Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Як передавати iмена та назви украiнською (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=1383)

Aiwe 21.10.03 22:50

Як передавати імена та назви українською
 
Як ви гадаєте, як правильно писати Ульмо чи Улмо?

(з питанням Еленділ vs Еленділь, Ґіл-Ґалад vs Ґіль-Ґалад, Мелкор vs Мелькор ніби все зрозуміло…)

Tern 23.10.03 00:40

Мені здається, перший варіант - хоч ми до такого й не звикли.

Aiwe 23.10.03 13:47

Атож, другий варіант мені особисто важко вимовити, але ж, якщо мені не зраджує пам’ять, l слід передавати як ль тільки після e, i перед приголосною та на кінці слова. Тут нам лінгвісти пояснять краще, та оте їхнє l є чимось середнім між нашою твердою л і м’якою ль, тому, мабуть, писати Ульмо (м’яке ль перед приголосною взагалі) буде правильніше. Alqalonde = Альквалонде.. Згадаймо лат. альмаматер, гм.. але алкоголь?
Зрештою, маємо досвід російських колег?..

bohdan 01.11.03 11:37

По-моєму, це одне з проблемних питань. Зрештою, у нас тут палиця "о двух концах". Я б сказав навіть не палиця. а добрячий дубець. Справа в тому, що варто визначитися, за які стандарти ми б'ємося. Якщо йти за Професором слід у слід - тоді Улмо і жодних роздумів та вагань. Якщо ж прагнути не буквалізму, а, в першу чергу, краси словесної, то, думаю, всі погодяться, що Ульмо звучить куди краще.

Мене от ятрить інше питаннячко. Як всі ми знаємо, у "Володарі" повно форм типу the Rohirrim, the Haradrim, the Valar, the Maiar, the Edain тощо. Що ж робити в перекладі, мене, наприклад, трохи коробить від постійно невідмінюваних рохірим, гарадрим, валар, майар, едайн. Складається враження, що, бігме, пишу не українською, а якимось слов'яно-синдаринським/квеньнським суржиком. Чи не краще піти шляхом Григор'єва - Грушецької: тобто в мовленні ельфів залишати рохірим, едайн, а в мовлення інших персонажів (і людей з гобітами особливо) вносити невеличкі корективи: роханці, адани, гарадці, вали (і хай їм грець, що вони мужики) тощо?

Tern 02.11.03 20:06

Цитата:

Якщо ж прагнути не буквалізму, а, в першу чергу, краси словесної, то, думаю, всі погодяться, що Ульмо звучить куди краще.
Звучить. :) Але, наприклад, нещодавно мені запропонували написати, що у Арвен на голові була діадема, а не.. добре, назвемо це "сіткою". :) А це абсолютно різні речі. Де ж пролягає та лінія, за якою вже не можна вносити змін?

Але це вже в іншу тему. :)

Остогер 02.11.03 20:37

"Сiтка" - це нiкуди не годиться.

Antrekot 03.11.03 00:28

Tern, ta chomu zh ne vzhyty dobre vkrainc'ke slovo "merezha", abo "merezhka"?

Z povagoju,
Antrekot

Tern 03.11.03 11:23

Hm.. Meni duzhe podobayet'sya! Ale problema v tomu, shcho to ya na rosiys'ku perekladala..

ardann 13.11.03 13:16

"Гарад","Гуор","Гурін"-мені здається звук"г" ельфам не подобався,то
навіщо його пхати туди,де чути "х" у власних і ельфійських словах?

"Улмо" мені подобається-хто до чого звик :)

Tern 13.11.03 22:06

А як же "Гондолін"? :) Або ви маєте на увазі м'яке "г"? І хіба хтось таки вже пхає?..

Aiwe 15.11.03 00:45

Я гадаю, що слід писати “Ґондолін”.

bohdan 15.11.03 08:48

Айве має рацію. Тим паче, пане Арданне, у ельфів не тільки був звук h, а ще й ch i g... І що з ними накажете робити: їх же треба якось розмежовувати. Ну, а якщо вже так сильно прагнути чистоти щирої ельфійської мови, то пропоную "Володаря" перекласти бодай синдарином

Aiwe 15.11.03 14:06

Звука „г“ принаймні в квенья нема, він був у протоельфійській (в словниках передавався символом „3“), пор. напр. корінь -DO3 в Етим., так що пишемо або „х“ або „ґ“, на мою думку.

Aiwe 15.11.03 14:09

А „мережа“, як на мене, не підходить..

Volodymyr 13.12.03 04:27

Панове, а що ви думаєте щодо того, що переклад, окрім передачі толкінської фонетики, має відповідно відображати й фонетику мови перекладу - й у спірній ситуації цей аспект має враховуватися?

Щось у запалі боротьби за Професора це якось випадає...

Й Ульмо чи Улмо - в цьому сенсі вирішується значно простіше.

До речі, у мене тут невеличкий спір вийшов - щодо того, як правильно: Амандиль, Елендиль, чи Амандил, Елендил...

З повагою,

ardann 14.12.03 13:58

Особисто я вважаю,що правильно Еленділь та Аманділь,а щодо перекладів
-потрібні і такі як у Пєчкіна,і такі як на АнК-тобто для просто почи-
тати українською згідно всіх встановлених в міністерстві правил,і такі які передають фонетику Толкіна,і художні-чим більше тим краще.
Щодо різних перекладів-найперша стаття Тихомирової яку я знайшов в
інтернеті:Концептуальні проблеми перекладу творів Джона Толкіна

ardann 14.12.03 14:06

Вибачте за неправильний лінк-стаття на ttt.by.ru в розділі"Наши иссле
дования"

Volodymyr 14.12.03 15:46

По-перше, чому Аманділь, Еленділь - А не Амандиль, Елендиль? Лише з "толкіністичних" міркувань? Таке пом’якшення українській мові не властиво зовсім...

По-друге, якщо продовжувати ряд аналогій, треба й Ісилдурь перекладати :о)

Aiwe 14.12.03 22:53

Цитата:

Volodymyr пишет:
По-перше, чому Аманділь, Еленділь - А не Амандиль, Елендиль? Лише з "толкіністичних" міркувань? Таке пом’якшення українській мові не властиво зовсім...

По-друге, якщо продовжувати ряд аналогій, треба й Ісилдурь перекладати :о)

Е ні, друже, зовсім ні, щодо цього існують чіткі вказівки самого Толкіна, про які ти мав би знати ;)

Volodymyr 14.12.03 22:57

Тобто, і ви за Аманділя? :о(

:о))


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 04:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.