Об использовании цитат на Соборе.

Одним из самых сильных аргументов в обсуждении тем на Соборе будет, разумеется, прямая цитата из книг Профессора. Оставим пока в покое рассуждения о степени каноничности разных источников (пока лишь все согласны с тем, что каноном является LotR) и попытаемся рассмотреть использование цитат, как таковое.

Собор будет, в идеале, представлять собой два дня обсуждения с перерывами на принятие пищи, сон, и просто отдых. Отведение же одного дня Собора на не просто обсуждение, а еще и в какой-то степени игру, сильно увеличит и без того не маленькую нагрузку на нервы. И мне кажется, совершенно необязательно усугублять это положение вынуждением участников пользоваться сразу двумя языками: русским и английским (эльфийский не в счет - на нем нельзя общаться). А уж на игре английский нам будет и вовсе не в жилу. Так же, как и споры по поводу перевода какого-либо скользкого места в источнике.

Посему я предлагаю:

1. Все цитаты, использующиеся в докладе, как в усном, так и в письменном должны быть переведены автором доклада. Или же автор пользуется опубликованным переводом и заранее обявляет о своем согласии с приведенным там вариантом.

2. Цитаты, заготовленные для полемики с докладчиком (по тезисам доклада), тоже нужно переводить. Это предложение носит чисто условный характер, ибо я понимаю, что ни проконтролировать, ни пресечь использование цитат из подлинника нельзя. Кроме того, они все же точнее. Тем не менее, прошу уважаемых соборитян подумать над этим.

С игрой же все обстоит на порядок сложнее. Ведь нужно не просто свести к минимуму цитирование поднинника, а вообще исключить английский, как не существующий (русский - вестрон, а остальные не настолько распространены, чтобы житель этой страны позволил себе им воспользоваться на таком мероприятии). Посему предлагаю:

1. Переводить все или принимать опобликованный перевод несмотря на все его недостатки (не так уж их много, господа, - умные люди писали). Мало кто, будет на игре пользоваться непереведенными источниками. Если же припекло - обращайтесь в комитет. Мы постараемся достать перевод или переведем это сами. Литературности не обещаю, но точность постараюсь обеспечить. Всегда есть вариант перевести самому, только сообщите об этом нам - это может помочь другим и сюрпризов меньше.

2. Постараться обойтись без прямого цитирования. Всегда ведь можно передать мысль другими словами. Мудрец с востока, например, вообще будет толкать нам мысли из неизвесных источников без ссылки на них - куда труднее.

3. Услышав на игре явный ляп (а как же без ошибок) в переводе, просто поравьте его вашим вариантом или шепотком сообщите советнику (тот же спикер). Он сориентируется.

С уважением, Дмитрий (Сул).