Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

J.R.R.Tolkien

ТАЙНЫЙ ПОРОК.
A SECRET VICE

КОММЕНТАРИИ
(М.Артамонова - С.Лихачева)

Лекцию, озаглавленную "Тайный порок", Толкин прочел в Оксфорде, предположительно в 1931 г. (конгресс эсперантистов, на который автор ссылается в первых же строках, имел место в июле 1930 г.). Рукопись как таковая носила ироническое заглавие "Домашнее хобби" ("A Hobby for Home"), c примечанием: "Иными словами, придуманные языки домашнего производства"). Однако позже, в письме от 1967 г., к Ш. и Д. Плиммерам, Толкин, рассуждая о детском пристрастии придумывать языки для забавы, пишет: "Я некогда написал об этом статью под названием "Тайный порок"; именно отсюда ставшее традиционным название и заимствовано.

Изучение "живых" и "мертвых" языков и конструирование на их основе собственных языков и наречий просто "из любви к искусству" на протяжении всей жизни являлось для Толкина неиссякаемым источником эстетического удовольствия, первичным по отношению к художественному творчеству в целом. Именно так возникла грандиозная эпопея Толкина "Властелин Колец". "Никто мне не верит, когда я говорю, что моя большая книга - это попытка создать мир, в котором язык, отвечающий моим личным эстетическим предпочтениям, показался бы настоящим. Но это правда... Это - попытка создать ситуацию, в которой самым обычным приветствием было бы "элен сила луменн' оментиэлмо" ["звезда сияет над часом нашей встречи"], и... фраза эта возникла задолго до книги", - писал автор. Генеалогическое древо языков, приведенное в "Ламмас", представляет собою иерархическую, четко выстроенную систему, в основу которой легло этнографическое деление эльфов. Из эльфийских языков наиболее полно разработаны два, квенья и синдарин (в конце статьи приводится несколько стихотворений на этих языках - в той форме, в которой языки существовали на момент написания статьи); однако общее их число значительно больше (телерин, илькорин, дориатрин, нандорин и т.д.). В произведениях Толкина представлены также языки "человеческие" - адунаик, вестрон, язык рохиррим; гномий язык кхуздул, Черное наречие и т.д. Помимо собственно языков, Толкин разрабатывал также и алфавиты - графические системы тенгвар и кирт.

Толкин считал, что у каждого человека есть свои (гораздо чаще подсознательные) представления о красоте в языке, причем эти представления исключительно индивидуальны (согласно текстам Толкина, у эльфов такие представления - на квенья lamatyave - были одним из отличительных и неповторимых свойств каждой личности). "У каждого из нас есть свой 'родной язык'", т. е. язык, наиболее полно отвечающий индивидуальному lamatyave, как пишет Толкин, причем это не обязательно язык, выученный в детстве. Для Толкина создание эльфийских языков и было в какой-то мере поиском этого "родного языка".

Толкиновские персонажи, как и сам Толкин, часто сами создают (или "записывают") языки, и это лишний раз подчеркивает важность, которую для Толкина имел его "тайный порок". Некоторым персонажам (Лаудем, Реймер и другие в "Записках клуба 'Мнение'", Албоин в "Утраченном пути") языки приходят как "отзвуки", эхо другого мира, и на их основе персонажи начинают восстанавливать полный образ этого мира. В произведениях Толкина достаточно и персонажей-филологов (те же члены клуба "Мнение" и Албоин, Фэанор - автор теории квенийского слога, Пенголод, Румиль). - (П. Иосад, С. Лихачева.)


[1] Здесь присутствует аллюзия на поговорку "too many cooks spoil the broth", которой соответствует русская "У семи нянек дитя без глазу". В переводе сохранены ассоциации с кухней и поварами, т.к. они имеют важное значение в других произведениях Толкина (например, в эссе "О волшебных сказках" и в "Кузнеце из Большого Вуттона"). - прим. перев.

[2] "Гвардейский английский" (the Guards' English) - выражение, образованное по аналогии с the King's (the Queen's) English (безукоризненно правильный английский язык); под the Guards' English авторская ирония подразумевает нечто прямо противоположное.

[3] Имеются в виду двоюродные сестры Дж.Р.Р. Толкина, Мэри и Марджори Инклдон. Дж.Р. Р. Толкин, гостивший у Инклдонов на каникулах, с удовольствием выучился "зверинскому" языку. (Подробнее см. Х. Карпентер. "Дж.Р.Р. Толкин. Биография".)

[4] В оригинале "dog-nightingale-woodpecker-forty" - "you are an ass", то есть каждому английскому слову соответствует одно зверинское. - прим. перев.

[5] Марджори Инклдон, старшей из сестер, впоследствии ставшей художницей, "зверинский" язык скоро надоел и она вышла из игры. А Мэри, младшая, продолжала играть вместе с Джоном Рональдом. Они-то и придумали невбош.

[6] Хамфри Карпентер приводит перевод этого лимерика в биографии Толкина: "Жил да был старик, который говорил: "Как же мне нести свою корову? Ведь если попросить ее сесть в корзину, она устроит жуткий скандал!" " - прим. перев.

[7] Т.е. запись слова "задом наперед".

[8] Мифопея (греч.) - творение мифов. - прим. перев.

[9] Данный отрывок написан тем же размером, что и "Лэ о Лейтиан", стихотворное переложение предания о Берене и Лутиэн; хотя система рифмовки несколько иная. Имя "Дамрод" в ранних набросках приписывалось отцу Берена (Эгнор, впоследствии Барахир), а также сыну Берена и Лутиэн (впоследствии - Диор). Приведенный в качестве примера стихотворный фрагмент явно ассоциируется именно с этим преданием, хотя ничего точнее сказать о нем нельзя.

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique