тяжелого спада". Они нередко встречаются в первом спаде B и C: В càme wálk|ing hóme; C sàw stránge | visions. Но эти краткие строки не считаются отягощенными. Второй спад строк В и С и спад в D и E не может быть отягощен.

    В строках D и E отягощение принимает форму замены второстепенного ударения на отдельное слово. В краткой строке, таким образом, оказывается три отдельных слова, и она кажется тяжелее нормы, если одно из слов не принадлежит к изначально слабому классу. Примером схемы Db + является строка 227, Е + - 223, 226(4). Пример Da +: bright bládes dráwing.

    Расширение заключается в добавлении спада к односложной стопе Da, иногда Db: árdent árchàngels; bóld and brázenfàced. Подобное расширение Е (highcrèsted hélmets) обычно не встречается.

    Варианты с "+", полученные с помощью отягощения и расширения, являются чрезмерно тяжелыми. Они, как правило, встречаются только в первой краткой строке и часто несут двойную аллитерацию (см. ниже). Если отягощение в одной стопе компенсируется облегчением другой стопы, то вся строка чрезмерно тяжелой не является. Так, wéllfòrged wĕapons (215) - пример частотной разновидности А с "облегченной" второй вершиной после долгого слога с второстепенным ударением (-forged). В строке 217 (wènt then over wáve-tòps) отягощение wave-tops компенсируется использованием слабоударного слова в качестве первой вершины. Такая разновидность типа А с легким началом и тяжелым завершением часто используется в строках, отмечающих (как и здесь) переход, начало новой темы в повествовании.

Слоги, выпадающие из ритмического рисунка, избегались - именно поэтому для этого стиля так характерны бессоюзная связь и короткие параллельные предложения. В хорошей поэзии (к которой относится "Беовульф") это правило четко соблюдалось во второй краткой строке, где практически не встречаются сочетания, подобные the rólling ócean (спад + А, или В + спад). В начале строки, особенно в типе А, иногда встречается спад, выраженный приставкой, или анакруза [19]. В строке 217 в роли анакрузы выступает слово she] - в оригинале в этом месте также находится анакруза (см. ниже).

АЛЛИТЕРАЦИЯ

Древнеанглийская поэзия называется "аллитерационной". Этот термин неудачен по двум причинам. Аллитерация безусловно важна, но она не является для древнеанглийского стиха основополагающим принципом. "Белый" стих, соответствующий вышеописанным схемам, остался бы метричным. К тому же, так называемая "аллитерация" основывается не на буквах, а на звуках [20]. "Аллитерация" или "начальная рифма" полагается на более краткие и широко варьирующиеся отрезки по сравнению с конечной рифмой и потому не может зависеть от простого совпадения букв или "зрительной аллитерации".

В рамках данной метрики аллитерация - это согласование между ударными элементами, начинающимися с одного и того же согласного(5) или с отсутствия согласного. Все слова, начинающиеся с любого ударного гласного, "аллитерируют" между собой, например, old и eager. Аллитерация в спадах не обладает метрической значимостью и не соблюдается. В слогах со второстепенным ударением (в типах А+, D, E) аллитерация встречается очень редко.

Аллитерационные схемы

Существуют следующие правила:

  1. В каждой краткой строке аллитерирует одна из вершин. Главную или "ключевую" аллитерацию несет первая вершина во второй краткой строке. Так, слово tide в строке 210 показывает, что t - ключевая аллитерация. С ней должна сочетаться наиболее сильная из вершин в первой краткой строке: time.

  2. Во второй краткой строке аллитерировать может только первая вершина. Вторая вершина аллитерировать не может.

  3. В первой краткой строке аллитерировать могут обе вершины. Более сильная вершина должна аллитерировать, более слабая аллитерирует не обязательно. Но в некоторых случаях необходима двойная аллитерация (см. ниже).

Из этих правил следует, что во второй краткой строке первая вершина обязательно сильнее второй. Таким образом, в конце строки оказываются менее значимые слова (например, личные формы глагола), так что конец строки оказывается и более слабым, и менее значимым. В начале строки, как правило, происходит значительное усиление интенсивности, кроме случаев, когда начало строки легкое (см. выше о строке 217).

