Вот это квиз, так квиз. Я сходу не ответил почти ни на что, только на 3 самых простых вопроса. Прошу - фирменный заворот мозгов работы Эрендиля:
1. «Ars longa, [а что?] – brevis?» И – то же самое, но в перифразе Чосера? 2. «Пусть [кто?] печется о спасенье, / А братии оставит прегрешенья». Откуда цитата, кстати? 3. Чья фамилия увековечена в названии должности, занимаемой одно время Профессором, и в названии словаря, на который он то и дело ссылается? Назовите филолога, словарь и должность :-). 4. «When shaws be sheen and shrads full fair and leaves both large and long…» С этой цитаты начинается один из филологических обзоров. И далее Профессор – love him! – рассуждает о корнях и тропах :-). Откуда цитата? 5. В каком др.-англ. произведении упоминается «Wada Haelsingum»? А – у Профессора? 6. В одной из статей Профессор ссылается на «любопытный йоркширский топоним Wetwang». Дайте эльфийскую кальку топонима. 7. “lixte se leoma ofer landa fela”. Назовите источник этого leoma в оригинале – а потом источник того же leoma - в Арде :-). 8. «Элои и морлоки живут в дальней дали, во временнОй бездне настолько глубокой, чтобы на них пали своего рода чары…» Что это за твари? 9. «О сэр! Хоть человек и отчужден, Не вовсе пал и умалился он. В опале он – но и в таком обличье Хранит лохмотья прежнего величья». Это – просто. Но это, со всей очевидностью, кэш как есть – Профессор часто цитирует. 10. «… каждый лист - будь то дуб, ясень или терновник…» - откуда скрытая цитата? 11. Выражение «…clerk of Oxenford» употребляется Профессором как минимум дважды. Откуда Профессор его изъял? 12. А откуда наш общий друг содрал образ «the horns of Elfland faintly blowing»? 13. «Размышления над словарем в "Хрестоматии по готскому языку" было достаточно: оно доставляло по меньшей мере такое же наслаждение, как прочтение [чего\кого??] в переводе Чапмена». А почему чего/кого полагалось читать именно в переводе Чапмена? 14. Что общего между O.E.D. и N.E.D.? 15. . eald enta geweorc – "цитата про энтов" :-) в древнеанглийском фигурирует как минимум трижды. Где? 16. «И ты, Брут!» Какой среднеанглийский автор «Романа о Бруте» упоминается Профессором чуть не в каждой статье – просто-таки жизнь считается неудавшейся, если Профессор не упомянул данного автора хотя бы единожды. 17. Как вы думаете, что такое Trinubium? 18. Атрибутируйте «дона Адриано де Армадо». 19. А откуда наш общий друг содрал образ «Parliament of Man»? 20. Какие тексты входят в так наз. Катерининскую группу? Надо сказать, что мы так «достались» пояснять каждый из них, - а встречаются они _везде_ - что Маша написала предисловие про них всех :-). 21. Что именно сурово заповедал Чосер некоему Адаму? А преуспели ли "Адам и его потомки" в исполнении оного завета? |
6.Nindalf
10. Из Киплинга, "Сказки Старой Англии". Интересно, откуда это сочетание деревьев взял Киплинг... 12. Лорд Дансени "Дочь короля Эльфландии Элои и морлоки - кто-то из Герберта Уэлса, но кто, точно не знаю... Остальное для меня-совершенно темный лес))) |
Хорошая подборка вопросов, этакая реклама ТТА :-)
Ладно, обойдусь пока без диска и поисковиков. Понадеюсь на свою дырявую память. 1. - 2. Не Кентреберийские ли рассказы? По стилю похоже. 3. - 4. - 5. Видсид, по-моему. А у Профессора в Утраченном Пути, в незавершенных главах. Или в Записках Мнимого клуба? Вот склероз! 6. Ниндалв. 7. - 8. Потомки людей в Машине времени Уэллса. Одни на земле (элои), другие работают под землей (морлоки) и охотятся на элоев. 9. Мифопоэйя, по-моему. Льюису посвящается. 10. Киплинг. 11. Упоминается точно в Фермере Джайлсе. Откуда? Не помню. 12. Не из Сэра ли Орфео? Могу наврать. 13. - 14. По-моему, это один и тот же словарь, но назывался он по-разному в разное время. 15. Знаю про стих Руины (Развалины). Остальные - не помню или не знаю. Про Катерининскую группу - надо лезть в рассылку :-) |
1 - конечно, vita бревис. Но вот дальше...
4 - клерк из Оксенфорда (Бычьего Брода) это что-то из Кэрролла. Нес па? |
1. Ars longa, vita brevis
2. "Кентерберийские рассказы", "Рассказ капеллана": Апостол Павел дал нам наставленье: Во всем написанном зри поученье, Зерно храни, а шелуху откинь. И да исправит нас господь. Аминь! 4. Не "Перл", нет? 8. "Машина Времени", конечно. Цитата из эссе "О волшебных историях", речь идет о том, что разница между обитателями уэллсковского будущего и "Волшебной страны" не так уж велика: первые так же загадочны... 19. "Мифопоэйя" 10. "Лист Ниггля"? 11. Помню, что об "ученых клерках из Оксенфорда", давших разъяснение слову "мушкетон", говорится в "Фермере Джайлсе". Ясное дело, Толкин имеет в виду своих коллег и их общий труд, т е Словарь английского языка. А вот откуда он взял "Бычий брод" |
Цитата:
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 04:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.