Во всех схемах первая вершина чаще всего сильнее второй (в силу фонетических и синтаксических причин). Первая вершина всегда сильнее в С, Da, b и E. В этих типах аллитерирует первая вершина или обе вершины, но не только вторая.

Более сильная первая вершина отличает Da и Db соответственно от C и B. Так, sàw stránge visions - не Da, а С с тяжелым первым спадом; gàzed stónyfàced - не Db, а B с тяжелым первым спадом. Строки с двойной аллитерацией (rushed rédhànded, stàred stónyfàced) принадлежат к промежуточным типам CDa и BDb соответственно.

В типе А первая вершина часто преобладает, но это правило не строгое. Нередко встречаются краткие строки с более сильной второй вершиной. В таком случае вторая вершина должна аллитерировать, а на первой вершине аллитерация не обязательна. Так, в строке 217 wènt можно было бы заменить на pàssed.

Функции

Основная метрическая функция аллитерации состоит в том, чтобы связывать две отдельные и сбалансированные ритмические схемы в единую строку. Именно по этой причине аллитерация располагается как можно ближе к началу второй краткой строки и никогда не повторяется на последней вершине (см. правило 2 выше). Задержка повредила бы главной функции связывания; повторение аллитерации на последней вершине выделяло бы последнюю и также имело бы пагубный эффект.(6)

Дополнительная функция заключается в ускорении и облегчении тяжелых (отягощенных или расширенных) строк. Эти строки, описанные выше, нуждаются в двойной аллитерации (ср. 212, 222, 226 и 227). Двойная аллитерация встречается также, когда обе вершины практически равновесны, как в under bánk their bóat (211). Так, она часто используется в случае двух сочиненных (и соединенных союзами и или или) сильных слов: boats and barges, ferrets or foxes.

Перекрестная аллитерация иногда встречается в виде ab|ab или ab|ba. Но это скорее случайное, необязательное украшение, не имеющее, строго говоря, отношения к метрике. Аллитерация все равно должна следовать приведенным выше правилам, а ключевая аллитерация - приходиться на первую вершину второй краткой строки. Пример аллитерации s, f| s, f встречается в строке 221 выше, а пример s, p| s, p - в строке 228.

Рифма используется только случайно или для создания особого эффекта. Она может быть либо традиционной, либо "консонантной", ср. und|and. Оба типа встречаются в оригинале поэмы в строках 212-13 wundon||sund wið sande, где вполне возможен сознательный эффект (прибой бьется о морской берег).

Для наглядности ниже приведены строки 210-228 оригинала, с указанием метрических особенностей.

Беофульф

В данном отрывке, по сравнению с современной английской версией, интересно отсутствие типа В и преобладание типа А. Слова типа А были очень широко распространены в древнеанглийском языке, что объясняется, среди прочего, наличием флексий (ср. làndes). В современном языке их, как правило, сменили односложные слова (ср. land's) или фразы типа В (of land). Другим ярким отличием языка "Беовульфа" от современного языка было место второстепенного ударения: оно падало на средний слог всех трехсложных слов, начинающихся с долгого ударного слога (búndènne, ðánсèdon, līðènde - ср. современные hándily, instantly).

Дословный перевод этого отрывка, сохраняющий аллитерацию, выглядел бы так.

210




215




220




225
||Время прочь ушло. К был на В
К под холмом. Л радостные
на нос взошли. В катились
М по песку. Л несли
в лоно К яркий убор
бое-снаряжение хорошо-сделанное. Л вытолкнули
Л на желанном пути дерево связанное.||
Отправился тогда через В-М ветром подгоняемый
К пенная-шея птице более всего подобный,
пока после должного-времени второго дня
изогнутый штевень [=К] приблизился,
так что те путники землю увидели
М-утесы сияющие, холмы крутые,
длинные М-мысы. тогда было М-путнику [=К]
морского пути (?) завершение. Оттуда наверх быстро
ведеров [22] Л на равнину шагнули,
М-дерево [=К] привязали -- кольчуги звенели
боевое одеяние -- Бога возблагодарили
за то, что им В-путь легким оказался.||

Поэтические слова здесь подчеркнуты. Кроме того, сочетания war-gear [бое-снаряжение] 215, wish-journey [желанный путь] 216, foamy-neck [пенная шея] 218, curved-prow [изогнутый штевень] 220, sea-cliffs [морские утесы] 222, sea-capes [морские мысы] 223, sea-timber [морское дерево] 226, war-raiment [боевое одеяние] 227, wave-passage [волно-путь] 228 тоже являются поэтическими, хотя они могут состоять и из общеупотребительных элементов.

"К" здесь замещает три синонима корабля: два поэтических (flota, naca) и один общеупотребительный (bāt); кроме того, в строках 220, 223 и 226 содержатся "кеннинги". "В" заменяет три слова со значением "волна", одно нейтральное (wǽg), одно более литературное и архаическое, но не ограниченное сферой поэзии (ýð) и одно слово со значением "поток, течение" (strēam), являющееся поэтическим в приложении к морю. Буквой "Л" обозначены пять слов со значением "люди": три поэтических (beornas, secgas, guman) и два употребляющихся в прозе (weras "взрослые мужчины, мужи" и lēode "люди").

"М" заменяет четыре слова со значением "море": три поэтических (sund, в прозе "плавание"; holm, brim) и одно нейтральное ().

Буквы "К, В, Л, М" используются здесь для того, чтобы показать, насколько часто в древнеанглийской поэзии встречаются поэтические "синонимы" и каким образом они употребляются. Несправедливо было бы утверждать, что эта вариация бессмысленна, или что поэт оперирует единицами с одинаковым значением, но разными метрическими свойствами - хотя отличие в метрических свойствах уже имеет ценность для поэзии. Так, flota буквально значит "нечто плавающее на поверхности" и потому представляет собой простой кеннинг для "корабля"; sund означает "плавание"; holm, возможно - "возвышение" (открытое море, океанский вал); brim - буквально "прибой, буруны". О beornas см. выше [предыдущая часть, описание слова beorn].

Подстрочный перевод познавателен и в другом смысле. Отметим, что конец предложения часто оказывается в середине строки. Смысловое и метрическое членение обычно разнесены. Но этого не происходит в начале (строка 216) и в конце отрывка. Дело в том, что здесь перед нами "стихотворный период" [23], который делится на две части в строке 216. Предыдущий "период" закончился в конце строки 209. За ним идет переходная фраза, занимающая одну краткую строку - характерный для древнеанглийской поэзии прием. Затем следует период, описывающий путешествие, с частым использованием коротких предложений, начинающихся во второй краткой строке и заканчивающихся в следующей строке. Особенно длинный отрывок без точки начинается со строки 217 (отправился) и заканчивается в строке 223 (морские мысы). Точка в конце строки 216 отмечает конец приготовлений и отправление в путь, а точка в конце строки 228 - конец периода. Следующий период начинается в строке 229, с описанием датского берегового стража.

В конце строк зачастую происходит также снижение значимости, соответствующее частому метрическому снижению ударности и тона. Строки 212, 213, 215, 220, 221, 225, 226, 227 и 228 заканчиваются личными формами глагола, строка 224 - безударным наречием, а 223 - вторым элементом сложного слова.

К этому списку можно добавить также слово gelīcost (подчиненное fugle), 218. Таким образом, 12 завершений строк из 19 - "нисходящие".

Как правило(10), начало строки отмечалось новым усилением и повышением тона, и именно туда ставились самые тяжелые и сильные слова. Наиболее важные элементы предыдущей конечной краткой строки часто подхватывались здесь, варьировались или развивались. Так, 210-11 (корабль-корабль); 212-13 (волны-море); 214-15 (яркий убор-боевое снаряжение); "земля" (221) раскрывается в строках 222-23 как утесы, омываемые волнами, крутые холмы и мысы, вдающиеся в море.

Такой "параллелизм" характерен для стиля и структуры "Беовульфа". Он поддерживает метрику, и сам, в свою очередь, держится на ней. Параллелизм проявляется не только в элементах лексики, но и в расположении словосочетаний, предложений и периодов (содержащих повествование, описание или прямую речь), а также в общей форме поэмы. Предметы, действия и процессы часто описываются отдельными сопоставленными штрихами, порой не связанными отношениями сочинения или подчинения. Эти "отдельные штрихи" могут быть единичными параллельными словами: между flota 210 и bāt 211, strēamas 212 и sund 213, guman 215 и weras 216 нет союза "и"; то же справедливо для строк 221-23 и 226-27. Они могут быть и предложениями: причаливающий корабль, люди, сходящие на берег, и их звенящие кольчуги (224-28) описываются отдельными глаголами, связанными только с подлежащим lēode. В это перечисление вставлено, без всякой связки, короткое предложение || "кольчуги звенели, боевое одеяние" ||.(11) В более крупном масштабе, распря между шведами и гаутами [24] в конце поэмы описывается отдельными, не объединенными в общий сюжет эпизодами, повествующими о важнейших событиях в обоих лагерях. Наконец, и сам "Беовульф" представляет собой баланс двух огромных блоков, A + B, подобно одной из его собственных строк, увеличенных до гигантского размера, или подобно двум однородным предложениям с одним подлежащим, лишенным связующего союза. Юность + Старость; взлет - падение. В целом или в частностях он, возможно, лишен плавности или музыкальности, но в нем есть сила и прочность: это крепкая постройка из доброго камня.


Примечания

(1) Здесь читателя стоит отослать к изданиям поэмы и другим публикациям, собранным в небольшой библиографии [т.е. приведенной в издании "Кларк-Холла"]. К ней можно добавить статью профессора Р.У. Чемберса ""Беовульф" [14] и героическая эпоха", приложенную в качестве предисловия к стихотворному переводу Стронга (1925 г.) и переизданную в сборнике "Man's Unconquerable Mind" ["Непобедимый человеческий разум"] (1939 г.).

(2) Полноударной вершине можно присвоить значение 4. Второстепенное ударение (с более низкой интенсивностью и тоном), встречающееся в таких сложных словах, как highcrèsted, получает значение 2. Но редукция происходит и в других случаях, например, во втором ударном слове на стыке двух ударений в предложении. Ударение одного из двух следующих друг за другом слов (по отдельности равноударных), например, существительного и прилагательного, также часто редуцируется до значения 3. Используя такие приблизительные значения, мы заметим, что общее значение каждой краткой строки, как правило, равно 10. Строки типа С чаще бывают облегченными, а Е - утяжеленными.

(3) Таким образом, мы говорим не о чисто фонетическом явлении: нельзя приписать ему точные значения (вроде описанных выше) или измерить его с помощью приборов.

(4) Е в строке 210 и Db в строке 227 не считаются отягощенными, т.к. pàssed, thèn - слабые слова.

(5) В фонетическом смысле: так, ph аллитерирует с f, но sh не аллитерирует с s; yes аллитерирует с use. Сочетания st, sp, sc в древнеанглийском считаются "согласными дифтонгами", представляющими собой единое целое. Они могут аллитерировать друг с другом, например, stone-stiff-strong. В других случаях из сочетания начальных согласных должен повторяться только первый.

(6) Это явление часто наблюдается во время упадка аллитерационной поэзии в среднеанглийский период, когда данное правило стало часто нарушаться.

(7) В манускрипте поздняя форма dōgores.

(8) В манускрипте sund liden, исправлено Кроуфордом [21].

(9) Неизвестное слово или искажение, метрическое значение которого неясно.

(10) Если начало строки совпадало с началом нового предложения (как в строках 216 и 228), это происходило не всегда. Новая строка в начале периода или перехода часто начиналась со спада или слабого ударения, и тон повышался к ее концу. Так, после точки в строке 216 новая строка начинается со слова gewat, а высшая точка в 217 достигается на слове wǽg. После строки 228 новый период начинается с довольно редкого восходящего типа В: 229 þā of wéalle geséah "тогда со скалы увидел".

(11) В этом случае глагол hrysedon может быть переходным, а lēode - подлежащим. Но есть и однозначные случаи вставки несвязанных элементов. Например, в строке 402, где в данном переводе употреблена подчинительная конструкция "воин, ведущий их", в оригинале стоит "они поспешили - человек вел - под крышу Хеорота". То же в строке 405, где перевод воспроизводит бессоюзную вставку "- кольчуга сверкала -."

См. Часть I. ПЕРЕВОД И ЛЕКСИКА

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique